Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,991 views ・ 2012-04-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Hoy, me gustaría hablarles
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
sobre un tema que no debería ser en absoluto polémico.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
Sin embargo, por desgracia, se ha vuelto muy controvertido.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Este año, si se piensa en ello,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
más de mil millones de parejas tendrán sexo.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Parejas como esta,
00:26
and this one,
6
26720
1200
y esta,
00:28
and this one,
7
28480
1456
y esta,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
y sí,
00:31
even this one.
9
31600
1216
también esta.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Risas)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Y mi idea es que
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
todos estos hombres y mujeres deberían ser libres de decidir
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
si desean o no concebir un bebé.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Y deberían poder usar uno de estos métodos anticonceptivos
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
para actuar según su decisión.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Creo que Uds. han tenido dificultad
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
para encontrar a mucha gente en desacuerdo con esta idea.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Más de mil millones de personas usan sin vacilar un método anticonceptivo.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Ellos desean poder planificar sus propias vidas
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
y formar familias más saludables, mejor educadas y prósperas.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Pero, para una idea tan aceptada en privado
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
el control de la natalidad genera una fuerte oposición pública.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Algunos creen que hablar de anticoncepción
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
es un código para el aborto,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
pero no lo es.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Algunas personas, seamos honestos,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
se sienten incómodas con el tema porque está relacionado con el sexo.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
A algunas personas les preocupa
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
que el objetivo real de la planificación familiar sea el control de la población.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Todos estos son temas secundarios
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
vinculados a esta idea central de que hombres y mujeres
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
deben poder decidir cuándo quieren tener un hijo.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Y por eso, el control de la natalidad ha desaparecido casi por completo
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
de la agenda de salud global.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Las víctimas de esta parálisis son personas de África subsahariana
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
y del sur asiático.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Aquí en Alemania, la proporción de personas que usan anticonceptivos
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
es de alrededor del 66 %.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Eso es lo que se espera.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
En El Salvador, muy similar, también el 66 %.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
En Tailandia, el 64 %.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Pero comparémoslo con otros lugares,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
como Uttar Pradesh, uno de los estados más grandes de India.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
De hecho, si Uttar Pradesh fuese un país,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
este sería el 5º país más grande del mundo.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Su tasa de uso de anticonceptivos es del 29 %.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Nigeria, el país más poblado de África, el 10 %.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Chad, el 2 %.
Tomemos un país en África, Senegal.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Su tasa de uso es de cerca del 12 %.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Pero ¿por qué es tan bajo?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Una de las razones es que los anticonceptivos más populares
están raramente disponibles.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Las mujeres en África dirán una y otra vez
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
que lo que ellas prefieren hoy es una inyección.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Se la ponen en el brazo y van unas cuatro veces al año,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
con una frecuencia de tres meses a por su inyección.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
La razón para que a las mujeres en África les gusta tanto es
porque lo pueden esconder de sus maridos,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
quienes a veces desean muchos niños.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
El problema es que muchas veces cuando una mujer va a una clínica en Senegal,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
la inyección está agotada.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Las clínicas están desabastecidas 150 días al año.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Así que imaginen la situación,
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
ella va hasta allí para obtener su inyección.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Ella sale de su campo, a veces dejando solos a sus hijos,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
y no hay inyecciones.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
Y ella no sabe cuándo habrá de nuevo.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Es la misma historia en la actualidad en todo el continente de África.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Y así hemos creado un mundo en crisis de vida o muerte.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Hay 100 000 mujeres al año que dicen que no quieren estar embarazadas
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
y mueren en el parto, 100 000 mujeres al año.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Hay otras 600 000 mujeres al año
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
que dicen que no querían estar embarazadas en primer lugar,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
y dan a luz a un bebé
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
y su bebé muere en el primer mes de vida.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Sé que todo el mundo quiere salvar a estas madres y a estos niños.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Pero a lo largo del camino, nos confundimos
con nuestro propio debate.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
Y ya no tratamos de salvar estas vidas.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Así que si vamos a avanzar en este tema,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
tenemos que ser muy claros sobre qué es nuestra agenda.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
No estamos hablando sobre el aborto.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
No estamos hablando sobre el control de la población.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Hablo de dar a las mujeres el poder para salvar sus vidas,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
para salvar la vida de sus hijos
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
y para dar a sus familias el mejor futuro posible.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Ahora, en el mundo, hay muchas cosas
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
que debemos hacer en la comunidad global de la salud
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
si queremos que el mundo sea mejor en el futuro,
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
cosas como combatir enfermedades.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Muchos niños mueren hoy de diarrea y de neumonía, como Uds. escucharon antes,
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Esas matan literalmente a millones de niños al año.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
También hay que ayudar a los pequeños agricultores,
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
a los campesinos que aran pequeñas parcelas de tierra en África,
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
a fin de poder cultivar suficiente alimento
para alimentar a sus hijos.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
Y debemos asegurarnos de que
los niños reciban educación en todo el mundo.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Pero una de las cosas más simples y transformadoras que podemos hacer
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
es dar acceso a todos los métodos anticonceptivos
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
a los que casi todos los alemanes y estadounidenses
acceden en algún momento,
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
ellos los usan durante su vida.
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Y creo que cuando tengamos muy claro qué está en nuestra agenda,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
habrá un movimiento mundial a punto de ocurrir
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
y listo para llegar a esta idea totalmente indiscutible.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Crecí, me crié en un hogar católico.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Todavía me considero una católica practicante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
El tío abuelo de mi madre era un sacerdote jesuita.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Mi tía abuela era una monja dominicana.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Ella fue maestra y directora de escuela toda su vida.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
De hecho, ella fue la que me enseñó de niña a leer.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Yo estaba muy próxima a ella.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Y fui a la escuela católica toda mi infancia
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
hasta irme de casa para ir a la universidad.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
En mi escuela secundaria, la academia ursulina,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
las monjas hicieron del servicio y la justicia social
una prioridad en la escuela.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Hoy en día, en el trabajo de la Fundación Gates,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
creo aplicar las lecciones aprendidas en la escuela secundaria.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Así, en la tradición de estudiosos católicos,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
las monjas también nos enseñaron a cuestionar las enseñanzas recibidas.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Y una de las enseñanzas que las niñas y mis compañeras cuestionaron
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
era si el control de la natalidad realmente era pecado.
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Creo que una de las razones
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
para tener esta enorme molestia de hablar sobre la anticoncepción
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
es esta preocupación persistente de que
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
si separamos el sexo de la reproducción, fomentaremos la promiscuidad.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Y creo que es una pregunta razonable que se plantea con la anticoncepción,
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
¿cuál es su impacto en la moral sexual?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Pero, como la mayoría de las mujeres,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
mi decisión para controlar la natalidad no tenía que ver con la promiscuidad.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Yo tenía un plan para mi futuro. Yo quería ir a la universidad.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Yo estudié mucho en la universidad,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
y estaba orgullosa de ser una de las pocas mujeres graduadas
08:22
at my university.
130
502960
1280
en ciencias informáticas en mi universidad.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Quería hacer carrera, por eso fui a la escuela de negocios
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
y me convertí en una de las ejecutivas más jóvenes de Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Todavía recuerdo, sin embargo, cuando me fui de casa de mis padres
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
para para comenzar este nuevo trabajo en Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Habían sacrificado mucho para darme 5 años de estudios superiores.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Sin embargo, al irme de casa
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
bajando los escalones de la entrada de la casa,
08:51
and they said,
138
531600
1216
dijeron:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"A pesar de que has tenido esta gran educación,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
si decides casarte y tener hijos de inmediato,
eso también nos parece bien a nosotros".
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Ellos querían para mí lo que me hiciera más feliz.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Yo era libre de decidir lo que quería hacer.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Fue una sensación increíble.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
De hecho, yo quería tener hijos,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
pero yo deseaba tenerlos, cuando estuviera preparada.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Y por ahora, Bill y yo tenemos tres.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Y cuando nació nuestra hija mayor,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
no estábamos muy seguros de cómo ser buenos padres.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Tal vez algunos conocen esa sensación.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Así que esperamos algo de tiempo antes de tener el segundo hijo.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Y no es casualidad que tengamos tres hijos
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
en intervalos de tres años de diferencia.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Ahora, como madre, ¿qué es lo que más deseo para mis hijos?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Quiero que se sientan como yo me sentí,
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
que ellos puedan hacer lo que quieran hacer en la vida.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Y así, de lo que me he dado cuenta
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
viajando la última década por todo el mundo para la fundación
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
es que todas las mujeres quieren lo mismo.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
El año pasado estaba en Nairobi en uno de los barrios pobres llamado Korogocho
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
que literalmente significa "hombro con hombro en pie".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Y hablé con un grupo de mujeres representado aquí.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Y las mujeres hablaron abiertamente de su vida familiar
10:29
what it was like.
164
629600
1416
de cómo era en los barrios pobres.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Y hablaron íntimamente de
cómo hacían para controlar la natalidad.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marianne, en el centro de la pantalla con el suéter rojo,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
resumió toda ese debate de dos horas
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
en una frase que nunca olvidaré.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Ella dijo: "Quiero dar todo lo bueno a este niño
antes de tener otro".
10:53
before I have another."
170
653040
1400
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
Y pensé: Así es, eso es todo.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Eso es universal.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Todos queremos dar todo lo bueno para nuestros hijos.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Lo que no es universal es nuestra capacidad de proporcionar todo lo bueno.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Porque muchas mujeres sufren de violencia doméstica.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Y ni siquiera pueden abordar el tema del control de la natalidad,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
incluso en su propio matrimonio.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Hay muchas mujeres que carecen de educación básica.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Incluso muchas mujeres con conocimiento y con poder
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
no tienen acceso a los anticonceptivos.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Durante 250 años, padres de todo el mundo
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
han decidido tener familias más pequeñas.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Esta tendencia ha sido constante durante un cuarto de milenio,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
en todas las culturas y en todas las geografías,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
con la clara excepción del África subsahariana y Asia meridional.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
El francés comenzó a reducir el número de hijos a mediados de la década de 1700.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
Y en los siguientes 150 años, esta tendencia se extendió por toda Europa.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Lo sorprendente para mí, al enterarme de esta historia,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
es que se extendió no por capas socioeconómicas, sino por culturas.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Las personas con el mismo idioma hacen el cambio como grupo.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Ellos hicieron la misma elección para su familia,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
ya bien fueran ricos o pobres.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
La razón para extenderse la tendencia hacia familias más pequeñas
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
fue impulsada por una idea,
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
la idea de que las parejas pueden ejercer un control consciente
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
sobre el número de hijos que tienen.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Esta es una idea muy poderosa.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Esto significa que los padres tienen la capacidad de influir el futuro,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
no solo aceptarlo tal y como es.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
En Francia, el tamaño medio de la familia se redujo por cada década
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
durante 150 años consecutivamente hasta que se estabilizó.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Nos llevó mucho tiempo porque los anticonceptivos no eran tan buenos.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
En Alemania, esta transición se inició en la década de 1880, y tomó solo 50 años
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
hasta que el tamaño de la familia se estabilizó en este país.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
Y en Asia y América Latina, la transición se inició en la década de 1960,
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
y sucedió mucho más rápido debido a la anticoncepción moderna.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
A medida que avanzamos en esta historia, es importante hacer un inciso
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
y recordar por qué esto se ha convertido en un tema tan polémico.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Esto se debe a que algunos programas de planificación familiar
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
ha recurrido a incentivos desafortunados y a políticas coercitivas.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Por ejemplo, en la década de 1960,
la India adoptó metas numéricas muy específicas
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
y pagaron a las mujeres que aceptaban colocarse un DIU.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Las mujeres indias eran muy listas en esa situación.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Cuando les ponían un DIU, les pagaban seis rupias.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Y entonces ¿qué hacían?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Esperaban unas horas o unos días,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
y se iban a otra persona que les extraía el DIU por una rupia.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Durante décadas en EE.UU.
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
las mujeres afroamericanas fueron esterilizadas sin su consentimiento.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
El procedimiento era tan común
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
que se popularizó como la apendicetomía del Mississippi.
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
Un capítulo trágico en la historia de mi país.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Y recientemente, en la década de 1990, en Perú,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
las mujeres de los Andes recibieron anestesia
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
para ser esterilizadas sin su conocimiento.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Lo más sorprendente de esto
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
es que estas políticas coercitivas ni siquiera se necesitan.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Se llevaron a cabo en lugares
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
donde los padres ya querían reducir el tamaño de la familia.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Porque en toda región, una vez, tras otra,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
los padres han querido tener familias más pequeñas.
No hay razón para creer
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
que las mujeres africanas tienen innatamente diferentes deseos.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Si tienen la opción, tendrán menos hijos.
15:18
The question is:
235
918600
1496
La pregunta es:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
¿invertiremos en ayudar a todas las mujeres a conseguir lo que quieren ahora?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
O ¿las condenaremos a una lucha centenaria,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
como si esto fuera todavía la Francia revolucionaria
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
y el mejor método fuera el coitus interruptus?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Empoderar a los padres, no necesita justificación.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Pero aquí está el punto, nuestro deseo de darles lo mejor a nuestros hijos
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
es una fuerza para el bien en el mundo.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Es lo que impulsa a las sociedades hacia adelante.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
En ese mismo barrio pobre de Nairobi, conocí a una joven empresaria,
ella hacía mochilas fuera de su casa.
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Ella y sus hijos pequeños iban a la fábrica local de jeans
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
para recoger trozos de tela vaquera.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Ella hacía estas mochilas y las vendía.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Y cuando hablé con ella, ella tenía tres hijos,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
y le pregunté por su familia,
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
ella dijo que ella y su esposo decidieron
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
que no querían tener más hijos tras su tercero.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Y así, al preguntarle por qué, ella simplemente dijo:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Bueno, porque no podría llevar mi negocio si tuviera otro hijo".
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Y ella explicó los ingresos que tenía llevando su negocio
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
le posibilitaba poder dar una educación a sus tres hijos.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Ella era increíblemente optimista sobre el futuro de su familia.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Este es el mismo cálculo mental,
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
que cientos de millones de hombres y mujeres han hecho.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
Y la evidencia demuestra que tienen toda la razón.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Ellos son capaces de dar a sus hijos más oportunidades
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
mediante la aplicación del control de la natalidad.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
En Bangladesh,
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
hay un distrito llamado Matlab donde
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
investigadores han recogido datos de más de 180 000 habitantes desde 1963.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
En la comunidad sanitaria mundial,
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
nos gusta decir que es una de las piezas más extensas de investigación realizadas.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
Tenemos muchas estadísticas de salud de gran tamaño.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
En uno de los estudios, ¿qué hicieron?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Eligieron a la mitad de los habitantes del pueblo para obtener anticonceptivos.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Obtuvieron formación y acceso a los anticonceptivos.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Veinte años más tarde, con base en esos pueblos,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
hemos aprendido que tenían mayor calidad de vida que sus vecinos.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Las familias eran más saludables.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Las mujeres tenían menos probabilidad de morir en el parto.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Sus hijos tenían menos probabilidad de morir en los primeros 30 días de vida.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Los niños estaban mejor alimentados.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Las familias también eran más ricas.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Los salarios de las mujeres adultas eran superiores.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Los hogares tenían más activos, como ganado, tierra o ahorros.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Por último, sus hijos e hijas tenían más tiempo de escolaridad.
Así que cuando se multiplican estos efectos en millones de familias,
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
el producto puede ser un desarrollo económico a gran escala.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
La gente habla sobre el milagro económico asiático de los años 1980,
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
pero no fue realmente un milagro.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Una de las principales causas del crecimiento económico en toda la región
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
fue esta tendencia cultural hacia familias más pequeñas.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Los cambios radicales comienzan a nivel individual de la familia,
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
la familia toma una decisión de lo que es mejor para sus hijos.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Cuando hacen ese cambio y toman esa decisión,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
la convierten en tendencia arrasadora nacional y regional.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Si a las familias de África subsahariana se les da la oportunidad
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
de tomar esas decisiones de forma autónoma,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
creo que ayudará a despertar un círculo virtuoso de desarrollo
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
en las comunidades de todo el continente.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Podemos ayudar a las familias pobres a construir un futuro mejor.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Podemos insistir en que todas las personas tienen la oportunidad
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
para aprender sobre anticonceptivos
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
y tener acceso a toda la variedad de métodos.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Creo que el objetivo es muy claro:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
acceso universal a métodos anticonceptivos que las mujeres deseen.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Y para que eso suceda, significa que tanto los gobiernos ricos y pobres
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
deben hacer que la anticoncepción sea una prioridad absoluta.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Podemos hacer nuestra parte, en esta sala y en el mundo,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
al hablar de los cientos de millones de familias
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
que no tienen acceso a la anticoncepción hoy
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
y lo que podría hacer para cambiar sus vidas si tuvieran acceso.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Creo que si Marianne y los miembros de su grupo de mujeres
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
pueden hablar de esto abiertamente
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
y tener esta discusión entre ellas y en público,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
nosotros podemos, también.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Y tenemos que empezar ahora.
Porque al igual que Marianne, todos queremos
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
todo lo mejor para nuestros hijos.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
¿Y dónde está lo polémico en eso?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Gracias.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Aplausos)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Gracias.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Tengo algunas preguntas para Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Gracias por tu valentía y por todo lo demás.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Melinda, en los últimos años
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
he oído a mucha gente inteligente decir cosas como:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Ya no necesitamos preocuparnos por la cuestión de la población.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
El tamaño de las familias se ha reducido de forma natural en todo el mundo.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Alcanzaremos su punto máximo en los 9000 o 10 000 millones. Y ya está".
¿Están equivocados?
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Melinda Gates: Si nos fijamos en las estadísticas de toda África,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
están equivocadas.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Y creo que debemos verlo, desde una perspectiva diferente.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Tenemos que verlo desde abajo hacia arriba.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Esa es una de las razones que nos generaron tantos problemas
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
en este tema de la anticoncepción.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Lo mirábamos de arriba a abajo
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
y quisimos tener números diferentes de la población con el tiempo.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Sí, nos preocupamos por el planeta. Sí, debemos tomar las decisiones correctas.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Pero las decisiones deben tomarse a nivel familiar.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Y se hace solo dando acceso a la gente y dejar que ellos elijan qué hacer
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
para conseguir esos cambios radicales que hemos visto en todo el mundo
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
a excepción de África subsahariana y en sitios del sur de Asia y Afganistán.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Algunas personas de la derecha en EE.UU.
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
y en muchas culturas conservadoras de todo el mundo
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
podrían decir algo como:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Todo muy bien al hablar de salvar vidas, empoderar a las mujeres, etc.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Pero, el sexo es sagrado.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Lo que estamos proponiendo aumentará la probabilidad
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
de que ocurra mucho sexo fuera del matrimonio.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
Y eso está mal".
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
¿Qué les dirías a ellos?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG: Yo diría que el sexo es absolutamente sagrado.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Y es sagrada en Alemania, y es sagrado en EE.UU.
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
y en Francia y en muchos lugares en todo el mundo.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Y el hecho de que el 98 % de las mujeres en mi país que tienen experiencia sexual
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
dicen que usan métodos anticonceptivos no hace al sexo menos sagrado.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Solo significa que logran tomar decisiones sobre sus vidas.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
Y creo que en esa elección,
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
también honramos lo sacrosanto de la familia
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
y el carácter sagrado de la vida de la madre
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
y de las vidas de los niños al salvar sus vidas.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Para mí, eso es muy sagrado, también.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Entonces, ¿qué hace tu fundación para promover este tema?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
¿Y qué podría hacer la gente aquí y la gente que nos escucha en la web?
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
¿qué te gustaría que hicieran?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Yo diría esto, que se unan al debate.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Hemos apuntado el sitio web. Súmense al debate.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Cuenten su historia de cómo la anticoncepción ha cambiado su vida
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
o la vida de alguien que conocen.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Y digan que están a favor.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Necesitamos una oleada de gente que diga: "Esto tiene sentido.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Tenemos que dar a todas las mujeres acceso, sin importar donde vivan".
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Y una de las cosas que haremos
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
es hacer un gran evento el 11 de julio en Londres,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
con una serie de países africanos,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
para decir que incluimos esto en la agenda de la salud mundial.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Dedicaremos recursos a esto,
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
y haremos una planificación de abajo hacia arriba con los gobiernos
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
para asegurarnos de que las mujeres obtienen formación,
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
y si desean los métodos, que los obtengan.
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
y que tienen muchas opciones disponibles
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
ya sea a través de su trabajador de salud local,
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
o de su clínica rural de la comunidad local.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: Melinda, supongo que algunas de esas monjas que te enseñaron en la escuela
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
van a ver esta charla TED en algún momento.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
¿Van a estar horrorizadas o encantadas?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Yo sé que van a ver la charla TED
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
porque saben lo que hago y planeamos enviársela.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
Las monjas que me enseñaron eran increíblemente progresistas.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Espero que estén muy orgullosas de mí
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
por vivir lo que nos enseñaron sobre la justicia social y el servicio.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
He llegado a apasionarme por este tema
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
por lo que he visto en el mundo en desarrollo.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Y para mí, este tema se ha vuelto muy cercano a mi corazón
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
porque cumplo con estas mujeres, que tan a menudo no tienen voz.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Y no debería ser así.
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
Deben tener voz, deben tener acceso.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Así que espero que sientan
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
que estoy viviendo lo que he aprendido de ellas
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
en las décadas de trabajo que ya he hecho en la fundación.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Tú y tu equipo trajeron a un grupo increíble de oradores hoy
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
al que todos estamos agradecidos.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
¿Has aprendido algo?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Risas)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
MG: Dios mío, he aprendido muchas cosas. Tengo muchas preguntas complementarias.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Y creo que mucha de esta obra es un viaje.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Ya has oído la discusión sobre el viaje a través de la energía,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
o el viaje a través del diseño social,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
o el viaje por venir que diga:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"¿Por qué no hay ninguna mujer en esta plataforma?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Y creo que para todos los que trabajamos en estos temas de desarrollo,
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
aprendemos hablando con otras personas.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Se aprende con la práctica, probando y cometiendo errores.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Y con las preguntas que una se hace.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
A veces es la pregunta lo que ayuda a guiar la respuesta,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
la siguiente persona puede ayudarte a responderla.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Así que tengo muchas preguntas para los oradores de hoy.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Y pienso que fue un día increíble.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, gracias por invitarnos a todos en este viaje contigo.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Muchas gracias. MG: Gracias, Chris.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7