Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,991 views ・ 2012-04-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Feltrinelli Revisore: Valentina Brizio
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Oggi vorrei parlarvi
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
di un argomento che dovrebbe essere assolutamente incontrovertibile,
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
ma che purtroppo è diventato incredibilmente controverso.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Quest'anno, se ci pensate,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
più di un miliardo di coppie faranno sesso.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Coppie come questa
00:26
and this one,
6
26720
1200
e questa
00:28
and this one,
7
28480
1456
e questa
00:29
and, yes,
8
29960
1200
e, sì,
00:31
even this one.
9
31600
1216
anche questa.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Risate)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
La mia idea è che
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
tutte queste persone dovrebbero essere libere di decidere
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
se vogliono avere un bambino oppure no.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
E dovrebbero essere in grado di usare uno di questi metodi contraccettivi
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
per mettere in atto la loro decisione.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Penso che sia difficile
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
trovare molte persone che non siano d'accordo con ciò.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Più di un miliardo di persone usano sistemi contraccettivi senza esitazione.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Vogliono il diritto di pianificare le proprie vite
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
e crescere famiglie più sane, meglio educate e più prospere.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Tuttavia, un'idea così bene accettata individualmente su ampia scala,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
il controllo delle nascite genera molta opposizione nel pubblico.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Alcune persone pensano che quando si parli di contraccezione
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
sia una parola in codice per "aborto",
01:35
which it's not.
25
95560
1200
ma non lo è.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Alcune persone, siamo onesti,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
trovano l'argomento imbarazzante perché si parla di sesso.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Alcune persone temono
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
che il vero scopo della pianificazione familiare sia controllare la popolazione.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Questi sono tutti dibattiti collaterali
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
scaturiti dall'idea centrale che uomini e donne
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
dovrebbero poter decidere se vogliono avere un bambino.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Di conseguenza, il controllo delle nascite è quasi sparito
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
dal programma globale della sanità
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Le vittime di questa paralisi provengono dall'Africa subsahariana
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
e dell'Asia meridionale.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Qui in Germania, la proporzione di popolazione che usa contraccettivi
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
è circa del 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Rispetta più o meno le aspettative.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
A El Salvador 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
In Thailandia, 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Mettiamoli a confronto con altri Paesi
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
come l'Uttar Pradesh, uno dei più grandi stati dell'India.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Se l'Uttar Pradesh fosse uno stato indipendente,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
sarebbe il quinto stato più grande al mondo.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Il tasso di contraccezione è 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
In Nigeria, il Paese più popoloso dell'Africa, 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
In Chad, 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Prendiamo ad esempio uno stato Africano, il Senegal.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Il tasso è di circa il 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Perché è così basso?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Una ragione è che i contraccettivi più comuni sono difficilmente disponibili.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Le donne in Africa continueranno a dirvi
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
che quello che preferiscono al giorno d'oggi è iniettabile.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Se lo fanno iniettare nel braccio e vanno circa quattro volte l'anno,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
con frequenza ogni tre mesi, a farsi fare l'iniezione.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
Le donne in Africa lo preferiscono perché possono nasconderlo ai loro mariti,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
che a volte vogliono avere tanti bambini.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Il problema è che spesso quando una donna va in una clinica in Senegal
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
la scorta di iniezioni è terminata.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Si è a corto di iniezioni per circa 150 giorni dell'anno.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Quindi immaginate la situazione
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
lei cammina tutto il giorno per ricevere la sua iniezione.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Lascia il suo campo, a volte lascia i bambini,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
e questa non è disponibile.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
E non sa quando sarà nuovamente disponibile.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Oggi questa storia si ripete in tutto il continente africano.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Perciò quello che abbiamo creato ha portato a questioni di vita o di morte.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Ci sono 100.000 donne (ogni anno) che dicono di non voler rimanere incinte
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
e che muoiono durante il parto: 100.000 donne all'anno.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Ce ne sono altre 600.000 all'anno
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
che dicono di non volere restare incinte
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
e poi danno vita a un bambino
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
che muore durante il primo mese di vita.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
So che tutti vorremmo salvare queste madri e questi bambini.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Ma da qualche parte lungo la via, ci siamo confusi con i nostri stessi discorsi.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
E abbiamo smesso di provare a salvarli.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Quindi se vogliamo fare dei progressi in questo campo,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
dobbiamo avere bene in chiaro quali sono i nostri programmi.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Non si sta parlando di aborto.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Non si sta parlando di controllo della popolazione.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Io sto parlando di dare alle donne il potere di salvare le loro vite,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
di salvare le vite dei loro bambini
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
e di dare alle loro famiglie il miglior futuro possibile.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Ora, come mondo,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
dobbiamo fare molte cose per la salute della comunità globale
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
se vogliamo rendere il mondo migliore in futuro.
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
Combattere le malattie, per esempio.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Tanti bambini oggi muoiono di diarrea, come avete sentito prima, e di polmonite.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Uccidono milioni di bambini ogni anno.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Bisogna aiutare i piccoli agricoltori
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
che arano piccoli appezzamenti di terreno in Africa
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
così che possano produrre abbastanza cibo per i propri figli
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
E dobbiamo assicurarci che tutti i bambini ricevano educazione
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Ma una delle cose più semplici e più efficaci che possiamo fare
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
è dare a tutti accesso ai metodi di contraccezione
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
a cui quasi tutti i tedeschi hanno accesso e tutti gli americani una volta nella vita
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
fanno ricorso a questi strumenti.
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Penso che finché abbiamo ben chiaro quali sono i nostri programmi
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
c'è un movimento globale che sta aspettando di accadere
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
pronto a lasciarsi alle spalle quest'idea che è assolutamente incontrovertibile.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Da giovane, sono cresciuta in una casa cattolica.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Mi considero tutt'oggi una cattolica praticante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Il prozio di mia madre era un prete gesuita.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
La mia prozia era una suora domenicana.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
È stata insegnante e preside per tutta la sua vita.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
È stata lei ad insegnarmi a leggere da ragazzina.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Eravamo molto affiatate.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Ho frequentato scuole cattoliche durante tutta la mia infanzia
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
finché non sono andata all'università.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
Nel mio liceo, l'Accademia delle Orsoline,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
per le suore i servizi e la giustizia sociali erano una priorità a scuola.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Oggi, lavorando nella Fondazione Gates
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
credo di stare mettendo in pratica le lezioni che ho imparato al liceo.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Quindi, come nella tradizione degli insegnanti cattolici,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
le suore ci hanno anche insegnato a porre dubbio agli insegnamenti ricevuti.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Uno degli insegnamenti che tra noi compagne mettevamo più in dubbio
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
era: il controllo delle nascite è davvero un peccato?
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Credo che una delle ragioni
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
percui parlare di contraccezione crea imbarazzo
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
è la costante preoccupazione
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
che separando il sesso dalla riproduzione si andrebbe a promuovere la promiscuità.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
E penso che questa sia una domanda lecita sulla contraccezione:
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
qual è il suo impatto sulla morale sessuale?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Ma, come molte donne,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
la mia decisione sulla contraccezione non aveva a che fare con la promiscuità.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Avevo dei progetti per il mio futuro. Volevo andare all'università.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Ho studiato davvero tanto al college,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
ed ero fiera di essere una delle poche donne laureate in Scienze Informatiche
08:22
at my university.
130
502960
1280
della mia università.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Volevo avere una carriera, perciò ho scelto una scuola di business
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
e sono diventata una delle più giovani donne dirigenti di Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Ricordo ancora, però, quando ho lasciato la casa dei miei
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
per andare dall'altra parte del Paese per il mio nuovo lavoro in Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Avevano fatto tanti sacrifici per darmi cinque anni di istruzione superiore.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Ma, mentre lasciavo casa
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
e ho letteralmente sceso i gradini del porticato,
08:51
and they said,
138
531600
1216
mi hanno detto
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Anche se hai avuto questa grande eduzione,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
sappi che se decidi di sposarti e avere figli subito,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
per noi va bene lo stesso."
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Volevano facessi la cosa che mi avrebbe reso più felice.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Ero libera di decidere quale sarebbe stata.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Era una sensazione meravigliosa.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Volevo avere dei bambini,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
ma volevo averli nel momento in cui fossi stata pronta.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
E così ora, io e Bill ne abbiamo tre.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
E quando è nata la nostra figlia maggiore,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
non eravamo, direi, esattamente sicuri di come essere dei bravi genitori.
Forse alcuni di voi conoscono quella sensazione.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
E perciò abbiamo aspettato un po' prima di avere il nostro secondo figlio.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Non è un caso che abbiamo avuto tre figli
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
a distanza di tre anni l'uno dall'altro.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Ora, come madre, cosa voglio più di ogni altra cosa per i miei figli?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Voglio che si sentano come mi sono sentita io---
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
che possano fare qualsiasi cosa vogliano nella loro vita.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Perciò, ciò che mi ha colpito di più
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
girando per il mondo nell'ultimo decennio per la fondazione
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
è che tutte le donne vogliono quella la stessa cosa.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
L'anno scorso ero a Nairobi, nelle baraccopoli, in una chiamata Korogocho
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
che tradotto letteralmente vuol dire "stare spalla a spalla".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Ho parlato con questo gruppo di donne qui raffigurate
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Le donne parlavano molto apertamente della loro vita nella baraccopoli,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
di come era.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
E parlavano abbastanza intimamente dei metodi contraccettivi che usavano.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marianne, al centro dello schermo, con il maglione rosso,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
ha riassunto quell'intera conversazione di due ore
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
in una frase che non dimenticherò mai.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Ha detto: "Voglio poter offrire il meglio a questo bambino
10:53
before I have another."
170
653040
1400
prima di averne un altro."
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
E ho pensato: Ecco.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
È universale.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Vogliamo tutti poter dare il meglio ai nostri figli.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Ciò che non è universale è la nostra capacità di fornire loro il meglio.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Molte donne subiscono violenze domestiche.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Non possono neanche affrontare il discorso sulla contraccezione,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
neppure da sposati.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Ci sono molte donne a cui manca un'educazione di base.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Anche molte donne educate e con determinati diritti
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
non hanno accesso ai contraccettivi.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Da 250 anni, genitori da tutto il mondo
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
scelgono di avere famiglie meno numerose.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
È una tendenza stabile da un quarto di millennio
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
che accomuna culture e latitudini diverse
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
ad esclusione di Maghreb e Asia meridionale.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
I francesi iniziarono a ridurre il nucleo familiare a metà del 1700.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
Nei 150 anni successivi questa tendenza si è diffusa in tutta Europa.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Ciò che mi ha stupito, sentendo questa storia,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
è che non si è diffusa per motivi socioeconomici, ma culturali.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Chi parlava la stessa lingua ha intrapreso questo cambiamento collettivamente.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Hanno preso la stessa decisione per le famiglie
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
che fossero ricchi o poveri.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
La tendenza ad avere famiglie meno numerose
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
nasce da un'idea di base.
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
L'idea è che le coppie sappiano tenere sotto controllo
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
il numero di figli che intendono avere.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Questa è un'idea molto potente.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Significa che i genitori hanno la facoltà di influenzare il futuro
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
senza per forza accettarlo così come si presenta.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
In Francia la media dei componenti per famiglia è scesa ogni 10 anni
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
per 150 anni di fila fino a stabilizzarsi.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
C'è voluto molto tempo allora perché i contraccettivi non erano dei migliori.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
In Germania questa transizione è iniziata nel 1880 e ci ha messo solo 50 anni
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
affinché il numero di figli per coppia si stabilizzasse.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
In Asia e America Latina è iniziata nel 1960
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
il suo decorso è stato più breve per via della contraccezione moderna.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
A questo punto della storia credo sia bene fermarsi un attimo
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
a ricordare perché questo tema sia diventato oggetto di polemiche.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Alcune famiglie con i loro progetti di vita
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
sono ricorse a spiacevoli incentivi e politiche coercitive.
In India nel 1960 scelsero un particolare obiettivo numerico
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
percui le donne venivano pagate perché fosse loro impiantata la spirale.
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Le donne indiane furono molto furbe a riguardo.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Una volta impiantata la spirale venivano pagate sei Rupie.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Cosa facevano?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Aspettavano alcune ore o alcuni giorni
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
e se la facevano rimuovere da qualcun altro per una Rupia.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Per decenni negli Stati Uniti
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
le donne afro-americane venivano sterilizzate senza consenso.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
La procedura era così popolare
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
che fu chiamata appendicectomia del Mississippi
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
un triste capitolo della storia del mio paese.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Nel 1990 in Perù
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
le donne delle Ande venivano anestetizzate
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
e sterilizzate senza che nemmeno lo sapessero.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
La cosa più sorprendente
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
è che queste politiche non erano nemmeno necessarie.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Venivano esportate in paesi
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
dove i genitori volevano già ridurre la grandezza delle famiglie
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Regione dopo regione
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
le coppie hanno deciso di avere meno figli.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Non vi è nessun motivo di credere
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
che le donne Africane abbiano istinti diversi.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Una volta data loro la scelta, avranno meno figli.
15:18
The question is:
235
918600
1496
La domanda è:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
Investiremo per aiutare tutte le donne ad avere ciò che vogliono ora?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
O le vogliamo condannare a sofferenze lunghe secoli
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
come nella Francia rivoluzionaria
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
dove il miglior metodo era il coito interrotto?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Dare potere ai genitori non richiede giustificazioni.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Il punto è questo. Il desiderio di offrire il meglio ai nostri figli
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
è una forza costante in tutto il mondo.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
È ciò che spinge le società ad andare avanti.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
In quel quartiere povero conobbi una donna d'affari
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
che produceva zaini fuori da casa sua.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Con i suoi bimbi andava alla fabbrica di jeans
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
per prendere scampoli di jeans.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Così produceva zaini e li rivendeva.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Quando parlai con lei, aveva tre figli,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
e le chiesi della sua famiglia.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
Disse che con suo marito decisero
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
che dopo il terzo figlio si sarebbero fermati.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Quando le ho chiesto perché, lei ha semplicemente detto:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Non potevo continuare a lavorare con un altro figlio."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Disse che gli introiti della sua attività
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
le hanno permesso di educare i suoi tre figli.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Era incredibilmente ottimista riguardo il futuro della sua famiglia.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Lo stesso calcolo mentale
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
in cui si imbattono centinaia di milioni di uomini e donne.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
L'evidenza dimostra che hanno ragione.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Possono offrire ai loro figli più opportunità
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
controllando quando averli.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
In Bangladesh
nel quartiere di Matlab,
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
i ricercatori raccolgono dati su 180.000 abitanti dal '63 .
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
Nella comunità sanitaria diciamo che
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
è tra le ricerche che sono state condotte più a lungo
Abbiamo molte statistiche sanitarie di ottima qualità
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Cosa hanno fatto in uno di questi studi?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
A metà popolazione fu fatta usare la contraccezione.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Sono stati educati e gli furono offerti i contraccettivi.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Vent'anni dopo, seguendo questi villaggi
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
Abbiamo scoperto che la loro qualità di vita era migliore di quella dei vicini.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Le famiglie erano più in salute.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
C'erano meno di morti di parto.
Il tasso di morti infantili nei primi 30 giorni era minore.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
I bambini venivano nutriti meglio.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
E le famiglie erano più ricche.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Gli stipendi delle donne erano più alti.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Le famiglie possedevano più beni: bestiame, terre o risparmi.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
I loro figli avevano una migliore scolarizzazione.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Quando questo effetto si ha su milioni di famiglie
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
il risultato è uno sviluppo economico su larga scala.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Si parla del miracolo economico Asiatico del 1980.
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
In realtà non è stato un miracolo.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Una delle prime cause di crescita economica in quella regione
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
fu proprio questa tendenza a ridimensionare le famiglie.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Il maggiore cambiamento inizia dalle singole famiglie
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
nella decisione su cosa sia meglio per i propri figli.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Prendere la decisione di affrontare questo cambiamento
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
significa spazzare via tendenze a livello nazionale e regionale.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Quando nell'Africa subsahariana si avrà l'opportunità
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
di prendere queste decisioni autonomamente
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
si darà inizio ad un circolo virtuoso di sviluppo
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
nei paesi del continente.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Possiamo dare alle famiglie povere un futuro migliore.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Possiamo fare pressione affinché tutti abbiano l'opportunità
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
di essere educati sui contraccettivi
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
e di conoscerne tutte le varietà.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Credo che lo scopo sia chiaro:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
l'accessibilità sul controllo delle nascite che le donne desiderano.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Affinché questo accada, sia gli Stati ricchi che quelli poveri
devono rendere la contraccezione una priorità assoluta.
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Possiamo dare il nostro contributo in questa stanza come a livello globale,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
parlando dei milioni di famiglie
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
che oggigiorno non hanno accesso alla contraccezione
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
e delle conseguenze del cambiamento se ce ne fosse accesso.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Penso che se Marianne e i membri del suo gruppo
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
possono parlare di questo apertamente
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
e discuterne tra di loro e in pubblico,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
possiamo farlo anche noi.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Dobbiamo iniziare adesso.
Perché come Marianne, tutti vogliamo il meglio per i nostri figli.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Dov'è la controversia?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Grazie.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Applausi)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Grazie.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Ho alcune domande per Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Fine degli applausi)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Grazie per il tuo coraggio e per tutto il resto.
Melinda, negli ultimi anni
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
Ho sentito molte persone intelligenti dire cose del tipo
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Non dobbiamo più occuparci di questo problema delle famiglie.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Il numero di componenti per nucleo sta diminuendo spontaneamente nel mondo.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Arriveremo ad essere nove o dieci miliardi. Punto."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Hanno torto?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Melinda Gates: se vedeste le statistiche in Africa
hanno torto.
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
Credo che dobbiamo vedere il problema da un'ottica diversa.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Dobbiamo guardarlo dal basso verso l'alto.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
È uno dei motivi per cui ci siamo arrecati molti problemi
nel campo della contraccezione.
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Guardando dall'alto verso il basso
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
abbiamo asserito di volere un tasso di popolazione diverso con il tempo.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Sì, possiamo prenderci cura della Terra. Sì, dobbiamo fare le scelte giuste.
Le scelte però devono essere fatte a partire dalle famiglie
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
e solo dando accesso alle persone e facendo loro scegliere cosa fare
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
che si possono avere i risultati che vediamo nel mondo
eccetto le zone subsahariane, nel sud dell'Asia e in Afghanistan.
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Alcune persone di destra in America
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
e in molti paesi conservatori nel mondo
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
potrebbero dire:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
" È bene parlare di salvare vite, dare più diritti alle donne, ecc..."
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Ma il sesso è sacro.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Ciò che lei sta proponendo accrescerà la probabilità
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
che si faccia sempre più sesso fuori dal matrimonio.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
Questo è sbagliato."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Cosa direbbe a queste persone?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG: Direi che il sesso è assolutamente sacro.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Come è sacro in Germania, negli Stati Uniti
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
in Francia e molti paesi nel mondo.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Il fatto che il 98% delle donne del mio paese che abbiano già esperienza
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
dicano di usare contraccettivi, non rende il sesso meno sacro.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Significa solo che hanno la possibilità di scegliere per le loro vite.
Penso che con questa scelta
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
si onori anche la sacralità della famiglia
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
e la sacralità della vita della madre
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
e le vite dei bambini, salvando le loro vite.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Per me anche tutto questo è assolutamente sacro.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Cosa fa la sua fondazione per promuovere questa causa
e cosa potrebbero fare i presenti e coloro che ci ascoltano sul web?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
Cosa vorrebbe che facessero?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Direi "Partecipate alla discussione."
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
L'indirizzo web lo trovate qui sopra.
Raccontateci la vostra storia su come la contraccezione vi ha cambiato la vita
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
o quella di un vostro conoscente
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
ed esprimete il vostro consenso.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Vogliamo che molta gente dica: "Questa causa ha un senso."
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Dobbiamo dare accesso alla contraccezione a tutte, ovunque.
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Una delle cose che faremo
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
sarà creare un grande evento l'11 luglio a Londra
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
con uno schieramento intero di Paesi, di nazioni africane
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
per riaprire il discorso nell'agenda sanitaria mondiale.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Stiamo impiegando fondi
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
per pianificare dal basso verso l'alto con i governi
per assicurare un'educazione alle donne
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
perciò se vorranno gli strumenti, li avranno.
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
Avranno molte opzioni tra cui scegliere
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
sia tramite il personale medico locale
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
che tramite le cliniche locali.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: È probabile che alcune delle suore che ti hanno insegnato a scuola
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
vedranno un giorno questo TED Talk.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Inorridiranno o ti supporteranno?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: So che vedranno questo TED Talk
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
perché sanno che la sto facendo e ho intenzione di inviargliela.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
Le suore che mi hanno istruito sono molto moderne.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Spero che siano fiere di me
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
per aver realizzato ciò che mi hanno insegnato sui servizi sociali.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Mi sono appassionata incredibilmente a questo tema
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
per via di ciò che ho visto nei paesi in via di sviluppo.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Adesso questo tema mi sta molto a cuore
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
perché le donne spesso non hanno voce in capitolo.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Non va bene,
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
dovrebbero poterne parlare.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Spero che sentano
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
che sto dando vita a ciò che mi hanno insegnato
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
grazie ai decenni di lavoro spese a favore della fondazione.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Tu e il tuo team avete riunito un gruppo eccellente di oratori
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
ai quali siamo tutti grati.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Hai imparato qualcosa?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
MG: Eccome, ho imparato tantissimo. Ho molte altre domande
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
e penso a questo lavoro come ad un viaggio.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Avrete sentito il discorso del viaggio nel mondo dell'energia
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
o del disegno sociale
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
o di quello di chi viene e dice:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Ci sono poche donne in questa piattaforma."
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Credo che chiunque di noi lavori per questi temi di sviluppo sociale
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
impari parlandone con la gente.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Impari facendo, provandoci e anche grazie agli errori.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Sono le domande che ponete.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
A volte sono le domande stesse a condurre alla risposta,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
anche la persona accanto ti può portare alla risposta.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Perciò ho molte domande per la tavola rotonda di oggi.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Credo sia stata una giornata fantastica.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, grazie per averci portato con te nel tuo viaggio.
Grazie mille. MG: Grazie, Chris.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7