Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,991 views ・ 2012-04-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa R. Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Σήμερα θα ήθελα να σας μιλήσω
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
για ένα θέμα που δεν πρέπει να δέχεται καμία αμφισβήτηση.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
Αλλά, δυστυχώς, έχει γίνει αμφιλεγόμενο.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Αν το σκεφτείτε, φέτος,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
πάνω από ένα δισεκατομμύριο ζευγαριών θα κάνει έρωτα.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Ζευγάρια όπως αυτό,
00:26
and this one,
6
26720
1200
κι αυτό,
00:28
and this one,
7
28480
1456
κι αυτό,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
και, φυσικά,
00:31
even this one.
9
31600
1216
ακόμη κι αυτό.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Γέλια)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Και πιστεύω το εξής --
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
όλοι αυτοί θα πρέπει να είναι ελεύθεροι να αποφασίσουν
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
αν θέλουν ή όχι να συλλάβουν ένα παιδί.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Θα πρέπει να μπορούν να χρησιμοποιήσουν μία από αυτές τις μέθοδους αντισύλληψης
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
σύμφωνα με την απόφασή τους.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Φαντάζομαι πως θα δυσκολευτείτε
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
να βρείτε πολλούς που να διαφωνούν με αυτό.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Πάνω από ένα δισεκατομμύριο άτομα χρησιμοποιεί αντισύλληψη χωρίς δισταγμό.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Θέλουν τη δύναμη να προγραμματίσουν τη ζωή τους,
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
να φτιάξουν υγιέστερες, πιο μορφωμένες και ευημερείς οικογένειες.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Αλλά, για μια ιδέα που είναι τόσο ευρέως αποδεκτή ιδιωτικά,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
η αντισύλληψη δημιουργεί μεγάλη αντιπαράθεση δημοσίως.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Μερικοί πιστεύουν ότι, όταν μιλάμε για αντισύλληψη,
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
μιλάμε πλαγίως για έκτρωση,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
που δεν είναι.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Μερικοί -ας είμαστε ειλικρινείς-
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
νιώθουν άβολα με το θέμα επειδή έχει να κάνει με το σεξ.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Μερικοί ανησυχούν
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
ότι ο πραγματικός στόχος του οικογενειακού προγραμματισμού είναι ο έλεγχος πληθυσμού.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Αυτά είναι όλα παράπλευρα θέματα
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
που έχουν συνδεθεί σε αυτή την κεντρική ιδέα ότι οι άντρες και οι γυναίκες
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
θα πρέπει να μπορούν να αποφασίσουν πότε θέλουν να αποκτήσουν ένα παιδί.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Και ως αποτέλεσμα, η αντισύλληψη έχει εξαφανιστεί σχεδόν τελείως
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
από την παγκόσμια ατζέντα υγείας.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Τα θύματα αυτής της παράλυσης είναι οι άνθρωποι της υποσαχάριας Αφρικής
και της Νότιας Ασίας.
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Εδώ στη Γερμανία, το ποσοστό των ατόμων που χρησιμοποιούν αντισύλληψη
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
είναι περίπου 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Περίπου το αναμενόμενο.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
Στο Ελ Σαλβαδόρ, πολύ παρόμοιο, είναι 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Στην Ταϊλάνδη είναι 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Αλλά ας το συγκρίνουμε με άλλα μέρη,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
όπως το Ούταρ Πρεντές, μία από τις μεγαλύτερες πολιτείες στην Ινδία.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Στην πραγματικότητα, αν το Ούταρ Πρεντές ήταν χώρα από μόνο του,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
θα ήταν η πέμπτη μεγαλύτερη χώρα στον κόσμο.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Τα ποσοστά αντισύλληψης εκεί είναι 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Νιγηρία, η πιο πολυπληθέστερη χώρα στην Αφρική, στο 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Στο Τσαντ είναι 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Ας πάρουμε μόνο μία χώρα στην Αφρική, τη Σενεγάλη.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Τα ποσοστά τους είναι περίπου 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Αλλά γιατί είναι τόσο χαμηλά;
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Ένας λόγος είναι ότι τα πιο δημοφιλή αντισυλληπτικά είναι σπάνια διαθέσιμα.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Οι γυναίκες στην Αφρική θα σας πουν ξανά και ξανά
ότι αυτό που προτιμούν σήμερα είναι ένα ενέσιμο.
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Το λαμβάνουν στο χέρι τους -- και πάνε περίπου τέσσερις φορές ετησίως,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
πρέπει να το λάβουν κάθε τρεις μήνες -- να τους κάνουν την ένεση.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
Ο λόγος που αρέσει τόσο πολύ στις γυναίκες στην Αφρική είναι ότι μπορούν
να το κρύψουν από τους συζύγους τους, που μερικές φορές θέλουν πολλά παιδιά.
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Το πρόβλημα είναι ότι κάθε δεύτερη φορά
που μια γυναίκα πάει σε μια κλινική στη Σενεγάλη αυτή η ένεση είναι σε έλλειψη.
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Είναι σε έλλειψη 150 μέρες τον χρόνο.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Οπότε μπορείτε να φανταστείτε την κατάσταση --
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
περπατάει τόσο δρόμο για να της κάνουν την ένεση.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Αφήνει το χωράφι της, καμιά φορά και τα παιδιά της,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
και δεν τη βρίσκει.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
Και δεν ξέρει πότε θα είναι ξανά διαθέσιμη.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Το ίδιο συμβαίνει σε όλη την ήπειρο της Αφρικής σήμερα.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Αυτό που δημιουργήσαμε ως κόσμος έχει γίνει μια κρίση ζωής ή θανάτου.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Υπάρχουν 100.000 γυναίκες ετησίως που λένε ότι δεν θέλουν να μείνουν έγκυες
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
και πεθαίνουν στον τοκετό - 100.000 γυναίκες ετησίως.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Υπάρχουν άλλες 600.000 γυναίκες ετησίως
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
που λένε ότι δεν ήθελαν να μείνουν έγκυες εξ αρχής,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
και γέννησαν ένα μωρό
και το μωρό αυτό πεθαίνει τον πρώτο μήνα της ζωής του.
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Ξέρω ότι όλοι θέλουν να σώσουν αυτές τις μητέρες και αυτά τα παιδιά.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Αλλά κάπου στην πορεία, μπερδευόμαστε με αυτά που λέμε.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
Και σταματήσαμε να προσπαθούμε να σώζουμε αυτές τις ζωές.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Έτσι, αν θέλουμε να κάνουμε πρόοδο σε αυτό το θέμα,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
πρέπει να είμαστε τελείως ξεκάθαροι για το ποια είναι η ατζέντα μας.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Δεν μιλάμε για έκτρωση.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Δεν μιλάμε για έλεγχο πληθυσμού.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Μιλάμε για το να δώσουμε στις γυναίκες τη δύναμη να σώσουν τις ζωές τους,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
να σώσουν τις ζωές των παιδιών τους
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
και να δώσουν στις οικογένειές τους το καλύτερο δυνατόν μέλλον.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Τώρα, ως κόσμος,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
πρέπει να κάνουμε πάρα πολλά στην παγκόσμια κοινότητα υγείας
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
αν θέλουμε να βελτιώσουμε τον κόσμο στο μέλλον -
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
όπως να πολεμήσουμε τις αρρώστιες.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Πολλά παιδιά πεθαίνουν από διάρροια, όπως ακούσατε νωρίτερα, και πνευμονία.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Κυριολεκτικά σκοτώνουν εκατομμύρια παιδιά ετησίως.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Πρέπει να βοηθήσουμε και τους μικρούς αγρότες
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
-τους αγρότες που οργώνουν μικρά χωράφια στην Αφρική-
ώστε να μπορούν να καλλιεργήσουν αρκετό φαγητό για να ταΐσουν τα παιδιά τους.
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
Πρέπει να εξασφαλίσουμε ότι τα παιδιά σε όλον τον κόσμο εκπαιδεύονται.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Αλλά ένα από τα πιο μετασχηματιστικά και απλά πράγματα που μπορούμε να κάνουμε
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
είναι να δώσουμε σε όλους πρόσβαση σε μεθόδους αντισύλληψης
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
στις οποίες σχεδόν όλοι οι Γερμανοί έχουν πρόσβαση και όλοι οι Αμερικάνοι,
κάποια στιγμή, χρησιμοποιούν αυτά τα εργαλεία στη ζωή τους.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Και νομίζω ότι όσο είμαστε ξεκάθαροι για το ποια είναι η ατζέντα μας,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
μια παγκόσμια κίνηση αναμένεται να συμβεί
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
και είναι έτοιμη να υποστηρίξει αυτή την τελείως μη αμφιλεγόμενη ιδέα.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Μεγάλωσα σε ένα καθολικό σπίτι.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Ακόμη θεωρώ τον εαυτό μου εν ενεργεία Καθολική.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Ο αδελφός της γιαγιάς της μητέρας μου ήταν Ιησουίτης ιερέας.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Η αδελφή της γιαγιάς μου ήταν Δομινικανή καλόγρια.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Ήταν δασκάλα και διευθύντρια σχολείου όλη της τη ζωή.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Στην πραγματικότητα, αυτή με έμαθε να διαβάζω όταν ήμουν μικρή.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Ήμασταν πολύ κοντά.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Πήγα σε καθολικά σχολεία όλη μου την παιδική ηλικία
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
μέχρι που έφυγα από το σπίτι για να πάω πανεπιστήμιο.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
Στο λύκειό μου, τις Ουρσουλίνες, οι καλόγριες είχαν σε υψηλή προτεραιότητα
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
τη λειτουργία και την κοινωνική δικαιοσύνη.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Σήμερα, στη δουλειά του Ιδρύματος Γκέιτς,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
πιστεύω ότι εφαρμόζω τα μαθήματα που έμαθα στο λύκειο.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Έτσι, σύμφωνα με την παράδοση των καθολικών λόγιων,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
οι καλόγριες μάς έμαθαν επίσης να αμφισβητούμε τις διδαχές μας.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Μία από τις διδαχές που αμφισβητήσαμε εμείς τα κορίτσια και οι συμμαθήτριές μου
ήταν αν η αντισύλληψη ήταν όντως αμαρτία.
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Επειδή πιστεύω ότι ένας από τους λόγους
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
που έχουμε αυτή τη μεγάλη δυσφορία στο να μιλάμε για την αντισύλληψη
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
είναι αυτή η επίμονη ανησυχία
ότι αν διαχωρίσουμε το σεξ από την αναπαραγωγή θα προωθήσουμε την ακολασία.
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Νομίζω ότι είναι μια λογική ερώτηση σχετικά με την αντισύλληψη -
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
ποιος είναι ο αντίκτυπός της στη σεξουαλική ηθική;
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Αλλά όπως και οι περισσότερες γυναίκες,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
η απόφασή μου σχετικά με την αντισύλληψη δεν είχε καμία σχέση με την ακολασία.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Είχα ένα σχέδιο για το μέλλον μου. Ήθελα να σπουδάσω.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Μελετούσα πολύ σκληρά στο κολέγιο,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
και ήμουν πολύ περήφανη που ήμουν από τις λίγες γυναίκες απόφοιτους πληροφορικής
08:22
at my university.
130
502960
1280
στο πανεπιστήμιό μου.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Ήθελα να έχω καριέρα, έτσι σπούδασα διοίκηση επιχειρήσεων
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
και έγινα μία από τις νεότερες γυναίκες στελέχη στη Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Ακόμη θυμάμαι, όμως, όταν έφυγα από το σπίτι των γονιών μου
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
και μετακόμισα στην άλλη άκρη της χώρας για να πιάσω δουλειά στη Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Είχαν θυσιάσει πολλά για να μου δώσουν πέντε χρόνια ανώτατων σπουδών.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Αλλά είπαν, καθώς έφευγα από το σπίτι
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
-κατέβαινα κυριολεκτικά τα σκαλιά στη βεράντα του σπιτιού μου-
08:51
and they said,
138
531600
1216
και είπαν,
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
«Αν και έκανες αυτές τις εξαιρετικές σπουδές,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
αν αποφασίσεις να παντρευτείς και να κάνεις παιδιά αμέσως,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
δεν μας πειράζει ούτε αυτό».
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Ήθελαν να κάνω αυτό που θα με έκανε πιο ευτυχισμένη.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Ήμουν ελεύθερη να αποφασίσω τι θα ήταν αυτό.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Ήταν ένα υπέροχο συναίσθημα.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Στην πραγματικότητα, ήθελα να κάνω παιδιά -
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
αλλά ήθελα να τα κάνω όταν θα ήμουν έτοιμη.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Κι έτσι τώρα, ο Μπιλ κι εγώ έχουμε τρία παιδιά.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Όταν γεννήθηκε η μεγαλύτερή μας κόρη,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
δεν ήμασταν ακριβώς σίγουροι πώς να είμαστε καλοί γονείς.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Ίσως κάποιοι από εσάς να γνωρίζετε αυτό το συναίσθημα.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Κι έτσι περιμέναμε λιγάκι πριν κάνουμε το δεύτερό μας παιδί.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Δεν έχουμε τυχαία τρία παιδιά
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
με διαφορά τριών χρόνων το καθένα.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Και τώρα ως μητέρα, τι θέλω περισσότερο για τα παιδιά μου;
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Θέλω να αισθάνονται όπως κι εγώ -
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
σα να μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν στη ζωή.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Κι έτσι, αυτό που μου έκανε εντύπωση
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
καθώς ταξίδευα την τελευταία δεκαετία για το ίδρυμα σε όλον τον κόσμο
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
είναι ότι όλες οι γυναίκες θέλουν το ίδιο πράγμα.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Πέρσι, ήμουν στο Ναϊρόμπι, στις φτωχογειτονιές, στο Κορογκότσο -
που αν το μεταφράσετε κυριολεκτικά σημαίνει «να κάθεσαι ώμο με ώμο».
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Μίλησα με αυτή την ομάδα γυναικών σε αυτή τη φωτογραφία.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Και οι γυναίκες μίλησαν πολύ ανοιχτά για την οικογενειακή τους ζωή
στις φτωχογειτονιές και πώς ήταν.
10:29
what it was like.
164
629600
1416
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Και μου εμπιστεύτηκαν τι έκαναν ως αντισύλληψη.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Η Μαριάν, στο κέντρο της οθόνης με το κόκκινο πουλόβερ,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
συνόψισε ολόκληρη τη δίωρη συζητηση
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
σε μια φράση που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Είπε, «Θέλω να δώσω όλα τα καλά σε αυτό το παιδί
10:53
before I have another."
170
653040
1400
πριν κάνω άλλο».
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
Και σκέφτηκα - αυτό είναι.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Είναι παγκόσμιο.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Όλοι θέλουμε να δώσουμε όλα τα καλά στα παιδιά μας.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Αυτό που δεν είναι παγκόσμιο όμως, είναι η δυνατότητα να τα παρέχουμε.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Πολλές γυναίκες υποφέρουν από την ενδοοικογενειακή βία.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Δεν μπορούν καν να αναφέρουν το θέμα της αντισύλληψης
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
μέσα στον ίδιο τους τον γάμο.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Σε πολλές γυναίκες λείπει η βασική εκπαίδευση.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Ακόμη και πολλές γυναίκες που έχουν τη γνώση και τη δύναμη,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
δεν έχουν πρόσβαση σε αντισυλληπτικά.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Για 250 χρόνια, γονείς σε όλον τον κόσμο
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
αποφασίζουν να κάνουν μικρότερες οικογένειες.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Αυτή η τάση είναι σταθερή εδώ και ένα τέταρτο χιλιετίας,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
σε διάφορους πολιτισμούς και σε διάφορα γεωγραφικά σημεία,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
με την κραυγαλέα εξαίρεση της υποσαχάριας Αφρικής και της Νότιας Ασίας.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Οι Γάλλοι ξεκίνησαν να μικραίνουν τις οικογένειές τους στα μέσα του 18ου αιώνα.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
Και για τα επόμενα 150 χρόνια, αυτή η τάση εξαπλώθηκε σε όλη την Ευρώπη.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Το εκπληκτικό για μένα, καθώς έμαθα αυτή την ιστορία,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
ήταν ότι δεν εξαπλώθηκε κατά μήκος των κοινωνικοοικονομικών γραμμών
αλλά γύρω από πολιτιστικούς άξονες.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Όσοι μιλούσαν την ίδια γλώσσα έκαναν αυτή την αλλαγή ως ομάδα.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Έκαναν την ίδια επιλογή για την οικογένειά τους,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
είτε ήταν πλούσιοι, είτε ήταν φτωχοί.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
Ο λόγος που εξαπλώθηκε αυτή η τάση για μικρότερες οικογένειες
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
ήταν ότι όλος αυτός ο τρόπος οδηγούνταν από μια ιδέα -
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
την ιδέα ότι τα ζευγάρια μπορούν να εξασκήσουν συνειδητό έλεγχο
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
στο πόσα παιδιά θα κάνουν.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Αυτή είναι μια πολύ ισχυρή ιδέα.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Σημαίνει ότι οι γονείς έχουν τη δυνατότητα να επηρεάσουν το μέλλον,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
όχι απλώς να το αποδεχτούν ως έχει.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
Στη Γαλλία, το μέσο μέγεθος οικογένειας μειωνόταν κάθε δεκαετία
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
για 150 συνεχόμενα χρόνια μέχρι που σταθεροποιήθηκε.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Χρειάστηκε τόσο πολύ χρόνο επειδή τα αντισυλληπτικά δεν ήταν τόσο καλά τότε.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
Στη Γερμανία, αυτή η μετάβαση ξεκίνησε τη δεκαετία του 1880,
και σε μόλις 50 χρόνια σταθεροποιήθηκε το μέγεθος της οικογένειας στη χώρα αυτή.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
Στην Ασία και τη Λατινική Αμερική, η μετάβαση ξεκίνησε τη δεκαετία του '60,
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
και συνέβη πολύ γρηγορότερα λόγω της μοντέρνας αντισύλληψης.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Νομίζω, καθώς βλέπουμε αυτή την ιστορία, είναι σημαντικό να σταματήσουμε για λίγο
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
και να θυμηθούμε γιατί έχει γίνει ένα τόσο αμφιλεγόμενο θέμα.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Είναι επειδή μερικά προγράμματα οικογενειακού προγραμματισμού
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
κατέφυγαν σε ατυχή κίνητρα και καταναγκαστικές πολιτικές.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Για παράδειγμα, τη δεκαετία του '60,
η Ινδία υιοθέτησε πολύ συγκεκριμένους αριθμητικούς στόχους
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
και πλήρωναν γυναίκες να δεχτούν να τους τοποθετήσουν ενδομήτρια συσκευή.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Τώρα, οι Ινδές ήταν πολύ έξυπνες σε αυτή την περίπτωση.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Όταν πήγαιναν για την τοποθέτηση της συσκευής πληρώνονταν έξι ρούπια.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Τι έκαναν λοιπόν;
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Περίμεναν μερικές ώρες ή μερικές μέρες,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
και πήγαιναν σε έναν άλλον πάροχο να τους βγάλει τη συσκευή για ένα ρούπι.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Για δεκαετίες στις Ηνωμένες Πολιτείες,
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
έκαναν στείρωση στις Αφρο-Αμερικάνες χωρίς τη συναίνεσή τους.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
Αυτή η διαδικασία ήταν τόσο κοινή
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
που έγινε γνωστή ως η σκωληκοειδεκτομή του Μισισίπι -
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
ένα τραγικό κεφάλαιο στην ιστορία της χώρας μου.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Και μόλις τη δεκαετία του '90, στο Περού,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
έκαναν αναισθησία σε γυναίκες από την περιοχή των Άνδεων
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
και τους έκαναν στείρωση χωρίς να το γνωρίζουν.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Το πιο τρομακτικό σε αυτό
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
είναι ότι αυτές οι αναγκαστικές πολιτικές δεν χρειάζονταν καν.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Γίνονταν σε μέρη
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
όπου οι γονείς ήδη ήθελαν να μειώσουν το μέγεθος της οικογένειάς τους.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Επειδή σε κάθε περιοχή, ολοένα,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
οι γονείς θέλουν να κάνουν μικρότερες οικογένειες.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Δεν υπάρχει λόγος να πιστέψουμε
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
ότι οι Αφρικανές έχουν εγγενώς διαφορετικές επιθυμίες.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Αν τους δοθεί η επιλογή, θα κάνουν λιγότερα παιδιά.
15:18
The question is:
235
918600
1496
Η ερώτηση είναι
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
αν θα επενδύσουμε στο να βοηθήσουμε τις γυναίκες να πάρουν αυτό που θέλουν.
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Ή θα τις καταδικάσουμε στον μακροχρόνιο αγώνα
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
λες και είμαστε ακόμη στη Γαλλία της επανάστασης
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
και η καλύτερη μέθοδος ήταν η διακεκομμένη συνουσία;
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Ενδυνάμωση γονέων - δεν χρειάζεται αιτιολογία.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Αλλά το θέμα είναι ότι η επιθυμία μας να δώσουμε ό,τι καλύτερο στα παιδιά μας
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
είναι μια δύναμη καλού σε όλον τον κόσμο.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Είναι αυτό που ωθεί τις κοινωνίες.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
Στην ίδια φτωχογειτονιά στο Ναϊρόμπι, γνώρισα μια νέα επιχειρηματία,
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
κι έφτιαχνε σακίδια από το σπίτι της.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Πήγαινε μαζί με τα μικρά της παιδιά στο τοπικό εργοστάσιο τζιν
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
και μάζευε κομματάκια υφάσματος τζιν.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Έφτιαχνε αυτά τα σακίδια και τα πουλούσε.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Όταν της μίλησα, είχε τρία παιδιά,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
και τη ρώτησα για την οικογένειά της.
Είπε ότι αποφάσισε με τον σύζυγό της
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
ότι ήθελαν να σταματήσουν να κάνουν παιδιά μετά το τρίτο.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Όταν τη ρώτησα γιατί, απλά μου είπε,
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
«Επειδή με άλλο ένα παιδί δεν θα μπορούσα να δουλέψω την επιχείρησή μου».
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Εξήγησε ότι με το εισόδημα από την επιχείρησή της
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
μπορούσε να προσφέρει εκπαίδευση και στα τρία της παιδιά.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Ήταν εξαιρετικά αισιόδοξη για το μέλλον της οικογένειάς της.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Είναι οι ίδιοι νοητοί υπολογισμοί
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
που έχουν κάνει εκατοντάδες εκατομμύρια άντρες και γυναίκες.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
Τα στοιχεία αποδεικνύουν ότι έχουν δίκιο.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Μπορούν να δώσουν στα παιδιά τους περισσότερες ευκαιρίες
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
με το να ελέγχουν πότε θα τα κάνουν.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
Στο Μπαγκλαντές,
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
υπάρχει μια περιοχή που λέγεται Μάτλαμπ.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Εκεί οι ερευνητές έχουν συλλέξει δεδομένα για περίπου 180.000 κατοίκους από το 1963.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
Στη παγκόσμια κοινότητα υγείας,
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
μας αρέσει να λέμε ότι είναι από τις πιο μεγάλες μας έρευνες.
Έχουμε τόσα πολλά καλά στατιστικά υγείας.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Τι έκαναν σε μία από τις μελέτες;
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Επιλέχθηκαν οι μισοί χωρικοί να λάβουν αντισυλληπτικά.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Ενημερώθηκαν και τους δόθηκε πρόσβαση στα αντισυλληπτικά.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Μετά από 20 χρόνια, σε αυτά τα χωριά,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
μάθαμε ότι είχαν καλύτερη ποιότητα ζωής απ' ό,τι οι γείτονές τους.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Οι οικογένειες ήταν πιο υγιείς.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Οι γυναίκες είχαν λιγότερες πιθανότητες να πεθάνουν στον τοκετό.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Τα παιδιά τους είχαν λιγότερες πιθανότητες
να πεθάνουν τις πρώτες 30 μέρες της ζωής τους.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Τα παιδιά θρέφονταν καλύτερα.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Οι οικογένειες ήταν επίσης πιο ευκατάστατες.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Οι μισθοί των ενήλικων γυναικών ήταν υψηλότεροι.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Τα νοικοκυριά έχουν πιο πολλά περιουσιακά στοιχεία - ζώα, γη ή αποταμιεύσεις.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Τέλος, οι γιοι και οι κόρες τους έλαβαν περισσότερη εκπαίδευση.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Έτσι όταν πολλαπλασιάσετε τις επιδράσεις σε εκατομμύρια οικογένειες,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
το προϊόν μπορεί να είναι οικονομική ανάπτυξη μεγάλης κλίμακας.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Ο κόσμος μιλάει για το οικονομικό θαύμα της Ασίας τη δεκαετία του '80 -
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
αλλά δεν ήταν όντως θαύμα.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Ένας από τους πρωταρχικούς λόγους για την οικονομική ανάπτυξη στην περιοχή
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
ήταν αυτή η πολιτισμική τάση προς μικρότερες οικογένειες.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Οι σαρωτικές αλλαγές ξεκινούν στο μεμονωμένο οικογενειακό επίπεδο -
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
την οικογένεια που παίρνει μια απόφαση για το τι είναι καλύτερο για τα παιδιά της.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Όταν κάνουν αυτήν την αλλαγή και πάρουν αυτήν την απόφαση,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
τότε δημιουργούνται σαρωτικές τοπικές και εθνικές τάσεις.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Όταν δοθεί η ευκαιρία στις οικογένειες της υποσαχάριας Αφρικής
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
να πάρουν μόνοι τους αυτές τις αποφάσεις,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
νομίζω ότι θα βοηθήσει να προκαλέσει έναν ενάρετο κύκλο ανάπτυξης
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
σε κοινότητες σε όλη την ήπειρο.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Μπορούμε να βοηθήσουμε τις φτωχές οικογένειες
να χτίσουν ένα καλύτερο μέλλον.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Μπορούμε να επιμείνουμε ώστε όλοι οι άνθρωποι να έχουν τη δυνατότητα
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
να μάθουν για τα αντισυλληπτικά
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
και να έχουν πρόσβαση στην πλήρη γκάμα μεθόδων.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Νομίζω ότι ο στόχος εδώ είναι ξεκάθαρος:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
καθολική πρόσβαση στην αντισύλληψη που θέλουν οι γυναίκες.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Και για να γίνει αυτό, πρέπει και οι πλούσιες και οι φτωχές κυβερνήσεις
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
να κάνουν την αντισύλληψη προτεραιότητα.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Μπορούμε να κάνουμε το δικό μας καθήκον, σε αυτό το δωμάτιο και παγκόσμια,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
μιλώντας για τις εκατοντάδες εκατομμύρια οικογένειες
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
που δεν έχουν πρόσβαση σε αντισύλληψη σήμερα
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
και πώς θα άλλαζε τη ζωή τους αν είχαν πρόσβαση.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Νομίζω ότι αν η Μαριάν και τα μέλη της γυναικείας ομάδας της
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
μπορούν να μιλήσουν ανοιχτά γι' αυτό
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
και να κάνουν αυτή τη συζήτηση μεταξύ τους και δημόσια,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
τότε μπορούμε κι εμείς.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Και πρέπει να ξεκινήσουμε τώρα.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Επειδή όπως και η Μαριάν, όλοι θέλουμε να δώσουμε ό,τι καλύτερο στα παιδιά μας.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Ποιος το αμφισβητεί αυτό;
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Σας ευχαριστώ.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Χειροκρότημα)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Κρις Άντερσον: Σ' ευχαριστώ.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Έχω μερικές ερωτήσεις για τη Μελίντα.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Τέλος χειροκροτημάτων)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Σ' ευχαριστώ για το κουράγιο σου και για όλα τα άλλα.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Μελίντα, τα τελευταία χρόνια
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
έχω ακούσει πολλούς έξυπνους ανθρώπους να λένε κάτι σαν,
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
«Δεν χρειάζεται να ανησυχούμε για πληθυσμιακά θέματα πια.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Τα μεγέθη των οικογενειών μειώνονται φυσικά σε όλον τον κόσμο.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Θα έχουμε μια κορυφή στα εννέα ή 10 δισεκατομμύρια. Αυτό ήταν».
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Κάνουν λάθος;
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Μελίντα Γκέιτς: Αν κοιτάξεις τα στατιστικά στην Αφρική,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
κάνουν λάθος.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Και νομίζω ότι πρέπει να το δούμε μέσα από μια διαφορετική σκοπιά.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Πρέπει να το δούμε από κάτω προς τα πάνω.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Νομίζω ότι είναι ένας από τους λόγους που μπήκαμε σε τόσους μπελάδες
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
με το θέμα της αντισύλληψης.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Το κοιτάξαμε από πάνω προς τα κάτω
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
και είπαμε ότι θέλουμε να έχουμε άλλα πληθυσμιακά νούμερα με τον καιρό.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Ναι, νοιαζόμαστε για τον πλανήτη και πρέπει να κάνουμε σωστές επιλογές.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Αλλά οι επιλογές πρέπει να γίνουν στο επίπεδο της οικογένειας.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Και μόνο δίνοντας πρόσβαση στον κόσμο και αφήνοντάς τον να επιλέγει τι να κάνει
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
θα έχουμε αυτές τις σαρωτικές αλλαγές που βλέπουμε παγκοσμίως -
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
εκτός από την υποσαχάρια Αφρική και αυτά τα μέρη στη Νότια Ασία και το Αφγανιστάν.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
ΚΑ: Μερικοί δεξιοί στην Αμερική
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
και σε πολλές συντηρητικές κουλτούρες σε όλον τον κόσμο
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
ίσως να πουν κάτι σαν:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
«Ωραία μιλάμε για τη σωτηρία ζωών και την ενδυνάμωση γυναικών κ.ο.κ.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Αλλά το σεξ είναι ιερό.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Αυτό που προτείνετε θα αυξήσει την πιθανότητα
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
του σεξ εκτός γάμου.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
Και αυτό είναι λάθος».
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Τι θα έλεγες σε αυτούς.
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
ΜΓ: Θα έλεγα ότι το σεξ είναι απολύτως ιερό.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Και είναι ιερό στη Γερμανία και στις Ηνωμένες Πολιτείες,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
και στη Γαλλία και σε τόσα άλλα μέρη στον κόσμο.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Και το γεγονός ότι το 98% των σεξουαλικά έμπειρων γυναικών
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
λένε ότι κάνουν χρήση αντισύλληψης, δεν κάνει το σεξ λιγότερο ιερό.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Απλώς σημαίνει ότι κάνουν επιλογές για τις ζωές τους.
Νομίζω ότι με αυτή την επιλογή,
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
τιμούμε και την ιερότητα της οικογένειας
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
και την ιερότητα της ζωής της μητέρας
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
και των ζωών των παιδιών σώζοντας τις ζωές τους.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Για μένα, και αυτό είναι εξαιρετικά ιερό.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
ΚΑ: Τι κάνει το ίδρυμά σου για να προωθήσει αυτό το θέμα;
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
Και αυτοί που είναι εδώ και ακούν μέσω του διαδικτύου -
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
τι θα ήθελες να κάνουν;
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
ΜΓ: Θα έλεγα το εξής - μπείτε στη συζήτηση.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Βάλαμε την ιστοσελίδα εδώ πάνω. Μπείτε στη συζήτηση.
Πείτε την ιστορία σας για το πώς η αντισύλληψη είτε άλλαξε τη δική σας ζωή
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
ή τη ζωή κάποιου που γνωρίζετε.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Και πείτε ότι το υποστηρίζετε.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Χρειαζόμαστε ένα κύμα ανθρώπων που να λέει, «Είναι λογικό.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Πρέπει να δώσουμε πρόσβαση σε όλες τις γυναίκες, άσχετα με το πού ζουν».
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Ένα από τα πράγματα που θα κάνουμε
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
είναι μια μεγάλη εκδήλωση στο Λονδίνο στις 11 Ιουλίου,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
με πολλές χώρες, πολλά αφρικανικά κράτη,
για να πούμε όλοι μαζί ότι το βάζουμε πίσω στην παγκόσμια ατζέντα υγείας.
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Θα δεσμεύσουμε πόρους γι' αυτό,
και θα κάνουμε προγραμματισμό από κάτω προς τα πάνω με τις κυβερνήσεις
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
για να σιγουρευτούμε ότι οι γυναίκες ενημερώνονται -
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
έτσι αν θέλουν να έχουν το εργαλείο, θα το έχουν,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
και θα έχουν πολλές διαθέσιμες επιλογές
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
είτε μέσω του τοπικού παρόχου υγείας
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
ή την τοπική τους αγροτική κλινική της κοινότητας.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
ΚΑ: Μελίντα, μαντεύω ότι μερικές από τις καλόγριες που σε δίδαξαν στο σχολείο
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
θα δουν κάποια στιγμή αυτή την ομιλία TED.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Θα το δουν με φρίκη ή θα σε επευφημήσουν;
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
ΜΓ: Ξέρω ότι θα δουν την ομιλία TED
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
επειδή ξέρουν ότι την κάνω και σκοπεύω να τους τη στείλω.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
Ξέρεις, οι καλόγριες που με δίδασκαν ήταν εξαιρετικά προοδευτικές.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Ελπίζω να είναι περήφανες για μένα που έκανα πραγματικότητα
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
αυτά που μας δίδαξαν για την κοινωνική δικαιοσύνη και υπηρεσία.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Έχω φτάσει να νοιάζομαι πάρα πολύ γι' αυτό το θέμα
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
λόγω όσων έχω δει στον αναπτυσσόμενο κόσμο.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Και για μένα, αυτό το θέμα μου είναι πολύ κοντινό
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
επειδή συναντάς αυτές τις γυναίκες και συχνά δεν έχουν φωνή.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Και όμως θα έπρεπε -
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
θα πρέπει να έχουν φωνή, θα πρέπει να έχουν πρόσβαση.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Ελπίζω να αισθάνονται
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
ότι πραγματοποιώ αυτά που έμαθα από αυτές
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
και από τις δεκαετίες δουλειάς που έχω ήδη κάνει στο ίδρυμα.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
ΚΑ: Εσύ και η ομάδα σου συγκεντρώσατε σήμερα μια υπέροχη ομάδα ομιλητών
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
για τους οποίους είμαστε ευγνώμονες.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Έμαθες τίποτα;
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Γέλια)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
ΜΓ: Θεέ μου, έμαθα τόσα πολλά πράγματα. Έχω πάρα πολλές ερωτήσεις.
Νομίζω ότι πολύ από αυτή τη δουλειά είναι ένα ταξίδι.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Άκουσες τη συζήτηση για το ταξίδι μέσω της ενέργειας,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
ή το ταξίδι μέσω του κοινωνικού σχεδιασμού,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
ή το ταξίδι που διαπιστώνεις,
«Γιατί δεν υπάρχουν καθόλου γυναίκες σε αυτή την πλατφόρμα;»
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Νομίζω ότι για όλους εμάς που δουλεύουμε σε αυτά τα αναπτυξιακά θέματα,
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
μαθαίνεις μιλώντας σε άλλους ανθρώπους.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Μαθαίνεις κάνοντας. Μαθαίνεις προσπαθώντας και κάνοντας λάθη.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Είναι οι ερωτήσεις που κάνεις.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Μερικές φορές αυτές οι ερωτήσεις βοηθούν να πας στην απάντηση,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
στον επόμενο που μπορεί να βοηθήσει να την απαντήσεις.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Έχω πολλές ερωτήσεις για τους σημερινούς πανελίστες.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Και πιστεύω ότι ήταν μια απίστευτη ημέρα.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
ΚΑ: Μελίντα, σε ευχαριστώ που μας κάλεσες σε αυτό το ταξίδι μαζί σου.
Ευχαριστώ πολύ. ΜΓ: Υπέροχα. Ευχαριστώ, Κρις.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7