Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Peter van de Ven
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Vandaag wil ik het met jullie hebben
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
over iets wat eigenlijk een geheel onomstreden onderwerp zou moeten zijn.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
Helaas is het ontzettend controversieel geworden.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Denk hier eens over na:
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
meer dan een miljard stellen zullen dit jaar met elkaar vrijen.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Stellen zoals dit hier,
00:26
and this one,
6
26720
1200
en dit,
00:28
and this one,
7
28480
1456
en dit,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
en, ja,
00:31
even this one.
9
31600
1216
zelfs dit stel.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Gelach)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Ik denk er het volgende over:
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
al deze mannen en vrouwen zouden de vrijheid moeten hebben
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
om te beslissen of ze wel of geen kind willen verwekken.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Ze zouden een voorbehoedsmiddel moeten kunnen gebruiken
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
om te handelen naar hun beslissing.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Volgens mij zul je weinig mensen vinden
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
die het oneens zijn met dit idee.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Meer dan een miljard mensen gebruiken zonder twijfel anticonceptie.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Zij willen zeggenschap over hun eigen levens
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
en ze willen gezondere, beter opgeleide en rijkere gezinnen kunnen grootbrengen.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Maar ook al is dit idee voor veel mensen persoonlijk zo geaccepteerd,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
in de openbaarheid wekt geboortebeperking echt veel weerstand op.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Sommige mensen denken dat als we over anticonceptie praten,
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
we eigenlijk abortus bedoelen,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
wat niet waar is.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Sommige mensen, laten we eerlijk zijn,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
vinden het een ongemakkelijk onderwerp omdat het over seks gaat.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Sommige mensen zijn bezorgd
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
dat het echte doel van gezinsplanning is om de bevolkingsgroei te reguleren.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Dit zijn allemaal bijzaken
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
die zijn gaan kleven aan dit kernidee dat mannen en vrouwen
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
zouden moeten kunnen beslissen wanneer ze een kind willen krijgen.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Met als gevolg dat geboortebeperking bijna helemaal is verdwenen
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
van de wereldgezondheidsagenda.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
De mensen in Sub-Saharisch Afrika en Zuid-Azië zijn daar de dupe van.
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Hier in Duitsland is het percentage mensen dat voorbehoedsmiddelen gebruikt
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
ongeveer 66 procent.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Dat is ongeveer wat je zou verwachten.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
In El Salvador hetzelfde: 66 procent.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Thailand: 64 procent.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Maar vergelijk dat eens met andere plaatsen,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
zoals Uttar Pradesh, een van de grootste staten van India.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Zo groot, dat als Uttar Pradesh een zelfstandig land was,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
het het vijfde grootste land van de wereld zou zijn.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Hun anticonceptiepercentage: 29 procent.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Nigeria, het dichtstbevolkte land van Afrika: 10 procent.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Tsjaad: 2 procent.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Of neem bijvoorbeeld Senegal.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Hun percentage is ongeveer 12 procent.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Waarom is het zo laag?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Eén reden is dat de populairste anticonceptiva zelden verkrijgbaar zijn.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Vrouwen in Afrika vertellen je telkens weer
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
dat zij tegenwoordig het liefst de prikpil hebben.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Ze krijgen die injectie ongeveer vier keer per jaar in hun arm;
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
ze moeten elke drie maanden prikken.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
Vrouwen in Afrika hebben dit het liefst omdat ze het kunnen verbergen
voor hun man, die soms heel veel kinderen wil.
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Het probleem is dat om de andere keer dat een vrouw daar naar een kliniek gaat,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
die injectie niet op voorraad is.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Het is 150 dagen per jaar niet op voorraad.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Dus stel je voor:
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
ze loopt dat hele eind om haar injectie te halen,
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
ze laat haar veld en in sommige gevallen haar kinderen achter,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
en dan is het er niet.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
En ze weet niet wanneer het weer verkrijgbaar zal zijn.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Dit is overal in Afrika hetzelfde verhaal tegenwoordig.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Dus wat wij als wereld hebben gemaakt, is nu een situatie van leven of dood.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Er zijn 100.000 vrouwen [per jaar] die zeggen niet zwanger te willen worden,
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
maar vervolgens in het kraambed sterven -- 100.000 vrouwen per jaar.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Er zijn nog eens 600.000 vrouwen [per jaar]
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
die zeggen dat ze eigenlijk niet zwanger hadden willen zijn,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
maar die vervolgens een baby krijgen
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
en de baby overlijdt in de eerste maand van zijn leven.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Ik weet wel dat iedereen deze moeders en kinderen wil redden,
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
maar op een bepaald moment zijn we in de war geraakt van onze eigen woorden
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
en zijn we gestopt met proberen om deze levens te sparen.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Dus als we vooruitgang willen boeken met dit probleem,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
moeten we heel erg duidelijk zijn over wat we bedoelen.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
We hebben het niet over abortus.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
We hebben het niet over geboorteregelingen.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Ik heb het hier over vrouwen de macht geven om hun eigen levens te sparen,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
het leven van hun kinderen te sparen
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
en hun gezinnen de best mogelijke toekomst te geven.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Als mondiale gemeenschap
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
moeten we veel dingen doen voor de wereldgezondheid,
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
als we een betere wereld willen in de toekomst,
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
zoals het tegengaan van ziektes.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Zoveel kinderen sterven nog aan diarree, zoals jullie net hebben gehoord,
en aan longontsteking.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Echt miljoenen kinderen per jaar sterven eraan.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
We moeten ook de kleine boeren helpen --
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
boeren die kleine stukjes grond in Afrika bewerken --
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
zodat ze voldoende eten hebben om hun kinderen te voeden.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
We moeten zorgen voor onderwijs voor alle kinderen op de wereld.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Maar een van de simpelste
en meest ingrijpende veranderingen die we kunnen maken,
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
is iedereen toegang geven tot de anticonceptiemethoden
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
waar bijna alle Duitsers en Amerikanen toegang toe hebben.
Op een bepaald moment in hun leven gebruiken zij deze middelen.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Ik denk dat als we heel duidelijk zijn over wat we willen,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
dan gaat er een wereldwijde ontwikkeling op gang komen,
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
klaar om dit geheel onomstreden idee te steunen.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Toen ik klein was, groeide ik op in een katholiek gezin.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Ik beschouw mijzelf nog steeds als actief katholiek.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
De oudoom van mijn moeder was een jezuïtische priester.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Mijn oudtante was een dominicaanse non.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Ze werkte haar hele leven als lerares en schoolhoofd.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Zij was degene die mij als jong meisje heeft leren lezen.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Ik had een hechte band met haar.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Mijn hele jeugd heb ik op katholieke scholen gezeten,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
totdat ik uit huis ging om te gaan studeren.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
Op mijn middelbare school, van de ursulinenorde,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
gaven de nonnen dienstverlening en sociale rechtvaardigheid prioriteit.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
En nu, in mijn werk voor de [Gates] Foundation,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
denk ik dat ik de lessen toepas die ik op school heb geleerd.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
In de katholieke leermeesters' traditie
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
leerden de nonnen ons ook om kritisch na te denken over de lessen.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Een van de ideeën
waar wij meisjes en mijn klasgenoten vraagtekens bij zetten,
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
was: is geboortebeperking echt zondig?
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Want ik denk dat een van de redenen
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
waarom het praten over anticonceptie ons zo vreselijk ongemakkelijk maakt,
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
is ons sluimerende gevoel dat als we seks loskoppelen van voortplanting,
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
we losbandigheid toejuichen.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Ik denk dat het redelijk is om die vraag over anticonceptie te stellen:
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
wat is de invloed ervan op de seksuele moraal?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Zoals bij de meeste vrouwen
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
had mijn beslissing over geboortebeperking niets te maken met losbandigheid.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Ik had een plan voor mijn toekomst. Ik wilde studeren.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Ik deed heel erg mijn best op de universiteit
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
en ik was er trots op een van de weinige meisjes te zijn
die afstudeerden in ICT op mijn universiteit.
08:22
at my university.
130
502960
1280
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Ik wou carrière maken, dus daarna ging ik nog bedrijfskunde doen
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
en ik werd een van de jongste vrouwelijke leidinggevenden bij Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Ik weet nog goed dat ik vanuit mijn ouderlijk huis vertrok
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
en naar de andere kant van het land verhuisde voor die baan bij Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Ze hadden veel opgeofferd om mij vijf jaar naar het hoger onderwijs te laten gaan.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Maar toen ik vertrok zeiden ze --
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
terwijl ik letterlijk het trapje van de veranda afliep --
08:51
and they said,
138
531600
1216
ze zeiden:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Ook al heb je die mooie studie gedaan,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
als je besluit om meteen te trouwen en kinderen te krijgen,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
dan vinden we dat ook prima."
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Ze wilden dat ik zou doen wat ik het allerliefste wou.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Ik had de vrijheid te kiezen wat dat was.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Het was een fantastisch gevoel.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Eigenlijk wilde ik ook graag kinderen,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
maar ik wou ze graag wanneer ik er klaar voor was.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Dus nu hebben Bill en ik er drie.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Toen onze oudste dochter werd geboren,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
wisten we denk ik niet zo goed hoe we goede ouders moesten zijn.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Jullie kennen dat gevoel misschien wel.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Dus we wachtten een tijdje voordat we ons tweede kind kregen.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Het is niet per ongeluk dat we drie kinderen hebben
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
waar telkens drie jaar tussen zit.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Wat wil ik nou het allerliefste voor mijn kinderen, als moeder?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Ik wil dat zij zich net zo voelen als ik toen:
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
dat ze precies kunnen doen wat zij willen in hun leven.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Wat me is opgevallen
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
tijdens de reizen die ik het afgelopen decennium voor de stichting heb gemaakt,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
is dat alle vrouwen datzelfde willen.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Vorig jaar was ik in Nairobi, in een sloppenwijk genaamd Korogocho,
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
wat letterlijk vertaald betekent: 'schouder aan schouder staan'.
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Ik sprak er met de vrouwen op deze foto.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
De vrouwen spraken heel openhartig over hun gezinsleven in de sloppenwijken;
10:29
what it was like.
164
629600
1416
hoe het er was.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Ze waren behoorlijk intiem over hoe ze aan geboortebeperking deden.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marianne, in het midden van het scherm, met de rode trui,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
somde dat hele gesprek van twee uur op
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
in een zin die ik nooit zal vergeten.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Ze zei: "Ik wil dit kind het beste geven
10:53
before I have another."
170
653040
1400
voordat ik er nog een krijg."
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
Ik dacht: dat is het.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Dat geldt voor ons allemaal.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
We willen allemaal het beste voor onze kinderen.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Wat niet voor iedereen hetzelfde is, is of we ook in het beste kunnen voorzien.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Zoveel vrouwen zijn slachtoffer van huiselijk geweld.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Zij kunnen niet eens beginnen over voorbehoedsmiddelen,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
zelfs niet binnen hun eigen huwelijk.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Veel vrouwen zijn nooit naar school geweest.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Zelfs veel van de vrouwen die wel beschikken over kennis en macht,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
hebben geen toegang tot voorbehoedsmiddelen.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Al 250 jaar lang hebben ouders over de hele wereld
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
gekozen voor kleinere gezinnen.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Dit is al een kwart millennium een vaste trend geweest,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
onder veel culturen en in veel verschillende landen,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
met als meest flagrante uitzonderingen: Sub-Saharisch Afrika en Zuid-Azië.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
De Fransen begonnen kleinere gezinnen te krijgen in het midden van de 18e eeuw,
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
en in de 150 jaar erna heeft deze tendens zich over heel Europa verspreid.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Wat mij verbaasde toen ik achter dat verhaal kwam,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
was dat die verspreiding niet sociaal-economisch,
maar cultureel bepaald was.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Mensen die dezelfde taal spraken, maakten die verandering als groep.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Ze maakten dezelfde keuze voor hun gezin,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
of ze nu rijk of arm waren.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
De reden waarom die tendens van kleinere gezinnen zich verspreidde,
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
was het hele idee erachter:
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
het idee dat stellen bewust in de hand kunnen houden
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
hoeveel kinderen ze willen krijgen.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Dit is een heel krachtig idee.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Het betekent dat ouders de toekomst kunnen beïnvloeden
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
en haar niet alleen maar hoeven te accepteren zoals ze is.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
In Frankrijk is de gemiddelde gezinsomvang
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
150 jaar lang elk decennium blijven dalen tot het stabiliseerde.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Het duurde zo lang omdat de anticonceptiva nog niet zo goed waren.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
In Duitsland begon die overgang in de jaren 1880
en binnen 50 jaar stabiliseerde de gezinsomvang in dit land.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
In Azië en in Latijns-Amerika begon de verandering in de jaren 1960
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
en ze ging veel sneller door de moderne voorbehoedsmiddelen.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Als we zo door de geschiedenis gaan, moeten we denk ik wel even stoppen
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
en ons realiseren waarom dit zo'n controversieel punt is geworden.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Dat is omdat sommige programma's voor gezinsplanning, gebruik maakten
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
van onfortuinlijke beloningen en een onderdrukkend beleid.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Zo had India in de jaren '60 heel precieze kwantitatieve doelstellingen
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
en betaalden ze vrouwen die een spiraaltje lieten plaatsen.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Maar Indiase vrouwen gingen hier heel slim mee om.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Als ze een spiraaltje lieten plaatsen, kregen ze zes roepies.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Dus wat deden ze?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Na een paar uur of een paar dagen
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
gingen ze naar een andere dienstverlener die het voor één roepie verwijderde.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
In Amerika werden decennialang
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
Afro-Amerikaanse vrouwen zonder hun toestemming gesteriliseerd.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
De behandeling was zo gangbaar
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
dat het bekend werd als de Mississippi-blindedarmoperatie --
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
een zwart hoofdstuk uit de geschiedenis van mijn land.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
In de jaren 1990 nog, in Peru,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
werden vrouwen uit het Andes-gebied verdoofd
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
waarna ze, zonder het te weten, werden gesteriliseerd.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Het meest verbijsterende hiervan is,
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
dat dat onderdrukkende beleid helemaal niet nodig was.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Het werd uitgevoerd op plekken
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
waar ouders hun gezinsomvang toch al wilden beperken.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Want in het ene na het andere gebied
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
wilden steeds meer ouders kleinere gezinnen.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Er is geen enkele reden om te denken
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
dat Afrikaanse vrouwen van nature andere wensen hebben.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Als ze kunnen kiezen, zullen ze minder kinderen krijgen.
15:18
The question is:
235
918600
1496
De vraag is:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
investeren wij in hulp zodat alle vrouwen nu kunnen krijgen wat ze willen?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Of laten we ze over aan een eeuwenlange strijd,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
alsof we nog midden in de Franse revolutie zitten
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
en de beste manier coïtus interruptus is?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Ouders de controle geven -- dat behoeft geen rechtvaardiging.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Maar het gaat hierom: ons verlangen om onze kinderen het beste te geven
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
is een wereldwijde, eeuwige kracht.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Het is wat maatschappijen vooruit brengt.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
In diezelfde sloppenwijk in Nairobi, ontmoette ik een jonge zakenvrouw
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
die thuis rugzakken maakte.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Ze ging met haar kleine kinderen naar de spijkerbroekenfabriek in de buurt
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
om stukjes spijkerstof op te halen.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Ze maakte er rugzakken van, die ze verkocht.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
En toen ik met haar sprak, ze had drie kinderen,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
en naar haar gezin vroeg,
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
zei ze dat zij en haar man hadden besloten
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
dat ze na hun derde kind geen kinderen meer wilden.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Toen ik haar vroeg waarom, zei ze eenvoudigweg:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Want ik zou mijn bedrijf niet kunnen runnen met nog een kind erbij."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Ze vertelde me dat ze met de opbrengsten uit haar bedrijf
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
alle drie haar kinderen naar school kon laten gaan.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Ze was ongelooflijk optimistisch over de toekomst van haar gezin.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Diezelfde afweging
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
is door honderden miljoenen mannen en vrouwen gemaakt.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
Er is bewijs dat zij gelijk hebben.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Ze kunnen hun kinderen meer kansen bieden,
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
door zelf te beslissen wanneer ze die kinderen krijgen.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
In Bangladesh
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
is een district dat Matlab heet.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Onderzoekers hebben er sinds 1963 gegevens verzameld van meer dan 180.000 inwoners.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
In de wereldgezondheidszorg
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
staat het bekend als een van de langstlopende onderzoeken ooit.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
We hebben zoveel mooie statistieken.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Wat hebben ze gedaan in een van deze onderzoeken?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
De helft van de dorpsbewoners kreeg voorbehoedsmiddelen.
Zij kregen uitleg over anticonceptie en konden de middelen verkrijgen.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Toen we twintig jaar later naar die dorpsbewoners keken,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
konden we zien dat ze een betere levensstandaard hadden dan hun buren.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
De gezinnen waren gezonder.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Minder vrouwen stierven in het kraambed.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Minder kinderen stierven in de eerste dertig dagen van hun leven.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
De kinderen waren beter gevoed.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
De gezinnen waren welvarender.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
De vrouwen hadden hogere salarissen.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Gezinnen hadden meer bezittingen: dingen zoals vee of land of spaargeld.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
En ten slotte, gingen hun zonen en dochters langer naar school.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Als je dit soort effecten vermenigvuldigt met miljoenen gezinnen,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
kan de uitkomst een grootschalige economische ontwikkeling zijn.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Mensen hebben het over het economische wonder
van de jaren '80 in Azië, maar dat was niet echt een wonder.
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Een van de belangrijkste oorzaken van de economische groei in dat gebied
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
was deze culturele tendens van kleinere gezinnen.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Ingrijpende veranderingen beginnen op het niveau van een enkel gezin --
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
het gezin dat beslist wat het beste is voor de kinderen.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Wanneer zij veranderen en die beslissing nemen,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
worden dat ingrijpende regionale en landelijke trends.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Als gezinnen in Sub-Saharisch Afrika de kans wordt gegeven
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
om zelf die beslissingen te nemen,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
denk ik dat dat een positieve reeks van ontwikkelingen in gang zal zetten
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
voor samenlevingen in dat hele continent.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
We kunnen arme mensen helpen een betere toekomst te bouwen.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
We kunnen er op aandringen dat alle mensen de mogelijkheid krijgen
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
om zich te informeren over anticonceptie
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
en dat alle mogelijke methodes ook verkrijgbaar voor ze zijn.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Ik denk dat het doel hier heel duidelijk is:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
wereldwijde toegang tot anticonceptie die vrouwen willen.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Voordat dat kan gebeuren, moeten zowel rijke als arme overheden
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
van anticonceptie een absolute prioriteit maken.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Wij kunnen onze bijdrage leveren, in deze zaal en wereldwijd,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
door te praten over de honderden miljoenen gezinnen
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
die vandaag de dag geen voorbehoedsmiddelen kunnen krijgen
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
en hoe het hun levens zou veranderen als die middelen wel verkrijgbaar waren.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Ik denk dat als Marianne en de leden van haar vrouwengroep
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
hier openhartig over kunnen praten
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
en deze discussie onderling en in de openbaarheid kunnen hebben,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
dan kunnen wij dat ook.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
We moeten er nu mee beginnen.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Want net als Marianne, willen we allemaal het beste voor onze kinderen.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
En wat is daar controversieel aan?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Dank u wel.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Applaus)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Bedankt.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Ik heb wat vragen voor Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Applaus eindigt)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Bedankt voor je lef en voor alles.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Melinda, in de afgelopen jaren
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
heb ik veel intelligente mensen dingen horen zeggen als:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"We hoeven ons geen zorgen meer te maken over de bevolkingsgroei.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
De gezinsomvang neemt vanzelf al in de hele wereld af.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Het hoogste punt zal zijn bij negen of tien miljard. En dat is het."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Hebben zij het mis?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Melinda Gates: Als je naar de statistieken van heel Afrika kijkt,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
hebben zij het mis.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Ik denk ook dat we er op een andere manier naar moeten kijken.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
We moeten ernaar kijken vanaf de basis.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Volgens mij is dat een van de redenen waarom we zoveel problemen kregen
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
rond het onderwerp anticonceptie.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
We keken ernaar van bovenaf
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
en zeiden dat we op termijn de bevolkingsgroei wilden remmen.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Ja, we geven om de aarde. Ja, we moeten de juiste keuzes maken.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Maar de keuzes moeten worden gemaakt op gezinsniveau.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Alleen als je mensen toegang geeft en hen zelf laat kiezen wat te doen,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
krijg je die enorme veranderingen die we wereldwijd hebben gezien,
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
behalve in Sub-Saharisch Afrika en die plekken in Zuid-Azië en Afghanistan.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Sommige rechtse mensen in Amerika
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
en veel mensen van conservatieve culturen in de hele wereld
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
zeggen misschien zoiets als:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Prima hoor, het sparen van levens en de onafhankelijkheid van vrouwen en zo.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Maar, seks is iets verhevens.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Met jouw voorstel bevorder je
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
seks buiten het huwelijk.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
En dat is fout."
Wat zou je tegen hen zeggen?
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
MG: Ik zou zeggen dat seks zeker iets verhevens is.
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Dat is het in Duitsland, en in de Verenigde Staten,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
en het is iets verhevens in Frankrijk, en op zoveel plekken in de wereld.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Het feit dat 98 procent van de Amerikaanse seksueel actieve vrouwen
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
voorbehoedsmiddelen gebruiken, maakt seks niet minder verheven.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Het betekent gewoon dat ze keuzes kunnen maken over hun leven.
En ik denk dat we met die keuze
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
ook de waardigheid van het gezin
en de waardigheid van het leven van de moeder in stand houden,
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
en de levens van de kinderen die zo worden gespaard.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Voor mij is dat ook iets heel verhevens.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Wat doet jouw stichting om dit idee te promoten?
En wat kunnen de mensen hier en mensen die via internet luisteren --
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
wat zou je willen dat zij doen?
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Ik zou zeggen: praat mee.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Het adres van de website staat hierboven. Praat mee.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Vertel jouw verhaal over hoe anticonceptie jouw leven heeft veranderd,
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
of het leven van iemand die je kent.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Zeg dat je hier voor bent.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Heel veel mensen moeten zeggen: "Dit is logisch.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Alle vrouwen moeten dit kunnen krijgen, onafhankelijk van waar ze wonen."
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Een van de dingen die we gaan doen,
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
is een groot evenement op 11 juli in Londen,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
met allerlei landen, allerlei Afrikaanse landen,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
om samen te zeggen dat dit terugkomt op de wereldgezondheidsagenda.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
We gaan middelen beschikbaar stellen
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
en we gaan een planning maken met overheden van onderaf,
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
om te zorgen dat vrouwen kennis hebben,
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
zodat als ze iets nodig hebben, dat het voorhanden is,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
en dat ze volop keuzes hebben,
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
via hun lokale gezondheidszorgmedewerker,
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
of via hun plattelandskliniek.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: Melinda, ik kan me voorstellen dat sommige nonnen die je op school lesgaven
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
op een zeker moment deze TED-talk zullen zien.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Zullen ze geschokt zijn of moedigen ze je aan?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Ik weet dat ze de TED-talk zullen zien,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
want ze weten dat ik dit doe en ik ga het hen toesturen.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
En weet je, de nonnen die mij lesgaven waren heel progressief.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Ik hoop dat ze trots zijn
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
dat ik hun lessen over dienstverlening en sociale rechtvaardigheid naleef.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Ik heb een enorme passie ontwikkeld voor dit onderwerp
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
door wat ik heb gezien in ontwikkelingslanden.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Dit onderwerp ligt me nu zo na aan het hart,
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
omdat je die vrouwen ontmoet en ze worden zo vaak niet gehoord.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
En dat klopt niet;
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
ze moeten een stem hebben, ze moeten toegang hebben.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
En ik hoop dat zij denken
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
dat ik uitdraag wat ik van hen heb geleerd
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
en van het werk dat ik al decennialang voor de stichting heb gedaan.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Jullie hebben hier vandaag een groep fantastische sprekers bijeengebracht
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
die we allemaal dankbaar zijn.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Heb je er iets van geleerd?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Gelach)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
MG: O jee, ik heb zoveel geleerd. Ik heb nog zoveel vragen...
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Ik zie dit werk vaak als een weg die we afleggen.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Je hebt de discussie gehoord over de weg van energie,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
of de weg van sociaal ontwerpen,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
of de weg naar deze vraag:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Waarom staan er geen vrouwen op dit podium?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Ik denk dat voor iedereen die werkt met deze ontwikkelingsproblemen geldt:
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
we leren door gesprekken aan te gaan.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Je leert door te doen. Je leert van je fouten.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
En je vragen zijn belangrijk.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Soms zijn het de vragen die je stelt, die je verder brengen,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
naar iemand anders, die je kan helpen.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Dus ik heb heel veel vragen voor de panelleden van vandaag.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
En ik vond het echt een geweldige dag.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, bedankt dat je ons even meenam op jouw weg.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Heel hartelijk bedankt. MG: Super. Bedankt, Chris.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7