Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yana Angelova Reviewer: Anton Hikov
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Днес искам да ви разкажа
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
за нещо, което би трябвало да бъде тема, в която да няма никакво противоречие.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
За съжаление, обаче, тя става все по-противоречива.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Ако се замислите, тази година
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
над един милиард двойки ще правят секс помежду си.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Двойки като тази
00:26
and this one,
6
26720
1200
и тази,
00:28
and this one,
7
28480
1456
и тази
00:29
and, yes,
8
29960
1200
и, да,
00:31
even this one.
9
31600
1216
дори тази.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Смях)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Идеята ми е следната:
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
всички тези мъже и жени трябва да имат свободата да решат
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
дали желаят или не да заченат дете.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Те трябва да имат възможността да използват един от тези методи за контрол на раждаемостта,
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
да вземат сами решения.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Считам, че ще е доста трудно
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
да намерите много хора, които да не са съгласни с тази идея.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Повече от един милиард души използват контрацепция без никакво колебание.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Те искат да имат в ръцете си властта да планират сами живота си,
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
както и да отглеждат по-здрави, по-добре образовани и по-богати семейства.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
И все пак, за идея, която се приема толкова добре в личен план,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
контролът на раждаемостта генерира силна опозиция сред обществеността.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Според някои хора, когато говорим за контрацепция
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
това непременно означава аборт,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
а не е така.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Някои хора - нека бъдем честни -
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
не се чувстват конфортно с темата, защото става дума за секс.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Някои хора се притесняват,
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
че истинската цел на семейното планиране е да контролира популациите.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Всичко това са странични ефекти,
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
които вървят ръка за ръка с основната идея, че мъжете и жените
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
трябва да имат свободата да решават кога искат да имат дете.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
В резултат контролът над раждаемостта почти изцяло и напълно изчезна
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
от глобалната здравна карта.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Жертвите на тази парализа са хората от Субсахарска Африка
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
и Южна Азия.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Тук, в Германия, делът на хората, които изпозлват контрацепция,
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
е около 66 процента.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
Това е процент, който отговаря на очакванията.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
В Ел Салвадор ситуацията е много подобна - 66 процента.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Тайланд - 64 процента.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Нека сравним тези числа с други места,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
като Утар Прадеш, един от най-големите щати в Индия.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Всъщност, ако Утар Прадеш беше самостоятелна държава,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
щеше да бъде петата най-голяма страна в света.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Процентът на хората, използващи контрацепция там - 29 процента.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Нигерия - страната с най-голямо население в Африка - 10 процента.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Чад - 2 процента.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Нека разгледаме само една страна в Африка - Сенегал.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Около 12 процента използват контрацепция.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Защо процентът е толкова нисък?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Една от причините е, че най-популярните контрацептиви са трудно достъпни.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Жените в Африка ще ви казват отново и отново,
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
че предпочитаната от тях контрацепция е хормоналната инжекция.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Бият им я в ръката - прави се около четири пъти в годината,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
на всеки три месеца те се подлагат на инжектиране.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
Причината да се харесва в Африка - жените могат да го скрият от съпрузите си,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
които понякога искат да имат много деца.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Проблемът е, че често пъти, когато жена иска да се инжектира в клиника в Сенегал,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
запасите са свършили.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Така е през 150 дни от годината.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Можете да си представите ситуацията...
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
тя изминава целия този път, за да си получи инжекцията.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Оставя задачите си по полската работа, понякога и децата си,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
а инжекцията е свършила.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
И жената не знае кога ще бъде налична отново.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
Тази история е еднаква за всички държави в Африка в наши дни.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
И така в света, който сме изградили, всъщност има криза на живот и смърт.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Повече от 100 хил. жени годишно заявяват, че не желаят да забременяват
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
и после умират при раждане - 100 хил. годишно.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Има други 600 хил. годишно,
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
които заявяват, че не желаят да забременеят
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
и в последствие раждат деца,
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
които умират в първия месец от живота си.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Зная, че всеки иска да спаси тези майки и техните деца.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Някъде по пътя на тези намерения обаче, ние се изгубваме в самата дискусия.
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
И спряхме да опитваме да спасим живота на тези майки и деца.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Ако искаме да постигнем напредък по този проблем,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
трябва да сме напълно наясно какво трябва да предприемем.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Темата не е аборти.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Темата не е и контрол на популациите.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Говоря за оправомощаването на жените да спасят собствения си живот,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
както и този на децата си,
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
и да могат да сигурят най-доброто бъдеще за семействата си.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Като общество,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
и част от глобалната здравна общност, имаме много работа по темата,
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
ако искаме да направим света едно по-добро място -
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
като например борбата с болести.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Както вече чухте, много деца днес умират от диария и пневмония.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Тези болести убиват буквално милиони деца всяка година.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Трябва да подпомогнем и дребните земеделци -
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
това са земеделци, които орат своите малки парцели в Африка,
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
за да могат да произвеждат достатъчно храна за децата си.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
Трябва да направим така, че всяко дете да има достъп до образование.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Едно от най-лесните и ефективни действия, които можем да предприемем, е
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
да осигурим на всеки човек достъп до методи за контрол на раждаемостта,
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
какъвто имат повечето хора в Германия. Методи, използвани в някакъв момент
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
от всички американци през живота им.
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Смятам, че ако имаме много ясна представа какво трябва да предприемем,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
налице е глобална промяна, която чака да се случи,
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
чрез която да се отърсим от тази лишена от противоречия идея.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Като дете израстнах в католическо семейство.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Все още считам себе си за практикуваща католичка.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Пра-чичото на майка ми е бил йезуитски свещеник.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Пра-леля ми е била доминиканска монахиня.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
През целия си живот тя е била учител и директор на училище.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Всъщност именно тя е човекът, който ме научи да чета като малко момиче.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Двете бяхме много близки.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Детството ми премина в католически училища,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
докато не заминах да уча в университет.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
В гимназията, където учех - "Академия Урсулин",
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
монахините бяха издигнали социалната справедливост и дълга във водещ принцип.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Днес, в рамките на дейността на Фондацията Гейтс,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
вярвам, че прилагам уроците, научени в гимназията.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
И така, в традицията на католическите възпитаници,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
монахините ни научиха и да си задаваме въпроси върху наученото.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
И едно от нещата, които ние, момичетата, и хората като мен, подлагаме на съмнение, е
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
дали контролът на раждаемостта наистина е грях?
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Считам, че една от причините
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
да изпитваме силно неудобство, когато говорим за контрацепция,
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
е това вътрешно притеснение,
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
че ако отделим секса и размножаването, ще насърчим промискуитета.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Считам, че контрацепцията повдига този разумен въпрос -
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
какво е влиянието, което тя оказва върху сексуалния морал?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Но, както при повечето жени,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
решението ми да контролирам раждаемостта няма нищо общо с промискуитета.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Имах планове за бъдещето си, исках да отида в колеж.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
В колежа учих наистина много
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
и се гордеех, че съм една от много малкото жени компютърни специалисти
08:22
at my university.
130
502960
1280
в университета.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Исках да направя кариера, затова и се записах в бизнес училище
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
и станах един от най-младите директори в "Майкрософт".
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Все още си спомням, обаче, репликата на родителите ми на тръгване
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
от дома, за да започна работа за "Майкрософт" на другия край на страната.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Те бяха жертвали много, за да ми осигурят петте години висше образование.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Но когато тръгвах,
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
буквално докато стоях на предните стълби, на верандата пред вкъщи,
08:51
and they said,
138
531600
1216
те казаха,
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Въпкреки прекрасното ти образование,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
ако решиш да се омъжиш и да родиш деца веднага,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
ние няма да имаме нищо против."
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Те искаха да правя нещата, които биха ме правили най-щастлива.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Имах свободата да решавам каква искам да бъда.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Чувството бе невероятно.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
В действителност исках да имам деца.
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
Но не преди да се почувствам готова.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
И така, сега Бил и аз имаме 3 деца.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Когато се роди най-голямата ни дъщеря,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
бих казала, че не бяхме съвсем сигурни как да бъдем прекрасни родители.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Може би някои от вас познават чувството.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Затова и изчакахме преди да заченем второто ни дете.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Не е случайност и това, че имаме три деца,
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
които са родени през три години.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Като майка, какво е онова, което искам най-силно за децата си?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Да се чувстват така, както се чувствах аз -
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
сякаш могат да направят каквото пожелаят с живота си.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
Затова и бях много впечатлена,
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
когато, пътувайки за Фондацията през последното десетилетие, разбрах,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
че именно това искат всички жени.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
Миналата година посетих един от бедните квартали в Найроби - Корогочо,
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
което в превод буквално означава "стоим рамо до рамо".
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Там разговарях с групата жени от снимката, която виждате.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Жените много открито разказваха за семейния живот в гетата,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
за това как протича.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Много откровено разказаха и какви мерки за контрацепция прилагат.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Мариан, в центъра на снимката, в червения пуловер,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
обобщи целия двучасов разговор
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
в едно изречение, което никога няма да забравя.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
"Искам да дам възможно най-доброто на това дете,
10:53
before I have another."
170
653040
1400
преди да родя друго", каза тя.
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
И си помислих - да, това е.
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Това е универсален принцип.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Всички искаме да подсигурим децата си.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Възможностите ни да го направим обаче, не са универсални и еднакви.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Огромен брой жени са жертви на домашно насилие.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Те дори не могат да подхванат темата за контрацепцията
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
със собствените си съпрузи.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Много жени не са имали достъп до образование.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Има и много жени, които са образовани и имат възможността да говорят,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
но нямат достъп до контрацептиви.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
В продължение на 250 години родители от целия свят
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
са взимали решението да не изграждат големи семейства.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Тази тенденция е стабилна вече четвърт хилядолетие,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
като се проявява повсеместно в най-различни култури,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
с едно крещящо изключение - Субсахарска Африка и Южна Азия.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Французите започват да намаляват семействата си още в средата на 18 век.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
През следващите 150 години тази тенденция обхваща цяла Европа.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
Изненадващото за мен в тази история, е, че тенденцията
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
не се разпространява в социоикономически план, а следва културните особености.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Хора, говорещи един и същи език, извършват промяната като група.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Изборът, който правят за семействата си, е един и същ,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
независимо дали са били бедни или богати.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
Причината тенденцията към създаване на по-малки семейства да се запази,
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
е, че зад нея стои една идея -
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
идеята, че двойките могат да упражняват съзнателен контрол
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
над решението колко деца да отгледат.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Това е изключително въздействаща идея.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Тя дава възможност на родителите да оказват влияние върху бъдещето.
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
вместо просто да го приемат.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
Във Франция средният размер на семейството намалява с всяко десетилетие
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
в продължение на 150 години, докато не се стабилизира.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Отнема толкова много време, защото контрацептивите не са били толкова добри.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
В Германия тенденцията започва през 80-те години на 19 век и отнема едва 50 г.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
да се достигне до устойчив среден размер на семейството.
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
В Азия и Латинска Америка тенденцията започва през 60-те г. на 20 в.
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
и приключва много по-бързо благодарение на модерната контрацепция.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Мисля, че е редно да спрем за момент, докато разглеждаме историческите факти,
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
за да си припомним защо това се е превърнало в толкова спорен въпрос.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Причината е в някои програми за семейно планиране,
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
които са се фокусирали върху неудачни инициативи и насилствени политики.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Например, през 60-те г. на 20 в. Индия си поставя много конкретно измерими цели
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
и предоставя плащания на жените, изразили съгласие да носят вътрешноматочни спирали.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Индийките подходили много хитро в тази ситуация.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
За поставяне на спирала получавали по шест рупии.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
И какво правели?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Изчаквали няколко часа или няколко дни,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
след което отивали при друг специалист, който махал спиралата срещу една рупия.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
В продължение на десетилетия в САЩ
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
афроамериканките били подлагани на стерилизация без тяхното съгласие.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
Процедурата била толкова разпространена,
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
че станала известна като "апендектомията от Мисисипи" -
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
една трагична глава от историята на моята родина.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Съвсем скоро, през 90-те г. на 20 в. в Перу
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
жените от региона на Андите били подлагани на анестезия
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
и стерилизани без тяхното знание.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Най-ужасяващото от всичко това, е
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
че подобни насилствени политики дори не са били нужни.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Провеждани са на места,
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
където родителите вече имали желание да намалят размера на семействата си.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Тъй като регион след регион, отново и отново,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
родителите са искали да имат по-малки семейства.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Няма причина да смятаме,
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
че жените в Африка имат изконно заложени различни желания.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Ако имат право на избор, те ще раждат по-малко деца.
15:18
The question is:
235
918600
1496
Въпросът е
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
ще инвестираме ли усилия да помогнем на жените да получат това, което искат сега?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Или ще ги осъдим на вековна борба,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
сякаш все още сме във Франция от времето на революцията
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
и най-ефективният метод е прекъсването на половия акт?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Правото на избор на родителите няма нужда от оправдателни доводи.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Ето един основен мотив - желанието ни да предоставим на децата си най-доброто
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
е неотменима двигателна сила по цял свят.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
Това е желанието, което бута обществото напред.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
В същото онова гето в Найроби се срещнах с млада бизнесдама,
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
която правеше раници в дома си.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Заедно с малките си деца тя отиваше в местната фабрика за дънки
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
и събираше парчета дънков плат.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
От тях шиеше раници и ги продаваше.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Когато се срещнах с нея, тя беше майка на три деца.
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
и я разпитах за семейството й.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
Обясни ми, че със съпруга й са решили,
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
че не искат повече деца след третото.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Когато попитах защо, тя съвсем ясно каза:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Ами, ако имам още едно дете, не мога да работя."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Обясни ми, че доходът, който изкарва от бизнеса си
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
и позволява да осигури образование и на трите си деца.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Тя беше страхотен оптимист за бъдещето на семейството си.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Това са абсолютно същите съображения,
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
през които минават милиони хора.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
И доказателствата сочат, че съображенията са правилни.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Те могат да осигурят на децата си повече възможности,
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
като упражняват контрол върху решението кога да раждат.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
В Бангладеш
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
има област, наречена Матлаб.
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Изследователите са събрали данни за над 180 000 нейни жители от 1963 г.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
В глобалната здравна общност
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
ние третираме това изследване като едно от най-продължителните в науката.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
Разполагаме с много здравна информация.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
И какво констатира едно от проучванията?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Половината от обитателите са избрали да вземат контрацептиви.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Те са образовани и имат достъп до контрацептивни средства.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Двадесет години по-късно, проследявайки живота в тези селища,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
научаваме, че те са живели по-добре, в сравнение със съседни общности.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Семействата са били по-здрави.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Процентът на жените, починали при раждане, е по-нисък.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Процентът на новородените, починали в първите дни, е по-нисък.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Децата са имали по-добър хранителен режим.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Семействата са били по-богати.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Надниците, изплащани на жените, са били по-високи.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Домакинствата са разполагали с повече блага - добитък, земя, спестявания.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
И накрая, синовете и дъщерите им са получили по-добро образование.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Когато приложите тези ефекти върху милиони семейства,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
резултатът може да бъде мащабно икономическо развитие.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
Хората говорят за азиатското икономическо чудо от 80-те г. на 20 в. -
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
това обаче не е точно чудо.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Една от основните причини за икономическия ръст в региона
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
е културната тенденция към намаляване средния размер на семействата.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Големите промени започват на лично ниво -
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
семейството взема решение какво е най-добро за децата им.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Когато това решение и промяната станат факт,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
те се превръщат в големи регионални и национални тенденции.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Когато на семействата от Субсахарска Африка се даде възможност
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
сами да вземат такива решения,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
това, според мен, ще сложи началото на развитието на тенденцията
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
сред общностите на континента.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Можем да помогнем на бедни семейства да изградят по-добро бъдеще.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Можем да настояваме всички хора да разполагат с възможността
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
да разберат какво представлява контрацепцията
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
и да имат достъп до пълния набор от възможни методи за предпазване.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Считам, че целта е наистина ясна:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
еднакъв достъп до опциите за контрол на раждаемостта за всички жени.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
За да се случи това е необходимо богати и бедни правителства
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
да превърнат контрацепцията в свой приоритет.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Можем да дадем своя принос, както в тази зала, така и глобално,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
като говорим за стотиците хиляди семейства,
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
които нямат достъп до контрацепция днес,
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
както и за промените, които биха настъпили, ако те разполагаха с достъп.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Смятам, че Мариан, както и членовете на нейната група от жени,
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
могат открито да говорят за това,
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
и да провеждат дискусии помежду си и публично.
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
Ние също можем.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
И трябва да започнем веднага.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Защото както Мариан, всички ние се стремим да осигурим най-доброто на децата си.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Къде е противоречието в това?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Благодаря.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Аплодисменти)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Крис Андерсън: Благодаря.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Имам няколко въпроса към Мелинда.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(Край на аплодисментите)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Благодаря за куража и за всичко.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
И така, Мелинда, през последните няколко години
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
съм чувал много умни хора да се изказват по темата, например:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Няма нужда да се тревожим за проблемите със свхръхнаселението повече.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
Размерът на семействата намалява естестено по цял свят.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Населението ще достигне 9-10 млрд. И това е максимума."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Грешат ли тези хора?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
Мелинда Гейтс: Ако погледнем статистиката в Африка,
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
те грешат.
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
А аз смятам, че трябва да я погледнем, само че през друга призма.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Трябва да погледнем отдолу-нагоре.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Смятам, че именно заради това се вкарахме в такива неприятности
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
по въпроса за контрацепцията.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Анализирахме отгоре–надолу.
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
Казахме, че искаме да видим динамика на населението през различни периоди.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Да, планетата е важна за нас. Да, трябва да направим правилния избор.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Но изборът трябва да се прави на ниво семейство.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
И единствено като даваме на хората достъп и възможност да направят своя избор,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
тогава се случват промените, които виждаме на глобално ниво -
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
навсякъде освен с Субсахарска Африка и районите в Южна Азия и Афганистан.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
КА: Някои хора с десни убеждения в САЩ,
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
както и много представители на консервативни култури по света,
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
могат да изкажат съмнения от типа:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Няма нищо лошо да говорим за спасяване на животи, оправомощаване на жени и т.н.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
Но, сексът е свещен.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Това, което предлагате, ще увеличи вероятността за
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
сексуални контакти извън брачни отношения.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
А това е грешно."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
На тях какво ще кажете?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
МГ: Бих казала, че сексът е свещен.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
Свещен както в Германия, така и в САЩ.
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
Свещен е във Франция и в толкова много места по цял свят.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Фактът, че 98% от жените в САЩ, които имат сексуален опит,
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
твърдят, че използват контрацепция, не прави сексът по-малко свещен.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Те просто упражняват контрол върху решенията в живота си.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
И смятам, че с този избор
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
отдаваме нужното уважение и на светостта на семейството,
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
и на светостта на живота на майката
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
и на децата, като ги спасяваме.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
За мен това също е свята ценност.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
КА: И какво прави вашата Фондация, за да подпомогне решаването на този проблем?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
И какво бихте искали да направят хората тук, в тази зала, както и
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
хората, които ни гледат онлайн?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
МГ: Бих казала - участвайте в дискусията.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Тук сме изписали уебсайта - присъединете се към дискусията.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
Разкажете своята история как контрацепцията е променила живота ви,
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
или живота на ваш близък.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Изразете съпричастност.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Необходимо е огромен брой хора да кажат: "Да, има смисъл.
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Трябва да предоставим достъп до контрацепция на всички жени, навсякъде."
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
И едно от нещата, които ще предприемем,
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
е организацията на мащабно събитие на открито на 11 юли в Лондон,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
където ще присъстват представители на редица държави, в т.ч. от Африка,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
за да поставим тази тема отново на дневен ред на световното здраве.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Ще отделим ресурси
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
и ще планираме заедно с правителства от самото начало,
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
за да могат жените да бъдат добре образовани,
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
да разполагат с дадено средство, ако го пожелаят;
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
да разполагат с достатъчно опции,
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
предоставени чрез местната здравна служба,
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
или през местната клиника.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
КА: Мелинда, предполагам, че някои от монахините в твоето училище
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
ще гледат това видео.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Дали ще бъдат ужасени или ще те поздравят и насърчат?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
МГ: Зная, че ще го гледат,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
тъй като знаят, че участвам и планирам да им го изпратя.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
А както разбрахте, тези монахини са с много напредничаво мислене.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Надявам се, че ще се гордеят с мен,
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
защото прилагам на практика наученото от тях за социалната справедливост и служба.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Тази тема ми стана много близка,
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
заради нещата, с които се сблъсках в развиващите се страни.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
За мен, това е тема, много близка до сърцето, заради
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
тези жени, които много често не могат да се изкажат.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
А не трябва да бъде така -
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
те трябва да имат право на глас, трябва да имат достъп.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Надявам се да почувстват
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
моята съпричастност към споделеното от тях,
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
включително и чрез десетилетията работа към Фондацията.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
КА: Днес ти и екипът ти доведохте тук невероятна група участници,
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
за което сме ви благодарни.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Научихте ли нещо?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Смях)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
МГ: Боже, научих толкова много. Получих много допълнителни въпроси.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Смятам, че голяма част от тази работа е като пътуване.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Чухте разговора за пътуването чрез енергията,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
както и за пътуването чрез социалния дизайн,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
или за пътуването, в което идваш и питаш:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Защо в тази платформа не участват жени?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Считам, че всички ние, които работим по тези въпроси,
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
се учим от разговорите, които водим.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Учиш се в действие. Учиш се като опитваш и грешиш.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
И от въпросите, които повдигаш.
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
Понякога именно въпросите, които повдигаш, ти помагат да отговориш
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
на въпроса, повдигнат от следващия човек.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Имам много въпроси към екипа, получени именно днес.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Смятам, че това беше невероятен ден.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
КА: Мелинда, благодаря ти, че ни покани да споделим това пътуване с теб
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Благодаря ти много. МГ: Благодаря, Крис.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7