Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Alina Siluyanova
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Сегодня я бы хотела поговорить с вами на тему,
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
которая не должна вызывать никаких споров.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
Но, к сожалению, она стала невероятно противоречивой.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
В этом году, если подумать,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
более миллиарда пар будут заниматься сексом.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Пары, такие как эта,
00:26
and this one,
6
26720
1200
и эта,
00:28
and this one,
7
28480
1456
и вот эта,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
и да,
00:31
even this one.
9
31600
1216
даже эта.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Смех)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Моя идея вот в чём:
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
все эти женщины и мужчины должны иметь свободу выбора в том,
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
хотят ли они зачать ребёнка или нет.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
У них должна быть возможность использовать тот или иной способ контрацепции,
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
чтобы действовать в соответствии с принятым ими решением.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Пожалуй, вам будет нелегко найти
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
большое количество несогласных с этой идеей.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Более миллиарда человек используют контрацептивы без каких-либо сомнений.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Они хотят иметь возможность планировать собственную жизнь
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
и создавать более здоровые, образованные и благополучные семьи.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Но для идеи, так свободно принимаемой в личной жизни,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
контрацепция, однако, порождает очень большое неприятие у общественности.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Одни думают, что разговоры о контрацепции
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
есть некий код для аборта,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
что совершенно не так.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Другим, давайте будем честными,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
некомфортно говорить на эту тему, потому что она связана с сексом.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Некоторые беспокоятся,
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
что реальная цель планирования семьи — это контроль численности населения.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Но всё это — побочные проблемы,
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
которые присоединились к основной идее о том, что женщины и мужчины
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
должны иметь возможность решать, когда им завести ребёнка.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
В результате контрацептивы практически целиком и полностью исчезли
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
из мировой программы здравоохранения.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Жертвами этого лишения стали люди в странах Африки к югу от Сахары
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
и Южной Азии.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Здесь, в Германии, доля людей, использующих контрацептивы,
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
составляет около 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Примерно то, чего и следовало ожидать.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
В Сальвадоре ситуация очень схожа — 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
В Тайланде — 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Но давайте сравним этот показатель с другими местами,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
например, со штатом Уттар-Прадеш, одним из крупнейших в Индии.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
На самом деле, если бы Уттар-Прадеш был отдельной страной,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
он был бы пятой по величине страной в мире.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Уровень использования контрацепции там — 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
В Нигерии, самой густонаселённой стране Африки, — 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
В Чаде — 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Возьмём одну страну в Африке — Сенегал.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
У них этот показатель — 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Но почему он так низок?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Одна из причин в том, что самые популярные контрацептивы редко доступны.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Африканские женщины отвечают одно и то же:
предпочитаемая ими форма контрацептивов — инъекционная.
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Его колют в руку, и колоть его нужно четыре раза в год.
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
Каждые три месяца им нужно делать такую инъекцию.
Женщины в Африке предпочитают инъекцию, потому что её можно скрыть от мужей,
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
которые порой хотят иметь много детей.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Проблема в том, что время от времени, придя в клинику в Сенегале,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
женщина узнаёт, что инъекции нет в наличии.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Её нет в наличии 150 дней в году.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Можете представить себе ситуацию:
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
женщина пешком проходит весь путь, чтобы получить инъекцию.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Она оставляет работу, иногда оставляет детей,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
а инъекции нет.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
Она не знает, когда снова появятся эти контрацептивы.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Такая же ситуация наблюдается сегодня на всём африканском континенте.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Так созданное нами, миром, превратилось в кризис жизни и смерти.
100 000 женщин [в год] говорят о том, что не хотят забеременеть,
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
и умирают при родах — 100 000 женщин в год.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Ещё 600 000 женщин [в год] говорят,
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
что вовсе не хотели беременеть,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
а когда рожают ребёнка,
тот умирает на первом месяце жизни.
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Я знаю, каждый хочет спасти этих матерей и их детей.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Но в какой-то момент мы запутались в собственных рассуждениях
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
и оставили попытки спасти эти жизни.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Если мы хотим добиться прогресса в этом вопросе,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
нужно внести предельную ясность в то, каким должен быть наш план мероприятий.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Мы не говорим об аборте.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Мы не говорим о контроле численности населения.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Я говорю о предоставлении женщинам возможности спасти свои жизни,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
спасти жизни своих детей
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
и дать своим семьям наилучшее будущее.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Человечеству
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
необходимо многое сделать в мировом медицинском сообществе,
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
если мы хотим преобразить мир в будущем.
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
Например, бороться с заболеваниями.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Так много детей умирают сегодня от диареи, как вы слышали ранее, и пневмонии.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Эти болезни ежегодно убивают буквально миллионы детей.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Нам также необходимо помогать мелким фермерам;
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
фермерам, которые вспахивают небольшие участки земли в Африке,
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
чтобы они могли собрать достаточно урожая и прокормить своих детей.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
И нужно позаботиться о том, чтобы дети по всему миру получали образование.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Но самое простое и меняющее ситуацию из того, что мы можем сделать, —
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
это обеспечить всем доступ к средствам контрацепции,
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
к которым почти все немцы и американцы имеют доступ
и используют в тот или иной момент своей жизни.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Думаю, пока наш план мероприятий будет оставаться чётким,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
обязательно появится глобальное движение,
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
готовое поддержать эту абсолютно бесспорную идею.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Когда я росла, я воспитывалась в католической семье.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
До сих пор я считаю себя истинной католичкой.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Двоюродный дедушка моей мамы был священником-иезуитом.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Моя двоюродная бабушка была монашкой-доминиканкой.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Она была учительницей и директором школы всю свою жизнь.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
По сути, это она научила меня читать, когда я была маленькой.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Я была с ней очень близка.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Я посещала католические школы всё своё детство до тех пор,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
пока не уехала из дома, чтобы поступить в университет.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
В средней школе, Урсулинской Академии,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
монахини отдавали высокий приоритет службе и социальной справедливости.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Сегодня, работая в Фонде Гейтса,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
я верю, что применяю уроки, полученные в средней школе.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
В традициях католических теологов
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
монахини также учили нас подвергать сомнению получаемые знания.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Одно из учений, которое мы, девочки, и наши сверстники ставили под сомнение:
являются ли грехом противозачаточные средства?
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Как мне кажется, одной из причин,
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
почему мы чувствуем огромное неудобство, разговаривая на тему контрацептивов, —
это давняя озабоченность тем,
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
что если мы отделим секс от деторождения, то будем поощрять распущенность.
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Я думаю, что вполне резонно задавать такой вопрос о контрацепции:
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
каково её влияние на сексуальную мораль?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Но, как и у большинства женщин,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
моё решение по поводу контрацептивов не имело ничего общего с распущенностью.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
У меня был план относительно будущего. Я хотела поступить в университет.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Я училась очень усердно в университете и гордилась тем,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
что была одной из очень немногих выпускниц факультета компьютерных технологий
08:22
at my university.
130
502960
1280
в своём университете.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Я хотела сделать карьеру, поэтому поступила в школу бизнеса
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
и стала одной из самых молодых женщин-руководителей в Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Однако я до сих пор помню, как уехала из родительского дома,
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
чтобы проехать через всю страну и начать новую работу в Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Родители многим пожертвовали, чтобы обеспечить мне высшее образование.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Но, когда я покидала дом,
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
когда я буквально спускалась по ступенькам к крыльцу,
08:51
and they said,
138
531600
1216
они сказали:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
«Хотя ты и получила такое прекрасное образование,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
если ты решишь выйти замуж и сразу завести детей,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
мы не против».
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Они хотели, чтобы я делала то, что сделает меня самой счастливой.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Я была свободна решать, что это будет.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Это было потрясающее чувство.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
На самом деле я хотела иметь детей,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
но хотела быть готовой к этому.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Сейчас у меня и Билла их трое.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Когда родилась наша старшая дочь,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
я бы не сказала, что мы точно знали, как быть хорошими родителями.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Может, некоторым из вас знакомо это чувство.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Поэтому мы немного подождали перед тем, как родить второго ребёнка.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
И это не случайно, что у нас трое детей
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
с трёхлетней разницей в возрасте.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Как мать, чего я больше всего хочу для своих детей?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Я хочу, чтобы они чувствовали то же, что и я:
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
что они могут заниматься в жизни тем, чем захотят.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
То, что поразило меня,
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
пока я путешествовала по миру в связи с работой в фонде последние десять лет, —
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
это то, что все женщины хотят того же.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
В прошлом году я была в Найроби, в трущобах под названием «Корого́чо»,
что в буквальном переводе означает «стоя плечом к плечу».
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Я беседовала с группой женщин, изображённых на фотографии.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Эти женщины говорили очень открыто о своей семейной жизни в трущобах,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
о том, каково это.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Они доверительно делились тем, как именно предупреждают беременность.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Марианна, в центре фото, в красной кофте,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
подвела итог всей двухчасовой беседы фразой,
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
которую я никогда не забуду.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Она сказала: «Я хочу дать всё самое лучшее этому ребёнку
10:53
before I have another."
170
653040
1400
прежде, чем рожу следующего».
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
Я подумала: «В точку».
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Эта мысль общая для всех.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Мы все хотим дать всё самое лучшее своим детям.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Но что для нас общим не является, так это наши возможности это сделать.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Так много женщин страдают от домашнего насилия.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Они не могут поднять тему контрацепции
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
даже внутри своей семьи.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Есть много женщин, у которых нет базового образования.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
И даже те женщины, у которых есть знания и возможности,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
не имеют доступ к средствам контрацепции.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
250 лет родители по всему миру
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
принимали решение иметь небольшие семьи.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Эта тенденция была устойчива на протяжении четверти тысячелетия
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
во всех культурах и уголках мира,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
за вопиющим исключением стран Африки к югу от Сахары и Южной Азии.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Французы стали уменьшать размеры своих семей в середине XVIII века.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
А за следующие 150 лет эта тенденция распространилась по всей Европе.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Когда я узнала об этой части истории, мне показалось удивительным,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
что распространение шло не по социально- экономическим, а культурным параметрам.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Люди, разговаривавшие на одном языке, добились этой перемены как группа.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Они приняли одинаковые решения для своих семей,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
независимо от того, были ли они богатыми или бедными.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
Причина же распространения этой тенденции к уменьшению семей —
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
обусловленность изменений идеей;
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
идеей о том, что пары могли осознанно контролировать,
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
сколько иметь детей.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Это очень могущественная идея.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Она означает, что родители имеют возможность влиять на будущее,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
а не просто принимать его таким, какое оно есть.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
Во Франции размеры семьи уменьшались каждое десятилетие
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
на протяжении 150 лет, пока не достигли устойчивости.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Тогда на это ушло так много времени, так как контрацептивы не были эффективны.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
В Германии это изменение началось в 1880-х годах,
и всего 50 лет ушло на стабилизацию размеров семьи в этой стране.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
В Азии и Латинской Америке изменения начались в 1960-х годах
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
и прошли гораздо быстрее благодаря современным средствам контрацепции.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Но просматривая историю этого вопроса, очень важно на минуту остановиться
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
и вспомнить, почему вопрос контрацепции стал вызывать вокруг себя столько споров.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Всё потому, что некоторые программы планирования семьи
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
прибегали к неудачным стимулам и принудительным мерам.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Например, в 1960-х годах Индия нацелилась на конкретные количественные показатели,
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
и женщинам платили за согласие поставить внутриматочную спираль (ВМС).
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Индийские женщины тогда оказались весьма расторопными.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
За установку ВМС им платили 6 рупий.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Что они делали?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Они ждали несколько часов или дней,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
а затем обращались к другому специалисту и платили ему 1 рупию, чтобы он её извлёк.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
На протяжении десятилетий в Соединённых Штатах
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
афроамериканок стерилизовали без их согласия.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
Процедура была столь широко распространена,
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
что приобрела известность как «миссисипская аппендэктомия».
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
Это трагическая глава в истории моей страны.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Совсем не так давно, в 1990-х годах, в Перу
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
женщинам из региона Анд вводили анестезию
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
и стерилизовали без их ведома.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Самое удивительное здесь:
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
все эти принудительные меры были даже не нужны.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Они применялись там,
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
где родители и без того хотели иметь семьи поменьше.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Регион за регионом, один за другим
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
родители хотели иметь семьи поменьше.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Нет причин считать,
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
что африканским женщинам присущи другие желания.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Если бы у них был выбор, то они бы рожали меньше детей.
15:18
The question is:
235
918600
1496
Вопрос в том,
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
будем ли мы сейчас инвестировать в то, чтобы все женщины получали, что они хотят?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Или же обречём их на столетнюю борьбу,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
словно всё ещё царят времена революционной Франции
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
и самый лучший метод контрацепции — прерванный половой акт?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Расширение прав и возможностей родителей не нуждается в оправдании.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Но вот в чём дело: наше желание дать ребёнку всё самое лучшее —
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
это сила, способная нести добро по всему миру.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Это то, что продвигает общество вперёд.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
В той же самой трущобе в Найроби я встретила женщину-бизнесмена,
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
которая шила рюкзаки у себя на дому.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Она и её младшие дети ходили на местную фабрику по пошиву джинсов
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
и собирали обрезки ткани.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Она шила из них рюкзаки и продавала их.
У неё трое детей, и когда я разговаривала с ней,
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
то спросила её о семье.
Она сказала, что они с мужем решили
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
больше не иметь детей после рождения третьего ребёнка.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Когда я спросила её почему, она просто ответила:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
«Потому что я не смогу вести бизнес, если у меня будет ещё один ребёнок».
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Она объяснила мне, что доход, который приносит ей этот бизнес,
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
позволяет ей обеспечить образование всем троим детям.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Она была невероятно оптимистична в отношении будущего своей семьи.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Это тот же расчёт,
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
который провели сотни миллионов женщин и мужчин.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
Факты доказывают, что он работает чётко.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Они могут дать своим детям больше возможностей,
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
контролируя время, когда им следует завести ребёнка.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
В Бангладеш
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
есть район под названием Матлаб.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Именно там исследователи собирали данные о 180 000 жителей с 1963 года.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
В мировом медицинском сообществе
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
мы любим упоминать, что это одно из самых долгих исследований.
У нас очень много интересной медицинской статистики.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Что сделали эти люди в одном из иследований?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Половину жителей деревни выбрали для того, чтобы они получали контрацептивы.
Они прошли обучение и получили доступ к средствам контрацепции.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Двадцать лет спустя, проведя наблюдение,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
обнаружилось, что качество их жизни было выше, чем у других жителей.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Их семьи были более здоровыми.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Вероятность умереть при родах у женщин была меньше.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Вероятность того, что их дети умрут в первые 30 дней жизни, была меньше.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Их дети питались лучше.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Эти семьи также имели бóльший достаток.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Зарплаты женщин были выше.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
В жилищах было больше имущества, такого как скот, земля или сбережения.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Наконец, их сыновья и дочери получали больше образования.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Поэтому, если умножить такие результаты на миллионы семей,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
произведением может стать крупномасштабное экономическое развитие.
Люди говорят об азиатском чуде экономического развития 1980-х годов,
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
но это не было настоящим чудом.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Одной из главных причин экономического роста в этом регионе
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
была культурная тенденция к уменьшению размера семьи.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Радикальные перемены начинаются на уровне одной семьи,
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
когда в ней принимают решение о том, что будет лучшим для детей.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Когда решение о подобной перемене принято,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
оно стремительно превращается в региональную и национальную тенденцию.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Когда у семей в странах Африки к югу от Сахары будет возможность
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
самим принять подобные решения,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
я думаю, это поможет запустить эффективный цикл развития
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
в обществах по всему континенту.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Мы можем помочь бедным семьям в создании лучшего будущего.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Мы можем настоять на том, чтобы у всех людей была возможность
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
узнать о контрацептивах
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
и иметь доступ к полному набору средств.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Думаю, цель здесь очевидна:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
всеобщий доступ к средствам контрацепции, которые хотят женщины.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Для того, чтобы это произошло, государствам, как бедным, так и богатым,
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
необходимо сделать контрацепцию общей приоритетной задачей.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Мы можем сделать нашу часть работы, как в этом зале, так и в мире,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
рассказывая о сотнях миллионов семей,
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
у которых сегодня нет доступа к средствам контрацепции,
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
и о том, как бы изменилась их жизнь, будь у них такой доступ.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Мне кажется, что если Марианна и остальные члены той группы женщин
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
могут открыто говорить об этом
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
и обсуждать это между собой и публично,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
то и мы можем.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Нам нужно начать делать это сейчас.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Потому что, так же как и Марианна, мы хотим дать лучшее своим детям.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Где же в этом противоречие?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Спасибо.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Аплодисменты)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Крис Андерсон: Спасибо.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
У меня есть несколько вопросов для Мелинды.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Конец аплодисментов)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Спасибо за вашу смелость и за всё.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Итак, Мелинда, за последние несколько лет
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
я слышал, как много умных людей говорили что-то вроде:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
«Нам больше не нужно беспокоиться о проблеме роста населения.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Семьи по всему миру уменьшаются в размерах естественным образом.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Мы достигнем максимум 9 или 10 миллиардов. И всё».
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Ошибаются ли они?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Мелинда Гейтс: Если взять статистику по Африке,
то они ошибаются.
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Я считаю, нам следует посмотреть на это под другим углом.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Нам нужно посмотреть снизу вверх.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Думаю, это одна из причин, создавшая нам столько проблем
в вопросе о контрацепции.
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Мы смотрели на неё сверху вниз
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
и говорили, что со временем хотели бы иметь другую численность населения.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Да, мы заботимся о планете. Да, нам нужно принимать правильные решения.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Но решения должны приниматься на уровне семьи.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
И только дав людям доступ и позволив им выбирать, что делать,
можно добиться кардинальных перемен, которые мы видим на глобальном уровне,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
за исключением стран Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Афганистана.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
КА: Некоторые из правых в Америке,
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
а также многие представители консервативных культур по всему миру
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
могут заявить нечто подобное:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
«Хорошо говорить о спасении жизней и расширении прав и возможностей женщин.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Но секс священен.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Предложенное же вами повысит возможность того,
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
что секс будет происходить вне брака.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
А это неправильно».
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Что бы вы ответили на это?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
МГ: Я бы согласилась, что секс абсолютно священен.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Он священен в Германии, он священен в США,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
он священен во Франции и других странах по всему миру.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Тот факт, что 98% женщин в моей стране, имеющих сексуальный опыт,
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
заявляют, что используют контрацептивы, не делает секс менее священным.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Это лишь значит: у них есть право выбора относительно своей жизни.
На мой взгляд, в этом случае
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
мы также почитаем святость семьи
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
и святость жизни матери
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
и жизни детей, обеспечивая их спасение.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Для меня это тоже очень свято.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
КА: Что делает ваш фонд для содействия в этом вопросе?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
И как люди, присутствующие здесь и смотрящие в интернете,
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
могут помочь вам?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
МГ: Я бы предложила присоединиться к обсуждению.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Вот здесь указан адрес сайта. Присоединитесь к обсуждению.
Расскажите свою историю о том, как контрацепция изменила вашу жизнь
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
или жизнь тех, кого вы знаете.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Скажите, что вы за это.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Нам нужна волна народной поддержки с лозунгами: «Это разумно.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Нам нужно дать доступ всем женщинам, независимо от того, где они живут».
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Одно из планируемых нами мероприятий
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
состоится 11 июля в Лондоне
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
с участием целого ряда стран, ряда африканских наций,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
чтобы заявить всем о планах вернуть это в мировую программу здравоохранения.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Мы выделим на это ресурсы,
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
мы досконально спланируем всё совместно с правительствами,
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
чтобы обеспечить образованность женщин —
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
то есть, если они хотят средство, они его получают —
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
и наличие у них множества вариантов:
либо через местного работника здравоохранения,
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
либо через местную клинику.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
КА: Мелинда, я полагаю, что кто-то из монашек, преподававших вам в школе,
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
рано или поздно увидит это выступление на TED.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Придут ли они от него в ужас или одобрят его?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
МГ: Я знаю, что они увидят это выступление,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
потому что знают, что я выступаю, и я его им отправлю.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
Монахини, учившие меня, были очень прогрессивными.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Я надеюсь, они будут очень горды тем,
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
что я живу по принципам справедливости и служения, которым они нас учили.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Я стала так горячо относиться к этому вопросу,
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
потому что видела, что творится в развивающихся странах.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Эта тема стала очень близка моему сердцу,
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
потому что я встречала женщин, зачастую не имеющих права голоса.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Однако так не должно быть.
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
Они должны иметь это право, у них должен быть доступ.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Я надеюсь, они почувствуют,
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
что я живу по тем принципам, которым научилась у них
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
и за много лет проделанной в фонде работы.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
КА: Вы и ваша команда собрали сегодня невероятную группу выступающих,
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
которым мы благодарны.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Узнали ли вы что-то новое от них?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Смех)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
МГ: Боже мой, я узнала столько всего. У меня столько дополнительных вопросов.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Я думаю, большая часть этой работы — путешествие.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Вы слышали разговоры о путешествии сквозь энергию,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
о путешествии через социальное конструирование,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
о путешествии, когда выходишь и говоришь:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
«Почему здесь нет ни одной женщины?»
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Мне кажется, все, кто работает над этими вопросами развития,
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
учатся через общение с другими.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Учатся на практике. Учатся путём проб и ошибок.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Учатся, задавая вопросы.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Иногда заданный вами вопрос помогает человеку,
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
ответившему на него, найти ответ на свой.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Поэтому у меня много вопросов к выступавшим сегодня.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Я считаю, этот день был просто потрясающим.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
КА: Мелинда, спасибо вам за то, что пригласили нас в это путешествие.
Спасибо вам большое. МГ: Спасибо, Крис.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7