Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yurie Yamane 校正: Claire Ghyselen
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
今日 皆さんにお話したいのは
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
とても当たり前のことで 論争するべきではないことです
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
しかし 残念なことに 反対意見を聞くことも多くなりました
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
皆さん 考えてみてください
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
今年 10億以上のカップルが 性交渉を持っています
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
このカップルや
00:26
and this one,
6
26720
1200
このカップル
00:28
and this one,
7
28480
1456
このカップルも
00:29
and, yes,
8
29960
1200
そう
00:31
even this one.
9
31600
1216
もちろん この2人も
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(笑)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
そこで 私の考えはこうです
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
男性も女性も 子どもを作るかどうかの選択は
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
自由であるべきです
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
自分たちの選択によって これらの避妊手段を
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
使えるべきなのです
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
この考えに反対する人は
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
ほとんどいないでしょう
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
10億人以上の人々が 何のためらいもなく バースコントロールを行っています
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
人生の計画を立てる力 家族を健康に育て―
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
良い教育を受けさせて 豊かにする力が欲しいのです
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
この考えは 個人レベルで 広く受け入れられているにも関わらず―
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
公の場では 必ずと言っていいほど 反論にされます
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
避妊について話していると
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
中絶だと思う人もいるでしょう
01:35
which it's not.
25
95560
1200
もちろん 違います
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
正直に言えば―
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
セックスの話題だから 不快に思っている人もいるでしょう
01:43
Some people worry
28
103840
1736
家族計画の本来の目標は―
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
人口調整だと気に病む人も いるでしょう
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
「男性にも女性にも―
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
子どもを作る時期を決める権利がある」 という核になる考え方に―
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
つきものである枝葉の事柄です
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
結果として バースコントロールは 国際保健の課題から―
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
消えてしまいました
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
その犠牲になっているのは サハラ以南のアフリカや―
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
南アジアです
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
ここドイツでの 避妊手段の使用率は―
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
約66%です
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
これは想定内ですよね
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
エルサルバドルも同様に66%
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
タイでは64%です
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
では 他の場所と比べてみましょう
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
たとえば インド最大の州 ウッタルプラデシュ
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
実際 この州そのものが 1つの国だとすると―
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
世界第5位の大国に なったでしょう
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
避妊率は29%です
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
アフリカで最多人口の ナイジェリアでは10%
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
チャドは2%です
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
アフリカの1国 セネガルを 例に挙げてみましょう
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
避妊率は約12%です
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
では なぜ これほど低いのでしょうか
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
最も一般的な避妊手段がなかなか 手に入らないことが理由の1つです
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
アフリカの女性たちは
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
注射できるものがいいと 口々に言います
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
腕に注射を年に4回―
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
3ヶ月ごとに受けなければいけません
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
アフリカの女性がそうするのは 子だくさんを望む夫から―
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
避妊を隠したいからです
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
2回に1度は問題が起こります 診療所へ行くものの―
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
避妊薬が欠品しているのです
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
1年間で150日間 欠品しています
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
想像してみましょう
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
注射を受けるために 遠くにある診療所まで歩いて行きます
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
ときには 子どもを置いて 出て行くこともあります
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
なのに 薬がない
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
次は いつ 入手されるか分かりません
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
同様のことが 今日の アフリカ諸国で起こっています
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
私たちがつくった世界が 生死にかかわる危機に遭っているのです
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
妊娠したくなかったのに 出産の際に命を落とす―
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
女性の数は年間10万人です
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
その他 60万人の女性は
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
そもそも妊娠したくなかったのに―
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
子どもを産み その子は生後1ヶ月以内に―
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
死んでしまいます
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
皆さんは このような母親や子どもたちを 守りたいと思うでしょう
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
しかし 議論の途中で 私たちは混乱し―
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
彼らの命を救うことを やめてしまいました
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
この問題を改善しようと思うなら
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
何をすべきか 明確にすべきです
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
中絶の話ではありません
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
人口調整の話でもありません
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
私が話しているのは 自分の命を守り
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
子どもたちの命を守る力を 女性に与え
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
その家族に可能な限り ベストな未来を与えることです
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
世界的に―
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
未来をより良くするために 私たちがすべきことはたくさんあります
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
世界をより良い未来にするなら―
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
たとえば 病気を克服するべきです
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
以前も話しましたが 下痢や肺炎で
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
多くの子どもたちが 命を落としています
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
アフリカで狭い土地を耕している―
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
農家を助けることも必要です
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
そうすれば 子どもたちの栄養になる 作物をたくさん作れますよね
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
そして 必ず世界中の子どもたちが 教育を受けられるようにすべきです
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
しかし 1番簡単で また大きな変化を促せることは―
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
誰もがバースコントロール法を 入手できるようにすることです
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
私たちアメリカ人やドイツ人は 必要に応じて 当たり前のように―
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
避妊手段を使っています
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
私たちの課題が何か 明確に理解できている限り
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
この意見が割れるはずのないアイデアについて
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
世界的な動きが いつ起きてもおかしくないのです
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
私は カトリック教の家庭で育ちました
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
今でもカトリック教を信仰しています
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
母方の大叔父は イエスズ会の司祭でした
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
大叔母は ドミニカ会の修道女でした
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
生涯 教師であり 学長でした
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
実際 幼い頃に 大叔母から 字の読み方を教わりました
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
私は大叔母に懐いていました
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
大学へ進学するために 家を出るまで―
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
カトリック系の学校に通っていました
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
私の高校 ウルスラシスター校では
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
修道女たちが奉仕と社会公正を 大切にしていました
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
今日 ゲイツ財団において
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
その教えを生かしていると 私は信じています
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
カトリックの学生における伝統に従い
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
与えられた教義を疑うようにと 教わりました
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
私たち少女や仲間が疑問を覚えた 教えの一つがこれです
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
バースコントロールは本当に罪ですか?
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
避妊について話すのが不快なのは―
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
次のような考えがつきまとっていることが
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
理由の1つではないでしょうか
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
セックスを生殖と区別すれば セックスを軽視する傾向を助長してしまう
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
そこで 避妊について 次のような 質問を投げかけることが適切だと思います
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
性道徳へ どんな影響があるのか?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
しかし 多くの女性と同じく―
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
バースコントロールに対する私の決断は セックスを軽視するようなものではありません
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
私には将来の計画がありました 大学へ行きたかった
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
大学では猛勉強しました
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
そして 私の大学では女性としては珍しい コンピュータサイエンス学士を取得したことを
08:22
at my university.
130
502960
1280
誇りに思っていました
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
キャリアを積みたかったので ビジネススクールにも通いました
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
そして マイクロソフト社では 女性最年少で役員に就任しました
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
遠く離れたマイクロソフト社で 新しい仕事を始めるために―
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
実家を出たときのことを 今でも覚えています
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
私に5年間の高等教育を受けさせるために 両親は多くを犠牲にしてきました
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
でも 私が家を出るときに・・・
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
まさに 玄関を出てポーチへ降りると
08:51
and they said,
138
531600
1216
こう言いました
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
「良い教育を受させたけれど
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
すぐに結婚して 子どもを産むことになっても
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
私たちは構わないよ」 と
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
両親は私が1番幸せだと思うように して欲しかったのです
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
それが何であるかの決断は 自由でした
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
本当に素晴らしいことです
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
実際 子どもは欲しいと思っていました
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
でも 子どもを育てる準備ができるまでは・・・ と思っていました
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
そして 私たちには3人の子どもがいます
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
最初の娘が生まれたときは―
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
どうすれば良い親になれるのか よく分かりませんでした
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
この気持ち 分かる人もいますよね
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
だから 2人目を作るのは 少し待ちました
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
3年ごとに3人の子どもを 産んだのは―
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
偶然ではありません
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
では 母親として 子どもたちに1番望むことは何か?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
私が経験したように感じて欲しいのです
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
人生は望めば何でもできる と
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
だから この10年間
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
財団の活動で世界中を旅し 女性たちがみんな 同じことを―
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
望んでいることに気づきました
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
昨年 私はナイロビにある コロゴチョというスラムを訪れました
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
コロゴチョは直訳すると 「協力して困難を乗り越える」という意味です
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
こちらの写真に写っている 女性たちと話しました
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
スラムでの生活が どのようなものか 率直に―
10:29
what it was like.
164
629600
1416
話してくれました
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
実施している避妊法について とてもオープンに教えてくれました
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
赤いセーターを着て 写真の真ん中にいる マリアーヌが
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
2時間の会話を 一言でまとめてくれました
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
忘れられない言葉です
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
彼女はこう言いました 「もう1人子どもを産む前に―
10:53
before I have another."
170
653040
1400
この子にあらゆる幸(さち)を授けたい」
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
これだ! と思いました
10:57
That's universal.
172
657720
1640
世界共通なのです
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
誰もが自分の子どもに あらゆる幸を授けたいのです
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
しかし 幸を授ける能力は 世界共通ではありません
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
あまりに多くの女性が 夫の暴力に悩まされています
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
夫婦2人の間であっても 避妊を話題にすることなど―
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
できません
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
多くの女性は 基本的な 教育を受けていません
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
しかし 知識や権力がある 女性の多くでも―
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
避妊薬を手に入れることができないのです
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
250年間 世界中の親たちは
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
より小さな家族を持つことを 選択してきました
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
この傾向は 文化をまたぎ 国をまたぎ 250年間続いています
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
サハラ以南のアフリカと南アジアが―
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
明らかに例外であることも 変わっていません
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
フランスは 1700年代半ばに 家族の大きさを縮小し始めました
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
それから150年以上にわたり この傾向はヨーロッパ全土に広がりました
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
この歴史を学ぶにつれ 私が驚いたことは―
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
この傾向が社会経済的な経路ではなく 文化的な経路で広がったことです
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
同じ言語を話す人々が 集団で変化を起こしたのです
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
家族に対して同じ選択をします
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
裕福であっても 貧乏であっても 関係ありません
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
小家族への傾向が 広がったのは―
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
ある考え方に 動かされたからでした
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
夫婦は 何人子どもを作るかを 意識的に調整できる―
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
という考えです
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
とても影響力のある考えです
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
親には未来をそのまま 受け入れるのではなく―
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
未来を変える力があるということです
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
フランスでは 家族の平均人数が 安定するまで150年間―
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
10年ごとに減り続けました
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
避妊具が発達していなかったため これだけ長い時間がかかりました
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
ドイツでは この変化は1880年代に始まり 家族の大きさが安定するまで―
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
わずか50年でした
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
アジアや中南米における変化は 1960年代に始まり―
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
近代的な避妊法によって 加速しました
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
この歴史をたどりながら ときには立ち止まって―
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
なぜ 反対されるようになったのか を思い出すことが大切です
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
家族計画として 不適当な補助金や 強制的な避妊が―
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
行われていたからです
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
たとえば 1960年代 インドでは 数値目標を掲げ―
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
子宮内避妊用具の装着を了承した女性に対し 補助金を支払いました
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
そんな状況下でも インドの女性たちは 実に賢明でした
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
子宮内避妊用具を装着すると 6ルピーが支払われます
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
そこで どうしたか?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
数時間または数日間待ち
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
たった1ルピーで子宮内避妊用具を 除去してくれる病院へ行きました
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
アメリカでは数十年もの間
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
アフリカ系アメリカ人女性は 同意もなく不妊化されてきました
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
あまりにも普通になっていた手術だったため―
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
ミシシッピー虫垂切除と名づけられていました
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
アメリカ史の悲劇の一幕です
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
つい1990年代まで ペルーでは―
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
アンデス地区出身の女性たちは 麻酔薬を打たれ
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
知らされることなく 不妊化されていました
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
もっとも驚くべきは―
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
これらの強制的な方法が 必要ですらなかったということです
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
実施された地区の親たちは
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
とっくに小家族を望んでいたのです
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
どの地区でも―
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
親たちは小家族をずっと望んでいました
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
アフリカ人女性たちには―
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
生来 私たちと異なる願いがある という根拠はありません
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
選択肢があれば 少なく産むことにするでしょう
15:18
The question is:
235
918600
1496
問題は―
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
私たちは 今後 あらゆる女性の 希望を支える努力をしていくのか?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
それとも 何世紀にも渡る苦悩を 与え続けていくのか?
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
あたかも まだフランス革命時代で―
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
最善策は膣外射精であるかのように
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
親に権利を与えるのに 言い訳は要りません
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
しかし これは大切なことです 自分の子どもにあらゆる幸を授けたい―
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
という願いは永遠に世界共通の願いです
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
これこそが社会を前進させるのです
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
同じナイロビのスラムで 1人の働く女性に出会いました
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
彼女はバックパックを作っていました
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
幼い子どもたちと 地元のジーンズ工場へ行き
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
デニムの端切れを集め
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
バックパックを作って売ります
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
当時 彼女には子どもが3人いました
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
家族について質問しました
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
3人目以降 子どもを作らないと―
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
ご主人と決めたそうです
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
その理由は シンプルでした
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
「もう1人子どもがいたら 仕事ができななくなる」
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
現在の収入があれば 3人の子どもに十分な教育を―
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
受けさせることができる と
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
家族の未来について とても楽観的でした
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
何億ものカップルが―
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
同じように机上の計算をしています
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
そして この考え方が正解だと 証明されています
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
いつ子どもを作るかを調整することで
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
より多くのチャンスを 子どもたちに与えられるのです
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
バングラデシュに―
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
マトラブという地区があります
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
1963年以降 18万人以上の住民の データを集め 調査されています
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
国際保健社会において―
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
もっとも長期に渡って 調査されている場所です
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
多くの素晴らしい保健統計があります
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
どんな統計があるのか?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
半数の村人たちが 避妊することを選びました
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
教育を受け 避妊薬や避妊具を入手しました
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
20年後 この村が
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
近隣の住民たちより質の良い 暮らしをしていることがわかりました
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
家族が健康であり―
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
女性が出産で命を落とす 可能性が少なくなりました
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
子どもが生後1ヶ月で命を落とす 可能性が少なくなりました
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
子どもたちは より十分な栄養を取り―
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
経済的にも余裕がありました
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
成人女性の賃金が割高でした
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
家畜や土地 貯金などの 財産もできました
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
そして 子どもたちは より多くの 教育を受けました
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
これら3種類の効果を 何百万もの家族に掛け合わせると―
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
大規模な経済成長になります
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
1980年代のアジア経済の奇跡が よく語られますが―
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
それは本当は奇跡ではありません
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
その地域における経済成長の 主要因の一つは
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
文化として小家族を目指したことなのです
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
大改革は個人家族レベルから―
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
親が 子どもにとって何が最善かを 決めることから始まります
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
そのような変化や決断をすると
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
それが地域や国の傾向として 広がります
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
サハラ以南のアフリカの家族が 自身のために―
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
決断する機会を与えられると
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
社会発展の好循環が アフリカ大陸全土に―
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
回り始めると思うのです
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
貧しい家庭が よりよい未来を 築くのを手助けできます
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
誰もが避妊について学び―
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
様々な避妊手段を選ぶ機会が
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
全ての人に与えられるように求めていきましょう
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
目標は実に明確です
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
誰でも望むバースコントロール法を 入手できるようにすること
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
実現させるためには 豊かな政府も貧しい政府も―
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
避妊手段を提供することを 最優先しなければなりません
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
この場所でも 世界的にも 私たちにできることがあります
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
今 避妊手段を入手できない 何百万もの家族がいること
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
そして 避妊手段を入手すれば―
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
生活がどう変わるのかということを語るのです
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
マリアーヌをはじめ このグループの女性たちが
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
自分たちで または公の場で―
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
この問題についてオープンに 話すことができるなら
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
私たちにもできるでしょう
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
さあ 今から始めましょう
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
マリアーヌと同様 私たちも 自分の子どもに幸を授けたいのですから
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
それのどこに異論があるというのでしょうか?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
ありがとうございました
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(拍手)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
(クリス・アンダーソン): ありがとうございました
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
いくつか質問をしてもいいでしょうか
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
(拍手が止む)
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
あなたの勇気や あらゆることに感謝します
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
メリンダ 近年 賢い人々が―
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
こんなことを言っているのを 耳にするんです
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
「人口問題はもう心配ない
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
家族の大きさは 自然と 世界中で小さくなりつつあるのだから
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
ピークは90億か100億 そこまでだ」 と
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
それは間違いですか?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
(メリンダ・ゲイツ): アフリカ全体の統計を見れば―
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
間違いです
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
私たちは異なる観点で 見る必要があると思います
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
ボトムアップの観点から見なければなりません
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
避妊が大きな課題になった理由は―
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
ここにあると思います
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
トップダウンで考えて
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
先々の人口を調整したいと述べてきました
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
もちろん 地球保護を考えていますし 正しい選択が必要です
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
しかし その選択は家族レベルで 決めるべきなのです
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
入手方法を与え 自ら選択する環境を整えることで
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
大改革が世界中で起きたのです
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
サハラ以南のアフリカや南アジア アフガニスタンを除いてですが
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
(クリス): アメリカや世界中の―
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
保守派の人々は
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
こんな風に言うかもしれません
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
「人命を救うことや女性に権利を与える ことはもちろんだが―
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
セックスは神聖だ
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
あなたの提案は婚姻と関係なく 行われる性交渉を―
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
増やすだけなのではないか
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
それはおかしい」 と
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
どう反論しますか?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
(メリンダ): もちろん セックスは神聖です
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
それは ドイツでもアメリカでも―
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
フランスでも 世界中のどこにおいてもです
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
性交渉の経験を持つ アメリカ人女性の98%が―
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
バースコントロールはセックスを 汚すものではないと言っています
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
自分の人生の選択をする ということです
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
そして その選択とは
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
家族の尊さ 母の命の尊さ―
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
子の命の尊さを称えているのです
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
母子の命を守っているのですから
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
それこそが神聖だと思います
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
(クリス): ゲイツ財団ではこの問題を どう進めていくのですか?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
今日の観客やネットの視聴者に―
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
どうして欲しいですか?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
(メリンダ): 会話に参加して欲しいですね
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
こちらに載っているサイトに 参加してください
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
自分自身の人生を変えた 避妊の経験を教えてください
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
知り合いの方の体験でも構いません
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
あなたの声を上げてください
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
「その通りだ」という 世論の高まりが必要なのです
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
「居住地に関係なく 女性の誰もが 入手できるようにするべきだ」 と
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
これからの活動としては―
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
7月11日にロンドンで大規模イベントを 行うことになっています
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
多くの国々が参加し アフリカ諸国も参加します
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
この問題を国際保健課題として 取り上げようと訴えるのです
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
財団が資金を援助し
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
ボトムアップの計画を政府と立案し
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
女性が 教育を受けられるようにするのです
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
そうすれば 必要なときに 避妊手段を選ぶことができます
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
地元の医療従事者や―
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
田舎の診療所を通じてなど
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
多くの選択肢が可能になるのです
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
(クリス): あなたの恩師である 修道女の方々が―
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
いつか このTEDトークを ご覧になると思います
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
最悪だと思うでしょうか それとも 応援してくれるでしょうか?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
(メリンダ): 見られることは承知の上です
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
私が出演することはご存じですし 動画を送ろうと思っていましたから
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
私の恩師の修道女たちは 非常に進歩的なんですよ
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
社会正義と奉仕の教えを私が―
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
実現していることを 誇りに思ってくれるとうれしいです
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
この問題について 私が熱心になったのは―
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
後進国で実際に見てきたからです
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
私にとって この話題は とても大切なものになりました
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
このような女性に出会いますが 声を上げることはありません
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
でも それではいけません
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
声を上げるべきなのです 入手方法を得るべきなのです
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
だから―
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
彼女たちから教わったことや 財団での10年間の経験を―
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
生かしていると 感じてもらえるとうれしいです
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
(クリス): 今日は あなたが 大切な声をまとめてくれたことに―
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
皆さん 感謝しています
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
あなたには収穫がありましたか?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(笑)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
(メリンダ): もちろんです 多くのことを学び 質問もたくさん頂きました
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
この活動の大部分は旅です
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
エネルギーをめぐる旅や 社会形成をめぐる旅についての
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
議論を聞き―
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
次に聞くのは―
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
「なぜ この舞台には女性がいないのか?」
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
これらの発展問題に取り組む 私たちは
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
他人に耳を傾けることで学びます
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
実行して学び 挑戦して 失敗して学びます
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
そこで 質問するのです
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
それは時折 答えへと導いてくれます
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
隣にいる人が あなたを助けてくれます
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
今日は パネラーの方々への質問が たくさん見つかり―
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
素晴らしい1日になりました
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
(クリス): 私たちを旅に誘ってくださり ありがとうございました
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
(メリンダ): うれしいです クリス ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7