Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Waldenir Nogueira Revisor: Raissa Mendes
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Hoje eu gostaria de falar com vocês
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
sobre o que poderia ser um assunto totalmente incontroverso,
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
mas que, infelizmente, se tornou incrivelmente controverso.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Este ano, se pararem para pensar,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
mais de um bilhão de casais terão relações sexuais.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Casais como este,
00:26
and this one,
6
26720
1200
e este,
00:28
and this one,
7
28480
1456
e este,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
e, sim,
00:31
even this one.
9
31600
1216
até mesmo este.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Risos)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
E minha ideia é a seguinte:
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
todos esses homens e mulheres deveriam ser livres para decidir
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
se querem ou não conceber uma criança.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
E deveriam ter acesso a um desses métodos contraceptivos
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
para tomar sua decisão.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Bem, acho que seria difícil
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
encontrar muita gente que discorde dessa ideia.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Mais de um bilhão de pessoas usam métodos contraceptivos sem qualquer hesitação.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Elas querem ter o poder de planejar sua própria vida
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
e criar famílias mais saudáveis, mais instruídas e mais prósperas.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
No entanto, para uma ideia que é amplamente aceita no âmbito do privado,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
o controle de natalidade certamente gera muita polêmica em público.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Algumas pessoas pensam, quando falamos sobre contracepção,
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
que é uma porta para o aborto,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
o que não é.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Algumas pessoas, sejamos sinceros,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
ficam constrangidas com o assunto, porque é sobre sexo.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Algumas pessoas se preocupam
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
que o real objetivo do planejamento familiar seja o controle populacional.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Todas essas são questões secundárias
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
ligadas à ideia principal de que homens e mulheres
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
devem ser capazes de decidir quando querem ter um filho.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
E, como resultado, a contracepção desapareceu quase que completamente
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
da pauta global da saúde.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
As vítimas dessa inércia são os povos da África subsariana
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
e do sul da Ásia.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Aqui, na Alemanha, a proporção de pessoas que usam métodos contraceptivos
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
é de aproximadamente 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
É o que era de se esperar.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
Em El salvador, é muito parecido, 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Na Tailândia, 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Mas vamos comparar com outros lugares,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
como Uttar Pradesh, um dos maiores Estados da Índia.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Na realidade, se Uttar Pradesh fosse um país,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
seria o quinto maior do mundo.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Sua taxa de contracepção: 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Nigéria, o país mais populoso da África, 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Chade: 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Vamos pegar apenas um país da África, o Senegal.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Sua taxa é de aproximadamente 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Mas por que é tão baixa?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Uma razão é que os contraceptivos mais populares raramente estão disponíveis.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Mulheres na África vão insistir em dizer
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
que hoje em dia preferem um contraceptivo injetável.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Ele é aplicado no braço, e elas o tomam quatro vezes por ano,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
precisando buscar suas injeções de três em três meses.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
O motivo de gostarem tanto do método é que podem escondê-lo dos maridos,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
que, às vezes, querem ter uma porção de filhos.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
O problema é que, metade das vezes que vão a uma clínica no Senegal,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
não há injeções no estoque.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Elas estão em falta 150 dias ao ano.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Daí, dá para imaginar a situação:
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
ela vem andando de longe para conseguir sua injeção.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Deixa sua roça, algumas vezes os filhos,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
e a injeção acabou.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
E ela não sabe quando vai ter de novo.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
E acontece a mesma coisa no resto do continente africano hoje em dia.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Então, o mundo que criamos gerou uma crise de vida ou morte.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Existem 100 mil mulheres [por ano] que dizem não querer engravidar,
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
e elas morrem no parto, 100 mil mulheres por ano.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Existem outras 600 mil mulheres [por ano]
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
que dizem que não queriam nem mesmo engravidar,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
e dão à luz um bebê,
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
e o bebê morre no primeiro mês de vida.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Sei que todo mundo quer salvar essas mães e essas crianças.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Mas, em algum momento, nos perdemos em nosso próprio discurso.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
E paramos de tentar salvar essas vidas.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Assim, se vamos avançar nesse tema,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
temos de ser bem claros sobre qual é a nossa luta.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Não estamos falando de aborto.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Não estamos falando de controle populacional.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Estou falando sobre dar às mulheres o poder de salvar suas vidas,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
de salvar a vida de seus filhos
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
e de dar a suas famílias o melhor futuro possível.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Agora, em termos mundiais,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
há muitas coisas que temos de fazer na área da saúde
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
se quisermos um mundo melhor no futuro,
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
tais como o combate a doenças.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Tantas crianças hoje morrem de diarreia, como ouviram mais cedo, e de pneumonia.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Essas doenças matam milhões de crianças por ano.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Precisamos ajudar os pequenos fazendeiros,
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
fazendeiros que aram pequenos pedaços de terra na África,
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
a plantar o suficiente, a alimentar seus filhos.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
E temos de garantir que as crianças recebam educação no mundo todo.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Mas uma das coisas mais simples e mais transformadoras que podemos fazer
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
é dar a todos o acesso aos métodos contraceptivos,
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
aos quais quase todos os alemães e americanos têm acesso
e que utilizam como ferramenta num dado momento da vida.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Acho que, tão logo fique clara nossa intenção,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
existe um movimento global esperando para acontecer
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
e pronto para apoiar essa ideia totalmente incontroversa.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Cresci num lar católico.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Ainda me considero uma católica praticante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
O tio-avô da minha mãe era um padre jesuíta.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Minha tia-avó era freira dominicana.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Ela foi professora e diretora de escola a sua vida toda.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Na verdade, foi ela quem me ensinou a ler quando criança.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Eu era muito chegada a ela.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Frequentei escolas católicas a minha infância toda,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
até sair de casa para ir para a universidade.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
No meu colégio, Ursuline Academy,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
as freiras faziam do serviço e da justiça social uma grande prioridade na escola.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Hoje, no trabalho da Fundação [Gates],
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
acredito que eu esteja aplicando as lições que aprendi no colégio.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Daí, na tradição dos estudiosos católicos,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
as freiras também nos ensinaram a questionar os ensinamentos recebidos.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
E um dos ensinamentos que nós, meninas, e meus colegas questionamos
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
foi se o controle de natalidade era realmente pecado.
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Pois penso que uma das razões
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
de temos esse enorme desconforto em falar sobre contracepção
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
é essa preocupação constante
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
de que, se separarmos sexo e reprodução, vamos estar promovendo a promiscuidade.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
E penso que é uma pergunta razoável a ser feita sobre contracepção:
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
qual é seu impacto na moralidade sexual?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Como a maioria das mulheres,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
minha decisão sobre a contracepção não teve nada a ver com promiscuidade.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Eu tinha de planejar meu futuro. Queria ir para a universidade.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Estudei muito na faculdade
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
e tinha orgulho de estar entre as poucas graduadas em Ciência da Computação
08:22
at my university.
130
502960
1280
da minha universidade.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Queria ter uma carreira, então fui para a escola de administração
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
e me tornei uma das mais jovens executivas da Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Ainda me lembro, no entanto, de quando saí da casa dos meus pais
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
para me mudar para o outro lado do país para trabalhar na Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Eles fizeram muito sacrifício para me dar cinco anos de educação superior.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Mas, quando saí de casa, me disseram -
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
e eu estava literalmente descendo as escadas da varanda lá de casa -
08:51
and they said,
138
531600
1216
e eles disseram:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Apesar de você ter tido uma excelente educação,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
caso decida se casar e ter filhos imediatamente,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
para nós está tudo bem".
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Eles queriam que eu fizesse o que me deixasse mais feliz.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Eu era livre para decidir o que seria isso.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Foi uma sensação maravilhosa.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
De fato, eu queria ter filhos,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
mas queria tê-los quando estivesse pronta.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
E, agora, Bill e eu temos três.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Quando nossa filha mais velha nasceu,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
não estávamos, eu diria, exatamente certos de como ser ótimos pais.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Talvez alguns saibam do que estou falando.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Daí, esperamos um bocado antes de ter o segundo filho.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
E não é por acaso que temos três filhos
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
com três anos de diferença entre eles.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Bem, como mãe, o que mais desejo para meus filhos?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Quero que se sintam como eu me senti -
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
que podem fazer qualquer coisa que queiram na vida.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
E, aí, o que me impressionou
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
ao viajar na última década pela fundação ao redor do mundo,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
foi que todas as mulheres querem o mesmo.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Ano passado, fui a Nairóbi, a uma favela chamada Korogocho,
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
cuja tradução significa literalmente "ficar ombro a ombro".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
E conversei com este grupo de mulheres aqui da foto.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
E as mulheres falaram abertamente sobre sua vida familiar na favela,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
como é que era.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
E falaram de forma bem íntima sobre seus métodos anticoncepcionais.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marianne, no centro da tela com o suéter vermelho,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
resumiu aquelas duas horas inteiras de conversa
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
numa frase de que nunca vou me esquecer.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Ela disse: "Quero dar o melhor para esta criança
10:53
before I have another."
170
653040
1400
antes de ter outra".
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
E pensei: é isso aí.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Isso é universal.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Todos queremos dar o melhor para nossos filhos.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Mas o que não é universal é nossa possibilidade de dar esse melhor.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Muitas mulheres sofrem com a violência doméstica.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
E elas não podem nem mesmo tocar no assunto da contracepção,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
mesmo em seus casamentos.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Há muitas mulheres que não têm nem a educação básica.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Mesmo mulheres que têm conhecimento e poder
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
não têm acesso a métodos contraceptivos.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Por 250 anos, pais do mundo todo
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
escolheram ter famílias menores.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Essa tendência tem sido constante por um quarto de milênio,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
atravessando culturas e fronteiras,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
com a gritante exceção da África subsariana e do sul da Ásia.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Os franceses começaram a diminuir o tamanho das famílias em meados de 1700.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
E, nos 150 anos seguintes, essa tendência se espalhou pela Europa.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
O mais surpreendente para mim, quando vi o histórico dessa tendência,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
foi que não se espalhou só em termos socioeconômicos, mas culturais.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
As pessoas que falavam a mesma língua fizeram essa mudança em grupo.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Fizeram a mesma escolha para sua família,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
fossem ricos ou pobres.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
A razão dessa tendência de famílias menores se espalhar
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
foi que todo esse percurso foi impulsionado por uma ideia -
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
a de que os casais pudessem exercitar o controle
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
sobre quantos filhos querem ter.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
É uma ideia muito poderosa.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Significa que os pais têm a capacidade de afetar o futuro,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
e não apenas aceitar as coisas como são.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
Na França, o tamanho médio das famílias diminuiu a cada década
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
por 150 anos seguidos, até se estabilizar.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Levou muito tempo no passado, pois os contraceptivos não eram bons.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
Na Alemanha, a transição começou por volta dos anos 1880 e levou-se apenas 50 anos
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
para o tamanho da família se estabilizar.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
Na Ásia e na América Latina, a mudança começou nos anos 1960,
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
e aconteceu rapidamente por causa dos contraceptivos modernos.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Acho que, quando vemos esse histórico, é importante fazer uma pausa
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
e lembrar por que essa questão se tornou tão polêmica.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
É porque alguns programas de planejamento familiar
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
recorreram a incentivos infelizes e políticas obrigatórias.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Por exemplo, nos anos 1960, a Índia adotou metas numéricas específicas
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
e, daí, pagavam às mulheres para aceitarem a colocação do DIU em seu corpo.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
No entanto, as mulheres indianas eram muito espertas.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Quando colocavam o DIU, recebiam seis rúpias.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
E, aí, o que elas faziam?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Esperavam algumas horas ou dias
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
e iam a uma outra clínica para remover o DIU por uma rúpia.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Por décadas, nos Estados Unidos,
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
mulheres afro-americanas foram esterilizadas sem seu consentimento.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
O procedimento era tão comum
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
que ficou conhecido como apendicectomia do Mississípi,
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
uma tragédia na história do meu país.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
E, recentemente, nos anos 1990, no Peru,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
mulheres da região dos Andes foram anestesiadas
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
e esterilizadas sem seu conhecimento.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
O mais surpreendente
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
foi que essas políticas não eram nem mesmo necessárias.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Elas foram realizadas em lugares
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
onde os pais já queriam diminuir o tamanho de suas famílias.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Porque em todas as regiões, cada vez mais,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
os pais queriam ter famílias menores.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Não há motivo para acreditar
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
que mulheres africanas tenham desejos inatos diferentes.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Dada a opção, elas vão ter menos filhos.
15:18
The question is:
235
918600
1496
A questão é:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
vamos finalmente investir em ajudar todas as mulheres a ter o que querem?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Ou vamos condená-las a uma luta secular,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
como se ainda estivéssemos na França revolucionária,
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
e o melhor método fosse o coito interrompido?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Não precisamos de justificativa para empoderar os pais.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Mas eis a questão: nosso desejo de dar o melhor para nossos filhos
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
é uma força para o bem no mundo todo.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
É o que move as sociedades.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
No mesmo bairro pobre de Nairóbi, conheci uma jovem empresária
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
costurando mochilas do lado de fora de casa.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Ela e seus filhos pequenos iam para a fábrica de jeans da cidade
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
e recolhiam restos de brim.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Ela fazia essas mochilas e as revendia.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Quando conversei com ela - ela tinha três filhos -,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
perguntei sobre a família.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
Ela disse que ela e seu marido decidiram
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
não ter mais filhos depois do terceiro.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
E, quando perguntei por que, ela simplesmente respondeu:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Bem, eu não poderia cuidar do meu negócio se tivesse um outro filho."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
E explicou que a renda que conseguia com seu negócio
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
lhe dava condições de oferecer educação para todos os três filhos.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Ela era incrivelmente otimista sobre o futuro de seus filhos.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Este é o mesmo cálculo mental
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
que centenas de milhões de homens e mulheres têm feito.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
E as evidências provam que eles estão certos.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Eles são capazes de oferecer mais oportunidades aos filhos
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
exercendo controle sobre quando tê-los.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
Em Bangladesh,
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
há um distrito chamado Matlab,
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
onde pesquisadores têm coletado dados de mais de 180 mil habitantes desde 1963.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
Na comunidade global de saúde,
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
gostamos de dizer que é a mais longa pesquisa já feita.
Temos maravilhosas estatísticas de saúde.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Em um dos estudos, o que fizeram?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Metade dos habitantes foi escolhida para receber contraceptivos.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Tiveram instrução e acesso a contraceptivos.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Vinte anos depois, acompanhando esses moradores,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
descobrimos que eles tinham uma qualidade de vida melhor que seus vizinhos.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
As famílias eram mais saudáveis.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
As mulheres eram menos propensas à morte no parto.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Seus filhos eram menos propensos à morte nos primeiros 30 dias de vida.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Seus filhos eram mais bem nutridos.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
As famílias também eram mais ricas.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
O salário das mulheres era mais alto.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Os chefes de família possuíam mais bens, tais como animais, terras ou economias.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Finalmente, seus filhos e filhas tinham maior escolaridade.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Assim, quando multiplicamos esse tipo de efeito por milhões de famílias,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
o produto será o desenvolvimento econômico em grande escala.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
As pessoas falam sobre o milagre da economia asiática nos anos 1980,
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
porém não foi um milagre.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Umas das principais causas do crescimento econômico na região
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
foi a tendência cultural de ter famílias menores.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Mudanças radicais começaram no nível individual da família,
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
a família decidindo o que era melhor para seus filhos.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Quando fazem esta mudança e tomam essa decisão,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
estas se tornam arrebatadoras tendências regionais e nacionais.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Quando for dada a oportunidade às famílias na África subsariana
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
de tomarem essas decisões por si mesmas,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
acho que isso ajudará a espalhar um ciclo virtuoso de desenvolvimento
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
em comunidades no continente.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Devemos ajudar as famílias pobres a construírem um futuro melhor.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Podemos insistir que todas as pessoas tenham a oportunidade
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
de conhecer os contraceptivos
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
e ter acesso a todos os métodos disponíveis.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Acho que o objetivo aqui é bem claro:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
acesso universal ao controle de natalidade que as mulheres desejam.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
E, para que isso aconteça, governos ricos e pobres igualmente
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
devem fazer do contraceptivo uma prioridade total.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Podemos fazer nossa parte, aqui nesta sala e mundialmente,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
falando sobre centenas de milhões de famílias
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
que não têm acesso aos contraceptivos hoje
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
e o que elas fariam para mudar suas vidas se tivessem esse acesso.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Acho que, se Marianne e os membros de seu grupo de mulheres
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
podem falar disso abertamente
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
e ter essa discussão entre si e em público,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
nós também podemos.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
E precisamos começar agora.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Porque, como Marianne, todos nós queremos oferecer o melhor para nossos filhos.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
E onde está a controvérsia nisso?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Obrigada.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Aplausos)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Obrigado.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Eu tenho algumas perguntas para a Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Fim dos aplausos).
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Obrigado pela sua bravura e tudo o mais.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Então, Melinda, nos últimos anos
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
tenho ouvido muitas pessoas dizerem algo nesse sentido:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Não precisamos nos preocupar mais com a questão populacional.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
O tamanho das famílias está diminuindo naturalmente em todo o mundo.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Vamos atingir o pico de nove ou dez bilhôes, e é isto."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Eles estão errados?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Melinda Gates: Olhando as estatísticas na África,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
eles estão errados.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Acho que precisamos olhar, entretanto, com outros olhos.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Precisamos olhar de baixo para cima.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Penso que este é um dos motivos de termos tantos problemas
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
na questão do contracepção.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Olhamos de cima para baixo
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
e dizemos que queremos chegar a números diferentes ao longo do tempo.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Sim, nos importamos com o planeta. e precisamos fazer as escolhas certas.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Mas as escolhas têm de ser feitas no nível da família.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Somente dando acesso às pessoas e permitindo que escolham o que fazer
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
é que teremos as grandes mudanças que temos visto globalmente,
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
exceto para a África subsariana, o sul da Ásia e o Afeganistão.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Algumas pessoas de direita na América
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
e em muitas culturas conservadoras mundo afora
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
podem dizer algo como:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Tudo bem falar em salvar vidas e dar poder à mulher e tudo o mais.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Mas sexo é sagrado.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
O que você está propondo vai aumentar a probabilidade
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
de haver muito sexo fora do casamento.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
E isto é errado".
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
O que você diria a essas pessoas?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG: Diria que o sexo é realmente sagrado.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
É sagrado na Alemanha, é sagrado nos Estados Unidos,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
é sagrado na França e em muitos outros lugares mundo afora.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
O fato de 98 por cento das mulheres sexualmente ativas do meu país
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
dizerem que usam contraceptivos não faz o sexo menos sagrado.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Significa apenas que estão fazendo escolhas sobre suas vidas.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
E acho que nessas escolhas
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
também estamos honrando a santidade da família,
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
a santidade da vida da mãe
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
e das vidas das crianças, salvando suas vidas.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Para mim, isso também é incrivelmente sagrado.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Então, o que sua fundação faz para promover esta questão?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
E o que as pessoas que estão aqui ou assistindo pela Internet,
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
o que gostaria que fizessem?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Eu diria: participem da conversa.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Colocamos o endereço do site aqui, participe.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Conte sua história, como a contracepção mudou sua vida
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
ou a vida de alguém que você conheça.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
E diga que você é a favor.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Precisamos de muitas pessoas dizendo: "Isso faz sentido.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Temos de dar acesso a todas as mulheres, não importa onde vivam".
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
E uma das coisas que vamos fazer
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
é um grande evento em 11 de julho, em Londres,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
com uma série de países, uma série de nações africanas,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
que vão afirmar que estamos recolocando isso na pauta da saúde.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Vamos nos comprometer com recursos
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
e vamos planejar de baixo para cima com os governos,
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
para garantir a instrução das mulheres,
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
de modo que, se desejarem a ferramenta, elas a terão,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
e que tenham muitas opções disponíveis,
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
seja através dos serviços de saúde locais
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
ou de sua clínica rural comunitária.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: Melinda, suponho que algumas das freiras da sua antiga escola
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
vão assistir a esta palestra em algum momento.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Elas vão ficar horrorizadas ou vão torcer por você?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Sei que vão ver a palestra,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
pois sabem que estou aqui, e planejo enviar para elas.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
As freiras que foram minhas professoras eram muito progressistas.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Espero que se orgulhem de mim
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
por viver o que me ensinaram sobre a justiça e o serviço social.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Estou incrivelmente apaixonada por essa questão
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
por causa do que tenho visto nos países em desenvolvimento.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
E, para mim, esse tópico se tornou muito caro,
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
pois conhecemos essas mulheres e, normalmente, elas não têm voz.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
E não deveria ser assim,
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
elas deveriam ter voz, elas deveriam ter acesso.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Assim, espero que sintam
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
que estou pondo em prática o que aprendi com elas
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
e com décadas de trabalho que já fiz na fundação.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Você e sua equipe trouxeram um maravilhoso grupo de palestrantes,
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
aos quais estamos todos agradecidos.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Você aprendeu alguma coisa?
(Risos)
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
MG: Oh, meu Deus, aprendi tantas coisas. Tenho muitas perguntas.
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Acho que esse trabalho é uma jornada.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Você assistiu ao debate sobre a jornada através da energia
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
ou através do design social,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
ou a jornada de chegar e dizer:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Por que não há mulheres nesta plataforma?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Acho que todos nós que trabalhamos nessas questões de desenvolvimento
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
aprendemos conversando com as pessoas.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Aprendemos fazendo, aprendemos por tentativa e erro.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
E são as perguntas que fazemos,
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
às vezes são as perguntas que fazemos que nos levam à resposta,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
que a pessoa seguinte pode ajudar a responder.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Daí, tenho muitas perguntas para os palestrantes de hoje.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Foi um dia simplesmente incrível.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, obrigado convidar todos nós para esta jornada com você.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Muito obrigado. MG: Obrigada, Chris.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7