아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihyeon J. Kim
검토: Ju Hye Lim
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
오늘 여러분께
00:06
about something that should be
a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
전혀 논란이 되지 않아야 할
주제에 대해 이야기하고 싶습니다.
00:11
But, unfortunately,
it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
그런데 안타깝게도
매우 논란이 되고 있습니다.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
올해에
00:19
over a billion couples
will have sex with one another.
4
19960
3480
10억명이 넘는 부부가
성관계를 가질 겁니다.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
이러한 부부와
00:26
and this one,
6
26720
1200
이런 부부,
00:28
and this one,
7
28480
1456
그리고 이런 부부,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
네 그렇습니다.
00:31
even this one.
9
31600
1216
심지어 이 부부도요.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(웃음)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
제 생각은 이렇습니다.
00:37
all these men and women
should be free to decide
12
37160
4536
이 모든 남성과 여성들은
임신에 대해 결정할
자유가 있어야 합니다.
00:41
whether they do or do not
want to conceive a child.
13
41720
3680
00:46
And they should be able to use
one of these birth control methods
14
46200
3456
그럴 수 있도록 피임법을
사용할 수 있어야 합니다.
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
이런 생각에 반대할 사람들을
00:56
finding many people
who disagree with this idea.
17
56440
3360
거의 찾기 어려울 거라고 생각합니다.
01:00
Over one billion people use birth control
without any hesitation at all.
18
60760
6000
10억명이 넘은 사람들이 전혀
거리낌없이 피임법을 사용합니다.
01:07
They want the power
to plan their own lives
19
67920
3560
그들은 스스로의 삶을 계획하고
01:12
and to raise healthier, better educated
and more prosperous families.
20
72080
5080
건강하고 교양있으며 보다 풍요로운
가족을 이룰 권리를 원합니다.
01:18
But, for an idea that is
so broadly accepted in private,
21
78720
5360
하지만 그 생각은 매우 폭넓게
개인적으로만 생각합니다.
01:24
birth control certainly generates
a lot of opposition in public.
22
84880
4360
피임은 공개적으로는
반대에 많이 부딪힙니다.
01:30
Some people think
when we talk about contraception
23
90040
3416
어떤 이는 피임에 대해 말하면
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
낙태라고 생각하지요.
01:35
which it's not.
25
95560
1200
그렇지 않습니다.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
우리 솔직해 봅시다.
01:39
they're uncomfortable with the topic
because it's about sex.
27
99640
3280
어떤 사람들은 이것이 성과
관련되어 불편하다고 느낍니다.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
어떤 이는 걱정하기를
01:45
that the real goal of family planning
is to control populations.
29
105600
4360
가족계획의 실제 목적은
인구조절이라고 합니다.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
이것은 모두 부차적인 문제로
01:55
that have attached themselves
to this core idea that men and women
31
115080
5776
여성과 남성이 자녀를
원할 때 출산할 수 있어야 하는
02:00
should be able to decide
when they want to have a child.
32
120880
3720
핵심 사항에 딸린 문제입니다.
02:05
And as a result, birth control has
almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
결과적으로 피임은
완전히 세계 보건 문제에서
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
사라지게 되었습니다.
02:14
The victims of this paralysis
are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
이런 교착상태의 피해자는
사하라 남부 아프리카와
남부 아시아 사람들입니다.
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
02:23
Here in Germany, the proportion of people
that use contraception
37
143560
4376
여기 독일에서 피임법을
사용하는 사람의 비율이
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
약 66%입니다.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
예상하신 정도일 겁니다.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
엘 살바도르에서는 비슷하게 66%이고
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
태국은 64%입니다.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
하지만 다른 지역들을 비교해 봅시다.
02:42
like Uttar Pradesh,
one of the largest states in India.
43
162320
3696
인도의 가장 큰 지역 중
하나인 우타 프라데쉬입니다.
우타 프라데쉬가 독립국이라면
02:46
In fact, if Uttar Pradesh
was its own country,
44
166040
3776
02:49
it would be the fifth largest
country in the world.
45
169840
3480
세계에서 다섯 번째로 큰 나라일겁니다.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
피임률은 29%입니다.
02:58
Nigeria, the most populous
country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
아프리카의 최대 인구국인
나이지리아는 10%입니다.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
챠드는 2%이고요.
03:10
Let's just take one country
in Africa, Senegal.
49
190160
3136
아프리카의 세네갈을 살펴 봅시다.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
피임률은 12% 정도입니다.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
어째서 이렇게 낮은 걸까요?
03:17
One reason is that the most popular
contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
한 가지 이유는 대부분의 피임법이
사용 가능하지 않기 때문입니다.
03:24
Women in Africa will tell you
over and over again
53
204080
2896
아프리카 여성들은 계속 말할 겁니다.
현재 선호하는 방법은 주사방식이라고요.
03:27
that what they prefer today
is an injectable.
54
207000
3096
03:30
They get it in their arm --
and they go about four times a year,
55
210120
4016
팔에 맞는데 일년에
네 번 정도 됩니다.
03:34
they have to get it every three months --
to get their injection.
56
214160
3056
3개월에 한 번씩
주사를 맞아야 합니다.
03:37
The reason women like it so much in Africa
is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
아프리카 여성들이 이것을 선호하는 이유는
남편에게 숨길 수 있기 때문입니다.
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
남편들은 많은 자녀를 원하죠.
03:45
The problem is every other time
a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
문제는 세네갈에서 병원에
가면 두번에 한 번꼴로
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
주사가 다 떨어졌다는 겁니다.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
일년에 150일은 주사가 없습니다.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
이런 상황을 상상해 보세요.
04:00
she walks all this way
to go get her injection.
63
240800
2896
주사를 맞으려고 먼 길을 걸어 갑니다.
04:03
She leaves her field,
sometimes leaves her children,
64
243720
3176
밭일도 놔두고 어떤 때는
아이들도 놔두고요.
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
그런데 주사가 없는 겁니다.
04:08
And she doesn't know
when it's going to be available again.
66
248400
2762
언제 다시 맞을 수 있는지도 모릅니다.
04:11
This is the same story
across the continent of Africa today.
67
251960
4880
오늘날 아프리카의
모든 지역에서 그렇습니다.
04:17
And so what we've created as a world
has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
우리가 세계적으로 일으킨 것이
삶과 죽음의 위기가 되었습니다.
매년 10만명의 임신을
원치 않는 여성들이
04:22
There are 100,000 women [per year]
who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
04:28
and they die in childbirth --
100,000 women a year.
70
268240
3720
출산하다 사망합니다.
매년 10만명이요.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
매년 60만명의 다른 여성들이
애초에 임신을 원치 않았던 여성들이
04:35
who say they didn't want to be pregnant
in the first place,
72
275040
2816
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
아기를 낳습니다.
그리고 아기는 태어나
한 달안에 사망합니다.
04:40
and her baby dies
in that first month of life.
74
280000
3200
04:44
I know everyone wants to save
these mothers and these children.
75
284360
5920
모든 분들이 이 엄마들과
아기들을 구하고 싶으실 겁니다.
04:51
But somewhere along the way,
we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
그런데 이런 일을 하려면
우리 스스로 말이 막힐 겁니다.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
그리고 이 생명들을 구하길 멈춥니다.
05:01
So if we're going to make
progress on this issue,
78
301680
2840
이 문제를 진척시키려면
05:05
we have to be really clear
about what our agenda is.
79
305160
3520
우리 계획이 명확해야 합니다.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
낙태를 말하는 게 아닙니다.
05:11
We're not talking
about population control.
81
311760
2840
인구 조절을 말하는 것도 아닙니다.
05:15
What I'm talking about is giving women
the power to save their lives,
82
315160
6496
말씀드리는 것은 여성들이
그들의 생명을 구하고
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
그들의 자녀들의 생명을
구할 수 있는 힘을 주자는 겁니다.
05:23
and to give their families
the best possible future.
84
323800
3280
그래서 그들의 가족이
최선의 미래를 갖게 하는 겁니다.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
이제 전 세계가
05:30
there are lots of things we have to do
in the global health community
86
330480
3256
세계 보건 단체에서
해야 할 일이 많습니다.
05:33
if we want to make the world
better in the future --
87
333760
2429
미래에 더 나은 세상을 만들려면요.
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
질병 퇴치같은 것이죠.
05:38
So many children today die of diarrhea,
as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
오늘날 많은 아이들이 앞서 들으셨듯이,
설사와 폐렴으로 죽습니다.
05:43
They kill literally
millions of children a year.
90
343240
2616
그것이 그야말로 매년
수백만명의 아이들을 죽입니다.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
소규모 농부들도 도와야 합니다.
아프리카에서 소규모
농사를 짓는 농부들이죠.
05:48
farmers who plow
small plots of land in Africa --
92
348000
3920
05:52
so that they can grow enough food
to feed their children.
93
352520
2896
그래서 자녀들을 먹일 충분한
식량을 경작하게 해 주는 겁니다.
05:55
And we have to make sure that
children are educated around the world.
94
355440
3320
그리고 전 세계 아이들이
교육받도록 해야 합니다.
05:59
But one of the simplest
and most transformative things we can do
95
359560
5296
그 중에 가장 간단하고도
가장 변화를 줄 수 있는 일이
06:04
is to give everybody access
to birth control methods
96
364880
3856
모든 사람들이 피임법을
쓸 수 있게 해주는 겁니다.
06:08
that almost all Germans have access to
and all Americans, at some point,
97
368760
5456
모든 독일인들과 미국인 들은 어느 때에
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
이런 방법들을 쓰게 됩니다.
06:17
And I think as long as we're really clear
about what our agenda is,
99
377520
6096
우리의 계획이 명확하기만 하면
06:23
there's a global movement
waiting to happen
100
383640
2616
세계적인 움직임이 생길 것이고
06:26
and ready to get behind
this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
완전히 확실한 이 생각을
지원할 준비가 되는 겁니다.
06:33
When I grew up,
I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
저는 카톨릭 집안에서 성장했습니다.
06:36
I still consider myself
a practicing Catholic.
103
396320
2840
아직도 저는 카톨릭
신자라고 생각합니다.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
어머니의 종조부는 예수회 사제였습니다.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
제 종조모는 도미니크회 수녀였습니다.
06:47
She was a schoolteacher
and a principal her entire life.
106
407360
3736
그 분은 교사이자 교장선생님으로
평생을 지냈습니다.
06:51
In fact, she's the one who taught me
as a young girl how to read.
107
411120
3480
사실 제가 어렸을 때 읽기를
가르쳐 주신 분이었습니다.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
그 분과 매우 가까웠습니다.
06:57
And I went to Catholic schools
for my entire childhood
109
417800
3216
제가 집을 떠나 대학에 가기 전까지는
어린 시절 내내 카톨릭
학교에 다녔습니다.
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
고등학교 때는 우르술라회 학교에서
07:07
the nuns made service and social justice
a high priority in the school.
112
427720
5720
수녀님들이 학교에서 봉사와
사회 정의를 우선순위로 두셨습니다.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
현재 게이츠 재단의 활동에서
07:16
I believe I'm applying the lessons
that I learned in high school.
114
436960
4160
고등학교 때 배웠던 교훈을
적용하고 있다고 생각합니다.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
카톨릭 학자의 전통에서
07:25
the nuns also taught us
to question received teachings.
116
445560
5120
수녀님들은 배운 것들에
의문을 갖도록 가르쳤습니다.
07:31
And one of the teachings that we girls
and my peers questioned
117
451720
5256
우리 여학생들과 동급생들이
의문을 가졌던 것이
피임이란 정말로 죄악일까 였습니다.
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
피임에 관해 이렇게
불편하게 생각하는 이유가
07:43
we have this huge discomfort
talking about contraception
120
463680
4336
출산과 성을 분리해서 보면
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
문란함을 부추길까봐
걱정하기 때문이라고 봅니다.
07:50
that if we separate sex from reproduction,
we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
07:56
And I think that's a reasonable question
to be asked about contraception --
123
476080
4256
피임에 대해 가져야 할
합리적인 의문은 이겁니다.
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
피임이 성도덕에 미치는
영향이 무엇일까요?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
대부분 여성들처럼
08:07
my decision about birth control
had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
제가 피임을 하는 것은
방탕함과는 무관합니다.
08:12
I had a plan for my future.
I wanted to go to college.
127
492360
3456
제 미래에 대한 계획이 있었고
대학에 가고 싶었습니다.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
대학에서 정말 열심히 공부했고
08:18
and I was proud to be one of the very few
female computer science graduates
129
498200
4736
대학에서 몇 안되는 여성 컴퓨터과학
졸업생으로서 매우 자랑스웠습니다.
08:22
at my university.
130
502960
1280
08:24
I wanted to have a career,
so I went on to business school
131
504800
3336
경력을 쌓고 싶어서 경영대학원에 갔고
08:28
and I became one of the youngest
female executives at Microsoft.
132
508160
3480
마이크로소프트에서 최연소
여성임원이 되었습니다.
08:33
I still remember, though,
when I left my parents' home
133
513560
3095
마이크로소프트에서 새 일을 시작하려고
08:36
to move across the country
to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
부모님 집을 떠나 대륙을 가로질러
이사갔던 게 아직도 기억납니다.
08:40
They had sacrificed a lot
to give me five years of higher education.
135
520640
5240
부모님께서는 제 5년간의 고등교육을
위해 많은 걸 희생하셨습니다.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
제가 집을 떠날 때
08:48
and I literally went down the front steps,
down the porch at home --
137
528240
3336
그야말로 제가 현관 앞에
첫 발을 내딛을 때
08:51
and they said,
138
531600
1216
말씀하셨습니다.
08:52
"Even though you've had
this great education,
139
532840
2400
"네가 이런 좋은 교육을 받고서도
08:55
if you decide to get married
and have kids right away,
140
535920
4520
결혼해서 당장 아이를 낳겠다면
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
우리도 괜찮다."
09:03
They wanted me to do the thing
that would make me the very happiest.
142
543600
5256
제가 가장 행복하기만을 바라셨죠.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
어떤 것이든 저는 선택의
자유가 있었습니다.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
매우 놀라운 기분이었습니다.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
사실 저는 아이를 원했습니다.
09:19
but I wanted to have them
when I was ready.
146
559120
3240
하지만 제가 준비되었을 때
갖고 싶었습니다.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
지금 빌과 저는 자녀가 셋입니다.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
첫째 딸이 태어났을 때
09:29
we weren't, I would say,
exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
우리는 훌륭한 부모가
될 자신이 없었습니다.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
아마 그 기분을 아시는
분들이 있을 겁니다.
09:35
And so we waited a little while
before we had our second child.
151
575760
3080
그래서 둘째를 낳기 전에
좀 시간을 가졌습니다.
09:39
And it's no accident
that we have three children
152
579560
3656
세째를 낳은 건 사고가 아니예요.
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
삼 년 터울이 있죠.
09:46
Now, as a mother, what do I want
the very most for my children?
154
586120
4880
이제 어머니로서 자녀들에게 무
엇을 가장 원할까요?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
제가 느꼈던 것처럼
그렇게 되길 바랍니다.
09:54
like they can do anything
they want to do in life.
156
594760
3960
인생에서 원한다면 하고
싶은대로 하는 것이죠.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
지난 10년 동안 재단일로
세계를 다니며
10:02
as I've travelled the last decade
for the foundation around the world
158
602200
4000
놀랍게 알게 된 것은
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
모든 여성들이 같은 것을
원한다는 겁니다.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums,
in one called Korogocho --
160
612040
4936
작년에 나이로비의 코로고쵸라는
슬럼가에 있었는데
그대로 풀면 "어깨를 대로
서 있다"라는 뜻입니다.
10:17
which literally means when translated,
"standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
10:22
And I spoke with this women's group
that's pictured here.
162
622400
3016
여기 보이시는 여성 단체와
이야기를 했습니다.
10:25
And the women talked very openly
about their family life in the slums,
163
625440
4136
그 분들이 슬럼가에서의 가정생활이
어떤지 매우 공개적으로 얘기했습니다.
10:29
what it was like.
164
629600
1416
10:31
And they talked quite intimately
about what they did for birth control.
165
631040
3600
피임을 어떻게 하는지도
매우 친밀하게 얘기했습니다.
10:35
Marianne, in the center of the screen
in the red sweater,
166
635440
3136
화면 중앙에 빨간
스웨터를 입은 마리앤이
10:38
she summed up that entire
two-hour conversation
167
638600
3736
제가 잊지 못할 문장으로
두 시간동안의 대화를
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
요약해서 말했습니다.
10:45
She said, "I want to bring
every good thing to this child
169
645760
6360
"제가 다른 아이를
갖기 전에 이 아이에게
10:53
before I have another."
170
653040
1400
모든 좋은 것을 주고 싶어요."
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
저는 '바로 이거다' 하고
생각했습니다.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
그건 보편적인 겁니다.
10:59
We all want to bring
every good thing to our children.
173
659760
4600
우리는 모두 자녀에게
좋은 것을 주고 싶어합니다.
11:05
But what's not universal is our ability
to provide every good thing.
174
665480
4320
그러나 보편적이지 않은 것은
좋은 것을 줄 능력이죠.
11:10
So many women suffer
from domestic violence.
175
670480
2696
많은 여성들이 가정폭력에 시달립니다.
11:13
And they can't even
broach the subject of contraception,
176
673200
3056
피임이란 말은 꺼내지도 못합니다.
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
심지어 자신의 결혼생활에서도요.
11:18
There are many women
who lack basic education.
178
678760
2880
기본적 교육이 부족한
여성들이 많습니다.
11:22
Even many of the women
who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
지식과 힘이 있는 많은 여성들조차
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
피임법을 쓸 수가 없습니다.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
250년 동안 세계의 부모들은
11:35
have been deciding
to have smaller families.
182
695680
2760
작은 가정을 꾸려왔습니다.
11:39
This trend has been steady
for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
이런 경향은 250년 동안
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
모든 문화와 지역에
걸쳐 지속되었습니다.
11:47
with the glaring exception
of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
단 사하라 이남 아프리카와
남아시아만 빼고요.
11:54
The French started bringing down
their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
프랑스는 1700년대 중반에
가족 규모를 줄이기 시작했습니다.
11:58
And over the next 150 years,
this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
다음 150년간 이 경향은
온 유럽에 퍼졌습니다.
12:05
The surprising thing to me,
as I learned this history,
188
725520
3576
제가 놀란 것은 역사에서 배운 대로
12:09
was that it spread not along socioeconomic
lines but around cultural lines.
189
729120
6816
사회경제적 수준뿐만 아니라
문화적인 수준으로 퍼진다는 겁니다.
12:15
People who spoke the same language
made that change as a group.
190
735960
3856
같은 언어를 사용하는 사람들은
그 변화를 단체로 받아들입니다.
12:19
They made the same choice
for their family,
191
739840
2576
가족을 위해 같은 선택을 합니다.
12:22
whether they were rich
or whether they were poor.
192
742440
3000
부유하든 가난하든 말입니다.
12:26
The reason that trend
toward smaller families spread
193
746920
3216
소규모 가정을 꾸리는
경향이 퍼지는 것은
12:30
was that this whole way
was driven by an idea --
194
750160
3200
모든 것이 부부가
몇 명의 자녀를 가질지
12:33
the idea that couples
can exercise conscious control
195
753840
5016
의식적으로 통제할 수 있다는
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
생각에서 기인하는 겁니다.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
매우 강력한 생각이죠.
12:46
It means that parents have
the ability to affect the future,
198
766200
4240
이것은 부모가 미래를 그대로
받아들이는 게 아니라
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
미래에 영향을 줄 수 있다는 겁니다.
12:55
In France, the average family size
went down every decade
200
775480
4056
프랑스에서는 평균 가족규모가
12:59
for 150 years in a row
until it stabilized.
201
779560
3720
안정되기까지 150년간
10년단위로 계속 줄었습니다.
13:03
It took so long back then because
the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
그 때는 이게 오래 걸렸던게
피임 성능이 좋지 않았기 때문입니다.
13:09
In Germany, this transition started
in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
독일에서는 이런 변화가 1880년대에
시작되어 50년이 걸려
13:15
for family size
to stabilize in this country.
204
795240
2640
가족규모가 안정이 되었습니다.
13:18
And in Asia and Latin America,
the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
아시아와 라틴아메리카에서는
1960년대에 시작되어
13:23
and it happened much faster
because of modern contraception.
206
803280
4120
현대 피임법으로 인해
더 빨리 진행되었습니다.
13:29
I think, as we go through this history,
it's important to pause for a moment
207
809680
5816
이런 역사를 볼 때 잠시 멈추고
13:35
and to remember why this has become
such a contentious issue.
208
815520
5056
왜 이것이 이렇게 논쟁거리가
되는지 생각해야 한다고 봅니다.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
어떤 가족계획안은
13:43
resorted to unfortunate incentives
and coercive policies.
210
823280
4840
안타까운 동기와 강압적인
정책에 기대기 때문입니다.
13:49
For instance, in the 1960s, India
adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
가녕 1960년 대 인도는 매우
구체적인 수의 목표를 정하고
13:55
and they paid women to accept
having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
자궁내 피임 기구를 장착하는
여성에게 돈을 주었습니다.
14:00
Now, Indian women were
really smart in this situation.
213
840720
3376
인도 여성들은 이 상황에서
매우 똑똑했습니다.
14:04
When they went to get an IUD inserted,
they got paid six rupees.
214
844120
3496
피임기구를 삽입하면 6루피를 받습니다.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
그들이 어떻게 했을까요?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
몇 시간 몇 일을 기다려서
14:11
and they went to another service provider
and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
다른 서비스 제공자에게 가서
1루피를 주고 기구를 제거합니다.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
미국에서는 수 십년간
14:21
African-American women
were sterilized without their consent.
219
861800
4680
아프리카계 미국인 여성들이
동의도 없이 불임시술을 받았습니다.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
시술은 너무 간단했습니다.
14:29
it became known as
the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
미시시피 맹장수술이라고 알려진
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
우리 역사의 비극적인 부분입니다.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
최근 1990년대에 페루에서는
14:40
women from the Andes region
were given anesthesia
224
880720
3496
안데스 지방 여성들이 마취제를 맞고
14:44
and they were sterilized
without their knowledge.
225
884240
2920
자신도 모른 채로
불임시술을 받았습니다.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
이것이 매우 놀라운 것은
14:51
is that these coercive policies
weren't even needed.
227
891360
2736
이 강압적인 정책이
필요하지도 않았다는 겁니다.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
그들은 이미 부모들이
소규모 가족을 원하는
14:55
where parents already
wanted to lower their family size.
229
895960
4120
추세에 있었습니다.
15:00
Because in region after region,
again and again,
230
900640
3296
지역을 걸쳐 계속적으로
15:03
parents have wanted
to have smaller families.
231
903960
2920
부모들은 작은 가족을 원했습니다.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
아프리카계 여성들이 선천적으로
15:09
that African women
have innately different desires.
233
909920
3600
다른 욕망을 가지고 있다고
믿을 이유가 없었습니다.
15:14
Given the option,
they will have fewer children.
234
914040
3680
선택이 있다면 자녀를
적게 가질 겁니다.
15:18
The question is:
235
918600
1496
문제는 이겁니다.
15:20
will we invest in helping
all women get what they want now?
236
920120
5480
모든 여성들이 원하는 대로
할 수 있게 투자할 것인가?
15:26
Or, are we going to condemn them
to some century-long struggle,
237
926400
4696
아니면 해묵은 논쟁으로 그들을 비난하고
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
아직도 프랑스 혁명중인 것처럼
15:33
and the best method
was coitus interruptus?
239
933880
2800
질외 사정이 최선이라고 할까요?
15:39
Empowering parents --
it doesn't need justification.
240
939840
4280
부모에게 힘을 주는 것은
합리화가 필요없습니다.
15:45
But here's the thing -- our desire
to bring every good thing to our children
241
945080
6856
우리가 자녀에게 모든
좋은 것을 주고자 하는 소망은
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
세상을 통틀어 선을 위한 힘입니다.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
이것을 사회를 나아가게
하는 원동력입니다.
15:59
In that same slum in Nairobi,
I met a young businesswoman,
244
959120
3936
나이로비의 그 슬럼가에서
젊은 사업가를 만났는데
16:03
and she was making backpacks
out of her home.
245
963080
2216
집에서 배낭을 만들고 있었습니다.
16:05
She and her young kids
would go to the local jeans factory
246
965320
3336
그녀와 어린 자녀들은
지역 청바지 공장에 가서
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
데님 조각들을 모읍니다.
16:10
She'd create these backpacks
and resell them.
248
970440
2536
이 배낭을 만들어 되팝니다.
그녀와 이야기 할 때
세 자녀가 있었습니다.
16:13
And when I talked with her,
she had three children,
249
973000
2381
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
가족에 대해 물어봤죠.
그녀는 남편과 결심하길
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
16:19
that they wanted to stop
having children after their third one.
252
979120
3016
세째 이후로는 자녀를
갖지 않기로 했대요.
16:22
And so when I asked her why,
she simply said,
253
982160
2656
이유를 물었더니 간단히 대답하더군요.
16:24
"Well, because I couldn't run
my business if I had another child."
254
984840
3496
"자녀가 더 있으면 사업을
운영할 수 없으니까요."
16:28
And she explained the income
that she was getting out of her business
255
988360
3239
그녀가 운영하는 사업 소득으로
16:31
afforded her to be able to give
an education to all three of her children.
256
991623
3720
세 자녀를 교육시킬 수
있다고 설명했습니다.
16:35
She was incredibly optimistic
about her family's future.
257
995800
4280
그녀는 가족의 미래에 대해
무척 낙관적이었습니다.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
이것은 바로 수 억명의
남성과 여성들이
16:44
that hundreds of millions
of men and women have gone through.
259
1004240
4176
겪어나가는 똑같은 계산이 나옵니다.
16:48
And evidence proves
that they have it exactly right.
260
1008440
3800
그것이 딱 맞다는 증거가 있습니다.
16:52
They are able to give their children
more opportunities
261
1012840
3896
자녀를 갖기 보다 피임을 함으로써
16:56
by exercising control
over when they have them.
262
1016760
3280
자녀들에게 더한
기회를 줄 수 있습니다.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
방글라데시에서는
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
마틀랩이라는 구역이 있습니다.
17:05
It's where researchers have collected data
on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
여기에서 연구원들이 1963년부터
18만명이 넘는 데이터를 수집했습니다.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
세계 보건 단체에서는
17:13
we like to say it's one of the longest
pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
현재 진행중인 최장의
연구라고 말하고 싶습니다.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
많은 놀라운 보건 통계가 있습니다.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
그 연구중 하나에서는 무엇을 했을까요?
17:21
Half the villagers
were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
마을 주민 절반이 피임을
하도록 선택되었습니다.
교육을 받았고
피임법을 쓰게 되었습니다.
17:26
They got education
and access to contraception.
271
1046000
3176
17:29
Twenty years later,
following those villages,
272
1049200
3176
20년 후 그 마을을 찾아보니
17:32
what we learned is that they had a better
quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
그들은 이웃마을보다 더 나은
삶을 살고 있음을 알게 되었습니다.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
사람들이 더욱 건강했습니다.
17:38
The women were less likely
to die in childbirth.
275
1058160
3136
여성들은 출산으로 인한
사망이 적었습니다.
17:41
Their children were less likely
to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
아이들은 태어난 며칠 내의
사망률이 적었습니다.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
아이들의 영양상태가 더 좋았습니다.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
가정들은 또한 더욱 부유했습니다.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
성인 여성의 임금이 높아졌습니다.
17:52
Households had more assets --
things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
가축, 토지나 저축등 가구의
자산이 더 많아졌습니다.
17:57
Finally, their sons and daughters
had more schooling.
281
1077320
3520
마지막으로 그들의 자녀들은
학교교육을 더 받았습니다.
18:02
So when you multiply these types
of effects over millions of families,
282
1082000
5520
이러한 효과를 수 백만의
가정으로 곱해 본다면
18:07
the product can be large-scale
economic development.
283
1087960
3280
그 결과는 대규모의 경제발전이 됩니다.
18:12
People talk about the Asian
economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
사람들은 1980년대의 아시아의
경제 기적을 말하지만
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
그건 사실 기적이 아니었습니다.
18:18
One of the leading causes
of economic growth across that region
286
1098240
3536
그 지역 경제 성장의
주요 원인 중 하나가
18:21
was this cultural trend
towards smaller families.
287
1101800
3840
소규모 가족을 지향하는
문화적 흐름이었습니다.
18:27
Sweeping changes start
at the individual family level --
288
1107120
3896
전체적인 변화가 개별 가정의
수준에서 시작되었습니다.
자녀를 위한 최선의
선택을 하는 가정이지요.
18:31
the family making a decision
about what's best for their children.
289
1111040
4440
18:36
When they make that change
and that decision,
290
1116280
3016
그들이 변화과 결정을 할 때
18:39
those become sweeping
regional and national trends.
291
1119320
3720
그것이 지역과 국가적인 흐름이 됩니다.
18:43
When families in sub-Saharan Africa
are given the opportunity
292
1123680
4136
사하라 이남 아프리카의 가정들이
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
그런 결정을 할 기회를 갖게 될 때
18:50
I think it will help spark
a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
아프리카 대륙 전반의 공동체에서
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
선순환의 발전을
촉발시킬거라고 생각합니다.
18:58
We can help poor families
build a better future.
296
1138520
3856
빈곤한 가정이 더 나은 미래를
갖도록 도울 수 있습니다.
19:02
We can insist that all people
have the opportunity
297
1142400
3696
모든 사람들이 피임을 배울 수 있도록
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
격려할 수 있고
19:08
and have access
to the full variety of methods.
299
1148080
3280
다양한 모든 방법을 쓸 수
있게 할 수 있습니다.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
여기서 목표는 매우 뚜렷하다고 봅니다.
19:15
universal access to birth control
that women want.
301
1155440
4880
여성들이 원하는 보편적인 피임법입니다.
19:20
And for that to happen, it means that
both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
그렇게 하려면 부유하거나
빈곤한 정부 모두가
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
피임을 최대 우선으로 삼아야 합니다.
19:30
We can do our part,
in this room and globally,
304
1170280
3976
이 곳에서 세계적으로
우리도 역할이 있습니다.
19:34
by talking about the hundreds
of millions of families
305
1174280
3256
오늘날 피임법을 쓰지 못하는
19:37
that don't have access
to contraception today
306
1177560
2896
수억명의 가정들을 이야기하고
19:40
and what it would do to change
their lives if they did have access.
307
1180480
3720
그것을 쓸 수 있다면 그들의 삶이
어떻게 바뀔 지 이야기하는 겁니다.
19:45
I think if Marianne
and the members of her women's group
308
1185200
3736
마리앤과 그 여성단체 회원들이
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
이것을 공개적으로 말할 수 있다면
19:51
and have this discussion
out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
그리고 스스로 토론하고
공개적으로 논의할 수 있다면
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
우리도 할 수 있습니다.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
우리도 시작해야 합니다.
20:00
Because like Marianne, we all want
to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
마리앤처럼 우리도 자녀들에게
좋은 것을 주고 싶어하니까요.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
거기에 어떤 이견이 있겠습니까?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
감사합니다.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(박수)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
크리스 앤더슨: 감사합니다.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
멜린다, 질문이 있습니다.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(박수)
20:28
Thank you for your courage
and everything else.
320
1228200
2960
용기내 주셔서 감사합니다.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
멜린다, 지난 몇년간
20:34
I've heard a lot of smart people
say something to the effect of,
322
1234520
3720
많은 지식인들이 이런
얘기 하는 것을 들었습니다.
20:39
"We don't need to worry
about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"더 이상 인구문제를
걱정할 필요가 없어요.
20:43
Family sizes are coming down
naturally all over the world.
324
1243400
3496
가족 규모가 전 세계적으로
자연스럽게 줄고 있습니다.
20:46
We're going to peak
at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
한 90억이나 100억정도까지
오르고 딱 끝입니다."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
틀린 말인가요?
20:52
Melinda Gates: If you look
at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
멜린다 게이츠:
아프리카의 통계를 보시면
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
그들이 틀렸습니다.
20:56
And I think we need to look at it,
though, from a different lens.
329
1256520
3056
제 생각엔 다른 관점으로
봐야 할 것 같습니다.
20:59
We need to look at it
from the ground upwards.
330
1259600
2176
밑에서부터 위로 상향식으로
들여다 봐야 합니다.
21:01
I think that's one of the reasons
we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
그게 피임에 대한 문제에 있어
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
우리가 스스로 어려워하는
이유인 것 같습니다.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
위에서 아래로 하향식으로 살펴봤었죠.
21:08
and said we want to have different
population numbers over time.
334
1268205
3531
그리고는 죽 다른 인구수를
원한다고 말했습니다.
21:11
Yes, we care about the planet.
Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
물론 지구를 걱정합니다.
제대로 된 선택을 해야죠.
21:15
But the choices have to be made
at the family level.
336
1275080
2576
하지만 선택은 가족
단위에서 해야 합니다.
21:17
And it's only by giving people access
and letting them choose what to do
337
1277680
4336
사람들에게 방법을 주고 선택하게 해서
21:22
that you get those sweeping changes
that we have seen globally --
338
1282040
3056
세계적으로 봐온 변화들을 보게 됩니다.
21:25
except for sub-Saharan Africa and those
places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
사하라 이남 아프리카, 남아시아와
아프가니스탄만 제외하고요.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
크리스: 미국의 우파와
21:34
and in many conservative cultures
around the world
341
1294560
3400
세계의 많은 보수적인 문화에서는
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
이렇게 말할 수도 있습니다.
21:41
"It's all very well to talk about saving
lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"생명을 구하고 여권을
높이는 건 모두 좋습니다.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
하지만 성은 신성한 거예요.
21:48
What you're proposing
is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
당신이 제안하는 것은
많은 불륜을 일으킬
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
가능성을 높일겁니다.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
그건 잘못된 일이죠."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
이들에게 뭐라고 하시겠습니까?
21:59
MG: I would say
that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
멜린다: 당연히 성은 신성한 겁니다.
22:02
And it's sacred in Germany,
and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
독일에서도 미국에서도
22:05
and it's sacred in France
and so many places around the world.
351
1325600
3096
프랑스와 전 세계 많은
곳에서 신성합니다.
22:08
And the fact that 98 percent of women
in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
우리 나라에서 성경험이 있는
여성 98%가 말하길
22:13
say they use birth control
doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
피임법을 쓰는 것이 성을 신성함을
떨어뜨리지 않는다고 합니다.
22:17
It just means that they're getting
to make choices about their lives.
354
1337840
3256
그것은 자신의 삶에 대해
선택하는 걸 의미합니다.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
저는 그 선택이
22:22
we're also honoring
the sacredness of the family
356
1342440
2896
가정의 신성함을 존중하고
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
어머니 생명의 신성함을 존중하며
22:27
and the childrens' lives
by saving their lives.
358
1347640
2256
아이들의 생명을 구함으로써
그 생명을 존중하는 것입니다.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
제게는 그것이 역시 매우 신성합니다.
22:33
CA: So what is your foundation
doing to promote this issue?
360
1353280
4736
크리스: 이 문제를 홍보하기 위해
재단에서 무엇을 하십니까?
22:38
And what could people here
and people listening on the web --
361
1358040
4016
여기 계신 분들과 인터넷으로
듣는 분들이 할 수 있는 일은 무엇일까요?
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
그들이 어떤 일을 하면 좋겠습니까?
22:43
MG: I would say this --
join the conversation.
363
1363640
2143
멜린다: 이렇게 말씀드릴게요.
대화에 참여하세요.
22:45
We've listed the website up here.
Join the conversation.
364
1365807
4169
여기에 사이트를 올려놓았으니
대화에 참여하세요.
22:50
Tell your story about how contraception
has either changed your life
365
1370000
3816
피임이 여러분의 삶이나
여러분이 아는 사람의 삶을
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
어떻게 바꾸었는지 이야기 해 주세요.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
여러분이 찬성한다고 말해 주세요.
22:57
We need a groundswell
of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
사람들이 "이게 맞아"라고
말해줄 큰 움직임이 필요합니다.
23:00
We've got to give all women access --
no matter where they live."
369
1380024
3392
어디에 살든 모든 여성들이
쓸 수 있어야 합니다.
23:03
And one of the things
that we're going to do
370
1383440
2096
저희가 할 일이
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
런던에서 7월 11일에
큰 행사를 할 겁니다.
23:08
with a whole host of countries,
a whole host of African nations,
372
1388760
3376
모든 나라와 모든
아프리카 국가가 참여해서
23:12
to all say we're putting this back
on the global health agenda.
373
1392160
3136
국제 보건 계획에 다시
복귀시키자고 할 겁니다.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
자원을 투입하고
23:17
and we're going to do planning
from the bottom up with governments
375
1397200
3136
정부와 함께 처음부터 계획을 세워
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
여성들이 교육받아
23:22
so that if they
want the tool, they have it,
377
1402480
2456
방법을 원할 때 가질
수 있게 할 겁니다.
23:24
and that they have
lots of options available
378
1404960
2096
그리고 가능한 많은
선택을 가져야 합니다.
23:27
either through
their local healthcare worker
379
1407080
2096
지역 보건 의료자를 통하든
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
지역 지방 의료센터를 통하든 말이죠.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some
of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
크리스: 멜린다, 제 생각에
당신을 가르쳤던 수녀님들이
23:37
are going to see
this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
어느 때에 이 TED강연을 볼 텐데요.
23:40
Are they going to be horrified,
or are they cheering you on?
383
1420480
2896
그 분들이 몹시 싫어하실까요
아니면 응원하실까요?
23:43
MG: I know they're going
to see the TED Talk
384
1423400
2096
멜린다: 그 분들이
이 강연을 보실겁니다.
23:45
because they know that I'm doing it
and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
제가 강연한다는 걸 알고 계시고
제가 보내 드릴테니까요.
23:48
And, you know, the nuns who taught me
were incredibly progressive.
386
1428680
3136
저를 가르쳐주신 수녀님들은
매우 진보적이셨습니다.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
저를 매우 자랑스러워하시길 바랍니다.
23:53
for living out what they taught us
about social justice and service.
388
1433760
3936
그 분들이 저를 가르쳐 주신대로
사회 정의와 봉사를 위해 살고 있으니까요.
23:57
I have come to feel
incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
이 문제에 대해 엄청난
열의를 가지게 되었는데
24:01
because of what I've seen
in the developing world.
390
1441640
2776
개발도상국에서 본 것들 때문입니다.
24:04
And for me, this topic
has become very close to heart
391
1444440
4856
제게는 이 문제가 마음에 와 닿았는데
24:09
because you meet these women
and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
이 여성들을 만나면
자주 의견을 내지 못합니다.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
그래서는 안되는데요.
24:13
they should have a voice,
they should have access.
394
1453760
2536
목소리를 가지고
필요한 것을 가져야 해요.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
저는 그들이 그들에게서 배우게 된 것을
24:17
that I'm living out
what I've learned from them
396
1457600
2816
살아가고 있다고 느끼길 바랍니다.
24:20
and from the decades of work
that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
그리고 수 십년간 이미 재단에서
일하면서 배운 것도요.
24:24
CA: So, you and your team brought together
today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
크리스: 오늘 당신 팀이 함께
놀라운 강연자들로 모였는데요
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
저희는 너무나 감사하죠.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
뭘 배우셨습니까?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(웃음)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things.
I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
멜린다: 세상에, 너무 많은 걸 배웠어요.
질문들이 계속 떠오릅니다.
24:39
And I think a lot
of this work is a journey.
403
1479120
2256
제 생각엔 이 일이 여정입니다.
24:41
You heard the discussion
about the journey through energy,
404
1481400
3856
에너지를 통한 여정에 대해 들으셨지요.
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
또는 사회적 설계를 통한 여정과
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
앞으로 다가 올 여정이
24:49
"Why aren't there any women
on this platform?"
407
1489584
2152
"여기에 왜 여성들이
없는겁니까?"라고 말합니다.
24:51
And I think for all of us who work
on these development issues,
408
1491760
3376
제 생각에 이 개발 문제를
맡고 있는 우리 모두가
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
다른 사람들에게
말하면서 배우는 겁니다.
24:56
You learn by doing.
You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
행동으로 배우고, 실천하고
실수하면서 배우는 겁니다.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
이것이 물어보신 질문입니다.
25:01
Sometimes it's the questions you ask
that helps lead to the answer
412
1501360
3376
때로는 해답으로 이끄는 질문입니다.
25:04
the next person
that can help you answer it.
413
1504760
2096
당신이 대답할 수 있게
다음 사람이 도와주는 겁니다.
25:06
So I have lots of questions
for the panelists from today.
414
1506880
2696
그래서 저는 오늘 참석하신
분들께 질문이 많습니다.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
오늘 정말 멋진 날인 것 같아요.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting
all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
크리스: 멜린다, 저희를 이 여정에
초대해 주셔서 감사합니다.
25:15
Thank you so much.
MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
대단히 감사합니다.
멜린다: 크리스, 고마워요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.