Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Hoje, gostaria de falar-vos
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
sobre algo que deveria ser um tópico sem qualquer controvérsia
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
mas, infelizmente, tornou-se incrivelmente controverso.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Este ano, se pensarmos nisso,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
mais de mil milhões de casais terão relações sexuais.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Casais como este,
00:26
and this one,
6
26720
1200
como este,
00:28
and this one,
7
28480
1456
como este,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
e, sim,
00:31
even this one.
9
31600
1216
até como este.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Risos)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
A minha ideia é a seguinte,
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
todos estes homens e mulheres deveriam ser livres para decidir
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
se querem ou não conceber um filho.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
E deviam poder utilizar um destes métodos contraceptivos
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
para seguir em frente com essa decisão.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Agora, acho que será difícil
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
encontrar muita gente que não concorde com esta ideia.
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Mais de mil milhões de pessoas usam contraceptivos sem hesitar.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Querem ter o poder de planear as suas próprias vidas
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
e de educar famílias mais saudáveis, com melhor educação e mais prósperas.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Mas, para uma ideia que é tão largamente aceite em privado,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
o planeamento familiar gera sem dúvida muita oposição em público.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Algumas pessoas acham que quando falamos de contracepção
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
isso é código para aborto,
01:35
which it's not.
25
95560
1200
o que não é o caso.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Algumas pessoas — sejamos sinceros —
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
não estão à vontade com o tópico porque se trata de sexo.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
Algumas pessoas preocupam-se
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
que a meta real do planeamento familiar seja controlar as populações.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Estas são todas questões laterais
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
que se ligaram a esta ideia fundamental de que os homens e as mulheres
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
devem poder decidir quando querem ter um filho.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Em resultado, o planeamento familiar desapareceu quase completa e totalmente
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
da agenda de saúde global.
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
As vítimas desta paralisia são as pessoas da África subsariana
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
e do Sudoeste Asiático.
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Aqui na Alemanha, a proporção de pessoas que utiliza contracepção
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
é de cerca de 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
É mais ou menos o esperado.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
Em El Salvador é muito parecido, 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
Na Tailândia, 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Mas vamos comparar isso com outros lugares,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
como o Uttar Pradesh, um dos maiores estados da Índia.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
Na verdade, se o Uttar Pradesh fosse um país independente,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
seria o quinto maior país do mundo.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
A taxa de contracepção é de 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Na Nigéria, o país mais povoado de África, 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
No Chade, 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Vamos pegar num país africano, o Senegal.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
A taxa é de 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Mas porque é que é tão baixa?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
Uma razão é porque os contraceptivos mais populares raramente estão disponíveis.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
As mulheres em África dizem-nos repetidamente
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
que o que preferem hoje em dia é um método injectável.
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
Põe-se no braço — fazem isso cerca de quatro vezes por ano,
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
têm de o renovar a cada três meses — levar uma injecção.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
As mulheres em África gostam deste método por poderem escondê-lo dos maridos,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
que, às vezes, querem uma data de filhos.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
O problema é que vez sim, vez não,
quando uma mulher vai a uma clínica no Senegal,
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
acabou-se o stock da injecção.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
Não têm stock 150 dias por ano.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Portanto, podem imaginar a situação.
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
Ela desloca-se toda esta distância para levar a injecção,
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
deixa os campos, às vezes deixa os filhos,
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
e depois não há injecção.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
E ela não sabe quando vai voltar a estar disponível.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
A história é a mesma em todo o continente africano hoje em dia.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Portanto o que criámos como mundo tornou-se uma crise de vida e de morte.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
Há 100 000 mulheres por ano
que dizem que não querem engravidar e que morrem no parto
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
— 100 000 mulheres por ano!
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Há outras 600 000 mulheres por ano
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
que dizem que não querem engravidar para começar,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
e dão à luz um bebé
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
e esse bebé morre no primeiro mês de vida.
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Eu sei que toda a gente quer salvar estas mães e estes bebés.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Mas algures pelo caminho, confundimo-nos com a nossa própria conversa
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
e deixámos de tentar salvar estas vidas.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Portanto, se vamos fazer progressos nesta questão,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
temos de ter muito claro o que pretendemos.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
Não estamos a falar de aborto.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
Não estamos a falar de controlo populacional.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Estou a falar de dar às mulheres o poder de salvar a sua vida,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
de salvar a vida dos seus bebés
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
e de dar às suas famílias o melhor futuro possível.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
Agora, enquanto mundo,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
há uma data de coisas que temos de fazer na comunidade de saúde global
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
se queremos fazer do mundo um lugar melhor no futuro,
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
coisas como combater as doenças.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Tantas crianças morrem hoje de diarreia, como já ouviram dizer, e de pneumonia.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Matam literalmente milhões de crianças por ano.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Também precisamos de ajudar os pequenos agricultores
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
— agricultores que cultivam pequenos pedaços de terra em África —
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
para estes poderem cultivar comida suficiente para alimentar os filhos.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
E temos que assegurar que as crianças têm ensino em todo o mundo.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Mas uma das coisas mais simples e transformadoras que podemos fazer
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
é dar a toda a gente acesso aos métodos contraceptivos
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
a que têm acesso quase todos os alemães e todos os americanos, a dada altura.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
Utilizam estes instrumentos ao longo da vida.
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Acho que, desde que tenhamos bem claro o que pretendemos,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
há um movimento global à espera de acontecer
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
e pronto a apoiar esta ideia sem qualquer controvérsia.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Fui educada numa família católica.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Ainda me considero uma católica praticante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
O tio-avô da minha mãe era um padre jesuíta.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
A minha tia-avó era uma freira dominicana.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Foi professora e directora escolar toda a vida.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
Na verdade, foi ela que me ensinou a ler quando eu era miúda.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Éramos muito próximas.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
Andei em escolas católicas durante toda a minha infância
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
até ir para a universidade.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
No liceu, na Ursuline Academy,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
as freiras davam grande prioridade ao serviço ao próximo e à justiça social.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Hoje em dia, no trabalho da Fundação Gates,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
creio que estou a aplicar as lições que aprendi no liceu.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Portanto, na tradição dos académicos católicos,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
as freiras também nos ensinaram a questionar os ensinamentos recebidos.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Um dos ensinamentos que nós, raparigas, e os nossos colegas questionávamos
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
era se o planeamento familiar seria realmente um pecado.
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Porque acho que um dos motivos
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
para termos este enorme desconforto, ao falar de contracepção,
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
é esta preocupação constante de que,
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
se separarmos o sexo da reprodução, vamos promover a promiscuidade.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
Acho que é uma pergunta razoável a colocar sobre a contracepção:
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
"Qual é o impacto que tem na moral sexual?"
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Mas, tal como a maior parte das mulheres,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
a minha decisão sobre planeamento familiar não teve nada a ver com promiscuidade.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
Tinha de planear o meu futuro. Queria ir para a universidade.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
Estudei muito na universidade,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
e tive orgulho em ser uma das primeiras poucas licenciadas em Informática
08:22
at my university.
130
502960
1280
na minha universidade.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Queria ter uma carreira, portanto fui para a faculdade de gestão
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
e fui uma das executivas mais jovens na Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Ainda me lembro, no entanto, de quando saí da casa dos meus pais
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
para me mudar para o outro lado do país e começar a trabalhar na Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Eles tinham-se sacrificado muito para eu ter cinco anos de ensino superior.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Mas disseram-me, quando saí de casa.
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
— eu estava literalmente a descer os degraus à frente da casa —
08:51
and they said,
138
531600
1216
e eles disseram-me:
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
"Embora tenhas tido esta formação excelente,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
"se decidires casar e ter filhos já,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
"por nós está tudo bem também."
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Queriam que eu fizesse o que me deixasse mais feliz.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
Eu era livre de decidir o que seria.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Foi uma sensação maravilhosa.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
Na verdade, eu queria ter filhos,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
mas queria tê-los quando estivesse preparada.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Portanto, agora eu e o Bill temos três.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Quando a nossa filha mais velha nasceu,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
diria que não tínhamos bem a certeza de como sermos bons pais.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Se calhar alguns de vocês conhecem essa sensação.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
Portanto, esperámos um pouco antes de termos o segundo filho.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
E não é por acaso que temos três filhos
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
com três anos de intervalo entre cada um.
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
Agora, enquanto mãe, o que é que eu quero acima de tudo para os meus filhos?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Quero que se sintam como eu me senti,
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
que podem fazer tudo o que quiserem na vida.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
E portanto, dei-me conta,
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
ao viajar na última década por todo o mundo por causa da fundação,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
de que todas as mulheres querem a mesma coisa.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
No ano passado, estive em Nairobi, nos bairros-de-lata, num chamado Korogocho,
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
que significa, literalmente, "ficar ombro a ombro."
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
Falei com este grupo de mulheres que se vê aqui.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
As mulheres falaram muito abertamente sobre a vida familiar nos bairros-de-lata,
10:29
what it was like.
164
629600
1416
disseram-me como era.
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Falaram de forma bastante íntima sobre o que faziam para a contracepção.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
A Marianne, ao centro do ecrã com a camisola vermelha,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
resumiu toda essa conversa de duas horas
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
numa frase que eu nunca vou esquecer.
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
Disse-me: "Quero dar tudo de bom a esta criança
10:53
before I have another."
170
653040
1400
"antes de ter outra."
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
E eu pensei: "É isto mesmo".
10:57
That's universal.
172
657720
1640
Isto é universal.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Todos queremos dar tudo de bom aos nossos filhos.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Mas o que não é universal é a nossa capacidade para dar todas as coisas boas.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Tantas mulheres sofrem com a violência doméstica.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
E nem sequer podem abordar o assunto da contracepção,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
nem sequer no seu próprio casamento.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Há muitas mulheres que não têm o ensino básico.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Mesmo muitas das mulheres que têm conhecimentos e têm poder
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
não têm acesso a contraceptivos.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Há 250 anos que os pais de todo o mundo
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
andam a decidir ter famílias mais pequenas.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Esta tendência tem sido constante durante um quarto de milénio,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
em todas as culturas e geografias,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
com a excepção gritante da África subsariana e do Sudoeste Asiático.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
Os franceses começaram a diminuir o tamanho das famílias em meados do séc. XVIII.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
E nos 150 anos seguintes, esta tendência espalhou-se por toda a Europa.
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
O que me surpreendeu, quando ouvi isto,
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
foi que se espalhou não em linhas sócio- -económicas mas sim em linhas culturais.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
As pessoas que falavam a mesma língua fizeram essa mudança em grupo.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Fizeram a mesma escolha para a sua família,
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
quer fossem ricos ou pobres.
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
O motivo de se espalhar a tendência para famílias mais pequenas
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
foi que tudo isto foi orientado por uma ideia,
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
a ideia de que os casais podem exercer um controlo consciente
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
sobre quantos filhos têm.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
Esta é uma ideia muito poderosa.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Significa que os pais têm a capacidade de influenciar o futuro,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
não apenas de o aceitar como é.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
Em França, o tamanho médio das famílias desceu em todas as décadas
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
durante 150 anos seguidos, até que estabilizou.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Levou esse tempo todo nessa altura porque os contraceptivos não eram lá muito bons.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
Na Alemanha, esta transição começou por volta de 1880
e levou apenas 50 anos até estabilizar o tamanho das famílias neste país.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
Na Ásia e na América Latina, a transição começou por volta de 1960
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
e aconteceu muito mais depressa por causa da contracepção moderna.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Acho que, ao avançarmos nesta história, é importante pararmos um momento
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
e lembrarmo-nos de porque é que se tornou uma questão tão polémica.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
Foi porque alguns programas de planeamento familiar
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
recorreram a incentivos infelizes e a políticas de coacção.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Por exemplo, nos anos 60, a Índia adoptou metas numéricas muito específicas
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
e pagaram às mulheres para aceitarem colocar um DIU no corpo.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Só que as mulheres indianas foram muito espertas nesta situação.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Quando iam colocar um DIU, pagavam-lhes seis rupias.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Então, o que é que elas faziam?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Esperavam umas horas ou alguns dias,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
e iam a outro sítio retirar o DIU por uma rupia.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Durante décadas, nos Estados Unidos da América
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
as mulheres afro-americanas foram esterilizadas sem o seu consentimento.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
O procedimento era tão frequente
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
que ficou conhecido como apendicectomia do Mississípi
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
— um capítulo trágico na história do meu país.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
E recentemente, nos anos 90, no Peru,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
as mulheres da região dos Andes levavam anestesia
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
e eram esterilizadas sem o saberem.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
O mais surpreendente nisto
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
é o facto de essas políticas de coacção não serem sequer necessárias.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Eram implementadas em locais
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
onde os pais já queriam diminuir o tamanho das famílias.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Porque em região atrás de região, repetidamente,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
os pais queriam ter famílias mais pequenas.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Não há razão para achar
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
que as mulheres africanas tenham à partida desejos diferentes.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Dada a opção, irão querer ter menos filhos.
15:18
The question is:
235
918600
1496
A questão é:
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
vamos investir já em ajudar todas as mulheres a terem o que querem?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Ou vamos condená-las a uma luta de um século,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
como se estivéssemos ainda na França revolucionária
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
e o melhor método fosse o coito interrompido?
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Capacitar os pais, não precisa de justificação.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Mas aqui está, o nosso desejo de dar tudo de bom aos nossos filhos
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
é uma força para o bem em todo o mundo.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
É o que faz avançar as sociedades.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
Nesse mesmo bairro-de-lata em Nairobi, conheci uma mulher de negócios jovem,
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
que estava a fazer mochilas em casa.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Ela e os filhos pequenos iam à fábrica local de calças de ganga
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
e apanhavam restos de ganga.
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
Ela criava estas mochilas e revendia-as.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Quando falei com ela, ela tinha três filhos,
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
e perguntei-lhe sobre a família.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
Ela disse que ela e o marido tinham decidido
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
que queriam deixar de ter filhos após o terceiro.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Quando lhe perguntei porquê, ela disse simplesmente:
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
"Bem, porque não conseguiria gerir o meu negócio se tivesse mais um filho."
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
E explicou-me que o rendimento que conseguia do seu negócio
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
lhe permitia proporcionar educação aos três filhos.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Estava incrivelmente optimista quanto ao futuro da família.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Este é o mesmo cálculo mental
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
que centenas de milhões de homens e mulheres já fizeram.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
E a evidência prova que estão certíssimos.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
São capazes de proporcionar mais oportunidades aos filhos
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
exercendo controlo sobre quando os têm.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
No Bangladesh, há um distrito chamado Matlab.
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Ali os investigadores recolhem dados sobre mais de 180 000 pessoas desde 1963.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
Na comunidade de saúde global,
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
dizemos que é uma das investigações mais longas a decorrer.
Temos excelentes estatísticas de saúde.
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Num dos estudos, o que é que fizeram?
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
Escolheram metade dos habitantes para receber contraceptivos.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
Tiveram formação e acesso à contracepção.
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
Vinte anos mais tarde, seguindo estas localidades,
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
o que vimos foi uma qualidade de vida melhor do que a dos vizinhos.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
As famílias eram mais saudáveis.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
As mulheres tinham menor probabilidade de morrer no parto.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Os filhos tinham menor probabilidade de morrer nos primeiros 30 dias de vida.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
As crianças estavam mais bem alimentadas.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
As famílias também tinham mais rendimentos.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Os salários das mulheres adultas eram mais altos.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Os núcleos familiares tinham mais bens — gado, ou terra, ou poupanças.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Por último, os filhos e as filhas tinham mais escolaridade.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
Portanto ao multiplicar este tipo de efeitos por milhões de famílias,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
o produto pode ser o desenvolvimento económico em grande escala.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
As pessoas falam do milagre económico asiático dos anos 80,
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
mas não foi realmente um milagre.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Uma das principais causas do crescimento económico em toda a região
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
foi esta tendência cultural para haver famílias mais pequenas.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
As mudanças transformadoras começam ao nível da família individual,
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
com a família a tomar uma decisão sobre o que é melhor para os seus filhos.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Quando fazem essa mudança e tomam essa decisão,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
tornam-se tendências regionais e nacionais transformadoras.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Quando as famílias da África subsariana tiverem a oportunidade
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
de tomar essas decisões por si mesmas,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
acho que irão ajudar a despoletar um ciclo virtuoso de desenvolvimento
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
nas comunidades de todo o continente.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Podemos ajudar as famílias pobres a construir um futuro melhor.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Podemos insistir para que todas as pessoas tenham a oportunidade
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
de aprender sobre os contraceptivos
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
e de ter acesso a toda a variedade de métodos.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
Acho que o objectivo aqui é muito claro:
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
o acesso universal ao planeamento familiar que as mulheres querem.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Para que isso aconteça, tanto os governos ricos como os pobres
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
têm de fazer da contracepção uma prioridade total.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Podemos fazer a nossa parte, nesta sala e globalmente,
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
falando sobre as centenas de milhões de famílias
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
que não têm acesso à contracepção hoje em dia
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
e sobre como as suas vidas mudariam se tivessem acesso.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Acho que se a Marianne e os membros do grupo de mulheres
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
podem falar sobre isto abertamente
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
e ter este debate entre elas e em público,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
nós também podemos.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
E precisamos de começar já.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Porque, tal como a Marianne, todos queremos dar tudo de bom aos nossos filhos.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Onde está a controvérsia disso?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Obrigada.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Aplausos)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson: Obrigado.
(Aplausos)
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
Tenho algumas perguntas para a Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Obrigado pela sua coragem e por tudo o resto.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Melinda, nos últimos anos
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
ouvi muita gente inteligente dizer algo como:
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
"Já não precisamos de nos preocupar com a questão populacional.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
"O tamanho das famílias está a baixar naturalmente em todo o mundo.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
"Vamos ter um pico nos nove ou dez mil milhões. E fica por aí."
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Estarão erradas?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
MG: Se olharmos para as estatísticas em toda a África, estão erradas.
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Acho que precisamos de olhar para isto através de uma outra lente.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Precisamos olhar para isto de baixo para cima.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
Acho que essa é uma das razões por que nos metemos em sarilhos
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
nesta questão da contracepção.
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
Olhámos para isto de cima para baixo
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
e dissemos que queríamos ter números diferentes ao longo do tempo.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Sim, preocupamo-nos com o planeta. Sim, precisamos fazer as escolhas certas.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Mas as escolhas terão de ser feitas ao nível da família.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Só dando às pessoas acesso e deixando-as escolher o que fazer
é que obtemos as mudanças transformadoras que vimos globalmente,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
excepto na África subsariana, em partes do Sudoeste Asiático e no Afeganistão.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA: Algumas pessoas de direita na América
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
e em muitas culturas conservadoras em todo o mundo
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
podem dizer algo como:
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
"Está tudo muito bem, falar em salvar vidas e em capacitar as mulheres, etc.
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
"Mas o sexo é sagrado.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
"O que está a propor vai aumentar a probabilidade
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
"de haver muito sexo fora do casamento.
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
"E isso é errado."
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
O que lhes diria?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG: Eu diria que o sexo é sem dúvida sagrado.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
É sagrado na Alemanha, é sagrado nos EUA,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
é sagrado em França e em tantos lugares do mundo.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
E o facto de 98% das mulheres do meu país, com experiência sexual,
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
dizerem que utilizam contracepção, não faz do sexo menos sagrado.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Apenas significa que podem fazer escolhas nas suas vidas.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
E acho que nessa escolha
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
também estão a honrar a sacralidade da família
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
e a sacralidade da vida da mãe
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
e da vida dos filhos, ao salvar-lhes a vida.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
Para mim, isso também é incrivelmente sagrado.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA: Então o que está a sua fundação a fazer para promover esta questão?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
E o que podem fazer as pessoas aqui e as que ouvem na Internet?
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
O que gostaria que fizessem?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG: Diria isto: "Juntem-se à conversa".
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
— pusemos aqui o endereço do portal. "Juntem-se à conversa.
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
"Contem a vossa história sobre como a contracepção mudou a vossa vida
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
"ou a vida de alguém que conhecem.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
"E digam que são a favor disto".
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Precisamos de muita gente a dizer: "Isto faz sentido".
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
Temos de dar acesso às mulheres, não importa onde vivam.
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
E uma das coisas que vamos fazer
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
é um grande evento a 11 de Julho em Londres,
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
com todo um conjunto de países africanos,
para dizermos todos que estamos a pôr este assunto
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
outra vez na agenda de saúde mundial.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Vamos atribuir-lhe recursos,
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
e vamos fazer o planeamento a partir da base com os governos
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
para assegurar que as mulheres têm formação.
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
Portanto que, se quiserem este instrumento, têm-no,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
e que têm muitas opções disponíveis
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
seja através do seu técnico de saúde local
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
ou da sua clínica rural comunitária local.
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA: Melinda, calculo que algumas das freiras que a ensinaram na escola
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
vão ver esta TED Talk, a dada altura.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Vão ficar horrorizadas, ou vão dar-lhe os parabéns?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Eu sei que vão ver esta TED Talk
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
porque sabem que estou a participar e tenciono enviá-la para elas.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
As freiras que me ensinaram eram incrivelmente progressistas.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
Espero que fiquem muito orgulhosas de mim
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
por viver aquilo que nos ensinaram sobre a justiça e o serviço sociais.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Acabei por desenvolver sentimentos muito fortes sobre esta questão
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
por causa do que vi no mundo em desenvolvimento.
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
Para mim, este tópico ficou-me no coração
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
porque conhecemos estas mulheres e elas muitas vezes não têm voz.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
No entanto, não devia ser assim.
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
Elas deviam ter voz, deviam ter acesso.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
Portanto, espero que achem
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
que estou a viver o que aprendi com elas
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
e com as décadas de trabalho que já desenvolvi na fundação.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA: Portanto, com a sua equipa, trouxe-nos um grupo extraordinário de oradores
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
aos quais todos estamos gratos.
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
Aprendeu alguma coisa?
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Risos)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
MG: Meu Deus, aprendi tanta coisa. Tenho tantas perguntas para fazer.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
Acho que grande parte deste trabalho é uma caminhada.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Ouvimos o debate sobre a caminhada pela energia,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
ou sobre a caminhada pelo desenho social,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
ou sobre a caminhada de vir aqui e dizer:
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
"Porque é que não há mulheres nesta plataforma?"
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Acho que todos nós que trabalhamos nestas questões do desenvolvimento
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
aprendemos ao falar com outras pessoas.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
Aprendemos fazendo. Aprendemos experimentando e errando.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
E são as perguntas que fazemos,
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
por vezes, as perguntas que fazemos ajudam a chegar à resposta
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
da pessoa que nos pode ajudar a respondê-la.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
Portanto tenho muitas perguntas para os oradores de hoje.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
Achei que foi um dia extraordinário.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA: Melinda, obrigado por nos convidar a fazer esta caminhada consigo.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
MG: Óptimo. Obrigada, Chris.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7