Let's put birth control back on the agenda | Melinda Gates

248,801 views ・ 2012-04-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Meryl Ducray
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
4680
1695
Aujourd'hui, j'aimerais vous parler
00:06
about something that should be a totally uncontroversial topic.
1
6400
5296
d'un sujet qui devrait faire l'unanimité.
00:11
But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
2
11720
4920
Malheureusement, c'est devenu un sujet très controversé.
00:17
This year, if you think about it,
3
17720
1572
Cette année, quand on y réfléchit bien,
00:19
over a billion couples will have sex with one another.
4
19960
3480
plus d'un milliard de couples auront des relations sexuelles.
00:24
Couples like this one,
5
24160
1200
Des couples, comme celui-ci,
00:26
and this one,
6
26720
1200
et celui-ci,
00:28
and this one,
7
28480
1456
celui-ci aussi,
00:29
and, yes,
8
29960
1200
et, oui,
00:31
even this one.
9
31600
1216
même celui-ci.
00:32
(Laughter)
10
32840
1896
(Rires)
00:34
And my idea is this --
11
34760
1560
Voici ce que je pense.
00:37
all these men and women should be free to decide
12
37160
4536
Tous ces hommes et ces femmes devraient pouvoir décider librement
00:41
whether they do or do not want to conceive a child.
13
41720
3680
s'ils souhaitent, ou non, concevoir un enfant.
00:46
And they should be able to use one of these birth control methods
14
46200
3456
Ils devraient pouvoir utiliser une de ces méthodes contraceptives
00:49
to act on their decision.
15
49680
2280
pour agir selon leur volonté.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
53560
2856
Autour de vous, peu de gens seront en désaccord avec ce principe.
00:56
finding many people who disagree with this idea.
17
56440
3360
01:00
Over one billion people use birth control without any hesitation at all.
18
60760
6000
Plus d'un milliard de personnes contrôlent leur fécondité, sans hésiter.
01:07
They want the power to plan their own lives
19
67920
3560
Ils souhaitent pouvoir planifier leur vie,
01:12
and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
20
72080
5080
et bâtir des familles plus saines, mieux éduquées, plus prospères.
01:18
But, for an idea that is so broadly accepted in private,
21
78720
5360
Ce principe de contrôle des naissances, aussi largement accepté fut-il en privé,
01:24
birth control certainly generates a lot of opposition in public.
22
84880
4360
subit une opposition ardente en public.
01:30
Some people think when we talk about contraception
23
90040
3416
Certaines personnes pensent que quand on parle « contraception »
01:33
that it's code for abortion,
24
93480
1520
on parle « avortement ».
01:35
which it's not.
25
95560
1200
Ce n'est pas la cas.
01:37
Some people -- let's be honest --
26
97240
2376
Certains, soyons honnêtes,
01:39
they're uncomfortable with the topic because it's about sex.
27
99640
3280
se sentent mal à l'aise, car il s'agit de parler de sexe.
01:43
Some people worry
28
103840
1736
D'autres s'inquiètent
01:45
that the real goal of family planning is to control populations.
29
105600
4360
que l'objectif réel du planning familial soit de contrôler les populations.
01:51
These are all side issues
30
111240
3816
Il s'agit de controverses collatérales,
01:55
that have attached themselves to this core idea that men and women
31
115080
5776
qui se sont associées au principe de base que chaque homme et chaque femme
02:00
should be able to decide when they want to have a child.
32
120880
3720
devrait avoir le droit de décider quand ils souhaitent avoir un enfant.
02:05
And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared
33
125760
6576
Ces controverses ont eu pour conséquence la disparition presque totale
du planning familial des programmes de santé dans le monde.
02:12
from the global health agenda.
34
132360
1600
02:14
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa
35
134800
6216
Les victimes de cette paralysie sont les gens d'Afrique sub-saharienne,
et d'Asie du Sud.
02:21
and South Asia.
36
141040
1200
02:23
Here in Germany, the proportion of people that use contraception
37
143560
4376
Ici, en Allemagne, 66% de la population utilise une méthode contraceptive.
02:27
is about 66 percent.
38
147960
1736
02:29
That's about what you'd expect.
39
149720
2120
C'est dans la moyenne.
02:32
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
152480
3400
Au Salvador, la proportion est la même: 66%.
02:36
Thailand, 64 percent.
41
156440
2520
En Thailande, 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
159960
2336
Mais comparons ces données à d'autres lieux,
02:42
like Uttar Pradesh, one of the largest states in India.
43
162320
3696
comme l'Uttar Pradesh, une des plus grandes provinces en Inde.
02:46
In fact, if Uttar Pradesh was its own country,
44
166040
3776
L'Uttar Pradesh est si grand, que, si c'était un pays autonome,
02:49
it would be the fifth largest country in the world.
45
169840
3480
ce serait le cinquième plus grand pays au monde.
02:54
Their contraception rate -- 29 percent.
46
174360
3520
Son taux de contraception est de 29%.
02:58
Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent.
47
178720
5640
Le Nigéria, le pays le plus peuplé en Afrique : 10%.
03:05
Chad, 2 percent.
48
185200
2360
Au Tchad, 2%.
03:10
Let's just take one country in Africa, Senegal.
49
190160
3136
Observons de plus près un seul pays en Afrique, le Sénégal.
03:13
Their rate is about 12 percent.
50
193320
2056
Le taux y est de 12%.
03:15
But why is it so low?
51
195400
1800
Pourquoi est-il si faible ?
03:17
One reason is that the most popular contraceptives are rarely available.
52
197920
5480
En fait, les méthodes contraceptives les plus fréquentes
y sont rarement disponibles.
03:24
Women in Africa will tell you over and over again
53
204080
2896
Les femmes en Afrique n'ont de cesse de nous répéter
qu'elles préfèrent les produits injectables.
03:27
that what they prefer today is an injectable.
54
207000
3096
03:30
They get it in their arm -- and they go about four times a year,
55
210120
4016
C'est une injection dans le bras, quatre fois par an.
03:34
they have to get it every three months -- to get their injection.
56
214160
3056
Elles doivent recevoir une injection tous les trois mois.
03:37
The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands,
57
217240
5280
La raison pour laquelle les femmes en Afrique privilégient cette méthode
est qu'elles peuvent le cacher à leur mari,
03:43
who sometimes want a lot of children.
58
223120
2000
qui souhaite parfois beaucoup d'enfants.
03:45
The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal,
59
225800
5496
Le problème est le suivant :
quand une femme va dans une clinique au Sénégal,
le produit injectable est en rupture de stock, une fois sur deux.
03:51
that injection is stocked out.
60
231320
1760
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
233960
4360
C'est en rupture de stock 150 jours par an.
03:58
So can you imagine the situation --
62
238920
1856
Imaginez la situation :
04:00
she walks all this way to go get her injection.
63
240800
2896
elle parcourt des kilomètres à pied pour recevoir son injection.
04:03
She leaves her field, sometimes leaves her children,
64
243720
3176
Elle quitte son champ, parfois ses enfants.
04:06
and it's not there.
65
246920
1456
Et il n'y en a pas.
04:08
And she doesn't know when it's going to be available again.
66
248400
2762
Impossible de savoir quand il y en aura.
04:11
This is the same story across the continent of Africa today.
67
251960
4880
C'est partout pareil en Afrique.
04:17
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis.
68
257400
4615
Le monde que nous avons créé a généré une crise de vie ou de mort.
04:22
There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant
69
262039
5681
100 000 femmes par an affirment ne pas vouloir tomber enceinte,
04:28
and they die in childbirth -- 100,000 women a year.
70
268240
3720
mais meurent pendant l'accouchement. 100 000 femmes chaque année !
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
272600
2416
Il y a également 600 000 femmes par an
04:35
who say they didn't want to be pregnant in the first place,
72
275040
2816
qui ne souhaitaient pas être enceinte,
04:37
and they give birth to a baby
73
277880
2096
mais qui donnent naissance à un enfant,
qui meurt durant le premier mois de sa vie.
04:40
and her baby dies in that first month of life.
74
280000
3200
04:44
I know everyone wants to save these mothers and these children.
75
284360
5920
Certes, tout le monde souhaite sauver ces femmes et ces enfants.
04:51
But somewhere along the way, we got confused by our own conversation.
76
291320
5816
Mais en cours de route, nous nous perdons dans nos propres considérations
04:57
And we stopped trying to save these lives.
77
297160
3040
et nous avons interrompu nos tentatives de sauver ces vies.
05:01
So if we're going to make progress on this issue,
78
301680
2840
Si nous voulons améliorer la situation,
05:05
we have to be really clear about what our agenda is.
79
305160
3520
nous devons définir clairement nos objectifs.
05:09
We're not talking about abortion.
80
309400
2336
On ne parle pas d'avortement.
05:11
We're not talking about population control.
81
311760
2840
On ne parle pas de contrôle des populations.
05:15
What I'm talking about is giving women the power to save their lives,
82
315160
6496
Je parle de donner la capacité à ces femmes de sauver leur vie,
05:21
to save their children's lives
83
321680
2096
de sauver la vie de leurs enfants,
05:23
and to give their families the best possible future.
84
323800
3280
et d'offrir à leurs familles le meilleur avenir possible.
05:28
Now, as a world,
85
328600
1856
En tant que communauté internationale,
05:30
there are lots of things we have to do in the global health community
86
330480
3256
il nous reste beaucoup de choses à mettre en place au niveau de la santé
05:33
if we want to make the world better in the future --
87
333760
2429
pour réaliser notre vœu d'offrir au monde un avenir meilleur.
05:36
things like fight diseases.
88
336880
1776
Par exemple, combattre les maladies.
05:38
So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia.
89
338680
4536
Encore aujourd'hui, il y a tant d'enfants qui meurent de diarrhée, de pneumonie.
05:43
They kill literally millions of children a year.
90
343240
2616
Ces fléaux tuent des millions d'enfants chaque année.
05:45
We also need to help small farmers --
91
345880
2096
Nous devons aussi aider les petits fermiers,
les fermiers qui labourent leur champ en Afrique,
05:48
farmers who plow small plots of land in Africa --
92
348000
3920
05:52
so that they can grow enough food to feed their children.
93
352520
2896
pour leur permettre de cultiver suffisamment pour nourrir leurs enfants.
05:55
And we have to make sure that children are educated around the world.
94
355440
3320
Nous devons aussi garantir une éducation à chaque enfant, partout dans le monde.
05:59
But one of the simplest and most transformative things we can do
95
359560
5296
Une des actions les plus simples, avec un pouvoir de transformation énorme,
06:04
is to give everybody access to birth control methods
96
364880
3856
consiste à donner l'accès à tout le monde aux méthodes contraceptives,
06:08
that almost all Germans have access to and all Americans, at some point,
97
368760
5456
accessibles pratiquement à tous les Allemands et Américains.
Ils les utilisent à un certain moment durant leur vie.
06:14
they use these tools during their life.
98
374240
2160
06:17
And I think as long as we're really clear about what our agenda is,
99
377520
6096
Tant que nous sommes transparent sur notre objectif,
06:23
there's a global movement waiting to happen
100
383640
2616
nous pourrons débloquer un mouvement mondial à l'arrêt,
06:26
and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
101
386280
4880
qui est pourtant prêt à avancer en faveur de ce principe bien admis.
06:33
When I grew up, I grew up in a Catholic home.
102
393000
3296
Enfant, j'ai grandi dans une famille catholique.
06:36
I still consider myself a practicing Catholic.
103
396320
2840
Je me considère encore comme une catholique pratiquante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
399800
4096
Le grand-oncle de ma mère était un prêtre jésuite.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
403920
3416
Ma grande tante était une bonne soeur dominicaine.
06:47
She was a schoolteacher and a principal her entire life.
106
407360
3736
Elle était enseignante et directrice d'école toute sa vie.
06:51
In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read.
107
411120
3480
C'est elle qui m'a appris à lire.
06:55
I was very close to her.
108
415560
1400
Nous étions très proches.
06:57
And I went to Catholic schools for my entire childhood
109
417800
3216
J'ai suivi toute mon éducation dans des établissements catholiques,
07:01
until I left home to go to university.
110
421040
2240
jusqu'à ce que j'aille à l'université.
07:04
In my high school, Ursuline Academy,
111
424320
2760
Les sœurs de mon lycée, Ursuline Academy,
07:07
the nuns made service and social justice a high priority in the school.
112
427720
5720
avaient fait de la justice sociale et du sens du service leurs priorités.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
434600
2336
Aujourd'hui, dans mes activités au sein de la Fondation Gates,
07:16
I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
114
436960
4160
j'applique ce ce que j'ai appris au lycée.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
442640
2896
Dans la pure tradition de l'érudition catholique,
07:25
the nuns also taught us to question received teachings.
116
445560
5120
les sœurs nous ont aussi appris à remettre en question les enseignements.
07:31
And one of the teachings that we girls and my peers questioned
117
451720
5256
Un des enseignements que nous avons remis en question est celui-ci :
La contraception, est-ce vraiment un péché ?
07:37
was is birth control really a sin?
118
457000
3560
07:41
Because I think one of the reasons
119
461920
1736
Je suis convaincue qu'une des raisons
07:43
we have this huge discomfort talking about contraception
120
463680
4336
qui provoquent cet embarras immense quand on parle contraception,
07:48
is this lingering concern
121
468040
1976
est liée à l'idée latente
07:50
that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity.
122
470040
5320
qu'en séparant le sexe de la reproduction, nous allons promouvoir la promiscuité.
07:56
And I think that's a reasonable question to be asked about contraception --
123
476080
4256
C'est en effet une question importante :
08:00
what is its impact on sexual morality?
124
480360
3800
quel est l'impact de la contraception sur la morale sexuelle ?
08:05
But, like most women,
125
485680
1336
Comme de nombreuses autres femmes,
08:07
my decision about birth control had nothing to do with promiscuity.
126
487040
4720
ma décision sur le contrôle de ma fertilité est indépendante de ça.
08:12
I had a plan for my future. I wanted to go to college.
127
492360
3456
J'ai planifié mon avenir. Je voulais aller à l'université.
08:15
I studied really hard in college,
128
495840
2336
J'ai étudié dur à la fac,
08:18
and I was proud to be one of the very few female computer science graduates
129
498200
4736
et j'étais très fière de faire partie des rares femmes de mon université
08:22
at my university.
130
502960
1280
diplômée en informatique.
08:24
I wanted to have a career, so I went on to business school
131
504800
3336
Je voulais faire carrière.
Je me suis donc inscrite dans une école de commerce.
08:28
and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
132
508160
3480
pour devenir ensuite une des plus jeunes directrices chez Microsoft.
08:33
I still remember, though, when I left my parents' home
133
513560
3095
Je me souviens du message de mes parents quand j'ai quitté la maison,
08:36
to move across the country to start this new job at Microsoft.
134
516679
3481
pour déménager à l'autre bout du pays, et travailler chez Microsoft.
08:40
They had sacrificed a lot to give me five years of higher education.
135
520640
5240
Ils avaient fait beaucoup de sacrifices pour me permettre d'aller à la fac.
08:46
But they said, as I left home --
136
526640
1576
Mais ils ont dit ceci,
08:48
and I literally went down the front steps, down the porch at home --
137
528240
3336
alors que je descendais les marches devant la maison :
08:51
and they said,
138
531600
1216
ils m'ont dit :
08:52
"Even though you've had this great education,
139
532840
2400
« Même si tu as reçu cette formation universitaire,
08:55
if you decide to get married and have kids right away,
140
535920
4520
si tu décides de te marier, d'avoir des enfants immédiatement,
09:01
that's OK by us, too."
141
541080
1680
c'est OK ! »
09:03
They wanted me to do the thing that would make me the very happiest.
142
543600
5256
Ils voulaient que je fasse les choix qui me rendent heureuse.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
548880
2936
J'étais libre de décider de ces choix.
09:11
It was an amazing feeling.
144
551840
2160
Ce sentiment était extraordinaire.
09:15
In fact, I did want to have kids --
145
555200
3896
En fait, je voulais avoir des enfants,
09:19
but I wanted to have them when I was ready.
146
559120
3240
mais je les voulais en étant prête à les accueillir.
09:23
And so now, Bill and I have three.
147
563040
2560
Avec Bill, nous en avons trois.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
566520
2200
Quand notre aînée est née,
09:29
we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents.
149
569480
3696
nous ne savions pas comment être des parents formidables.
09:33
Maybe some of you know that feeling.
150
573200
1960
Certains d'entre vous me comprennent sûrement.
09:35
And so we waited a little while before we had our second child.
151
575760
3080
On a donc attendu un peu avant d'avoir le deuxième.
09:39
And it's no accident that we have three children
152
579560
3656
Ce n'est pas un hasard,
si nos trois enfants ont chacun trois ans de différence.
09:43
that are spaced three years apart.
153
583240
2240
09:46
Now, as a mother, what do I want the very most for my children?
154
586120
4880
En tant que maman, quel est mon souhait le plus cher pour mes enfants ?
09:52
I want them to feel the way I did --
155
592040
2200
Je souhaite qu'ils ressentent ce que j'ai ressenti.
09:54
like they can do anything they want to do in life.
156
594760
3960
Ce sentiment de pouvoir faire tout ce qu'ils veulent dans leur vie.
10:00
And so, what has struck me
157
600560
1616
J'ai pu constater maintes fois
10:02
as I've travelled the last decade for the foundation around the world
158
602200
4000
durant mes voyages pour la fondation ces dernières décennies,
10:06
is that all women want that same thing.
159
606800
3960
que toutes les femmes dans le monde souhaitent la même chose.
10:12
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho --
160
612040
4936
L'année dernière, à Nairobi, j'ai visité des bidonvilles,
dont un qui s'appelle Korogocho, qui se traduit littéralement
10:17
which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder."
161
617000
4560
par « vivre épaule contre épaule ».
10:22
And I spoke with this women's group that's pictured here.
162
622400
3016
J'ai parlé avec ces femmes sur cette photo.
10:25
And the women talked very openly about their family life in the slums,
163
625440
4136
Elles parlaient très ouvertement
de leur vie de famille dans les bidonvilles.
10:29
what it was like.
164
629600
1416
10:31
And they talked quite intimately about what they did for birth control.
165
631040
3600
Elles ont parlé aussi des moyens
qu'elles utilisaient pour contrôler leur fertilité.
10:35
Marianne, in the center of the screen in the red sweater,
166
635440
3136
Marianne, qui est au centre du groupe, avec un pull rouge,
10:38
she summed up that entire two-hour conversation
167
638600
3736
a très bien résumé notre conversation de deux heures
10:42
in a phrase that I will never forget.
168
642360
2320
en une phrase que je n'oublierai jamais :
10:45
She said, "I want to bring every good thing to this child
169
645760
6360
« Je veux faire don à cet enfant de toutes les bonnes choses de la vie
10:53
before I have another."
170
653040
1400
avant d'en avoir un autre. »
10:55
And I thought -- that's it.
171
655640
2056
J'ai pensé que c'était exactement ça !
10:57
That's universal.
172
657720
1640
C'est un sentiment universel.
10:59
We all want to bring every good thing to our children.
173
659760
4600
Nous souhaitons toutes donner le meilleur à nos enfants.
11:05
But what's not universal is our ability to provide every good thing.
174
665480
4320
Mais ce qui n'est pas universel, c'est notre capacité à réaliser ce vœu.
11:10
So many women suffer from domestic violence.
175
670480
2696
Tant de femmes souffrent de violence domestique.
11:13
And they can't even broach the subject of contraception,
176
673200
3056
Elles ne rêvent même pas de discuter de contraception,
11:16
even inside their own marriage.
177
676280
1840
même en privé, avec leur mari.
11:18
There are many women who lack basic education.
178
678760
2880
Tant de femmes n'ont pas reçu d'éducation là-dessus.
11:22
Even many of the women who do have knowledge and do have power
179
682360
5000
Même les femmes qui ont reçu cette éducation et qui en ont le pouvoir,
11:27
don't have access to contraceptives.
180
687960
2656
n'ont pas accès à la contraception.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
690640
5016
Pendant 250 ans, les parents du monde
11:35
have been deciding to have smaller families.
182
695680
2760
ont décidé de fonder des familles plus petites.
11:39
This trend has been steady for a quarter of a millennium,
183
699480
4176
Cette tendance est stable depuis un quart de millénaire,
11:43
across cultures and across geographies,
184
703680
2840
quelques soient les cultures et les pays,
11:47
with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
707320
5480
à la seule exception flagrante
de l’Afrique sub-saharienne et de l’Asie du Sud.
11:54
The French started bringing down their family size in the mid-1700s.
186
714440
4456
En France, les familles ont commencé à devenir plus petites,
dès la moitié du 18ème siècle.
11:58
And over the next 150 years, this trend spread all across Europe.
187
718920
5920
Et durant les 150 ans suivants,
cette tendance s’est élargie à toute l’Europe .
12:05
The surprising thing to me, as I learned this history,
188
725520
3576
J’ai été très surprise d’apprendre
12:09
was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines.
189
729120
6816
que cette évolution n’a pas suivi les frontières socio-économiques,
mais s'est répandue à travers les communautés culturelles.
12:15
People who spoke the same language made that change as a group.
190
735960
3856
Les personnes qui partageaient une langue commune
ont fait ce choix en tant que groupe.
12:19
They made the same choice for their family,
191
739840
2576
Ils ont opté pour ce choix familial, qu’ils soient riches ou pauvres.
12:22
whether they were rich or whether they were poor.
192
742440
3000
12:26
The reason that trend toward smaller families spread
193
746920
3216
La raison de l'expansion des familles plus petites
12:30
was that this whole way was driven by an idea --
194
750160
3200
est fondée sur un principe :
12:33
the idea that couples can exercise conscious control
195
753840
5016
l'idée que les couples peuvent exercer un contrôle conscient
12:38
over how many children they have.
196
758880
1920
sur le nombre d’enfants qu’ils ont.
12:42
This is a very powerful idea.
197
762160
3560
C’est un concept très fort.
12:46
It means that parents have the ability to affect the future,
198
766200
4240
Ça signifie que les parents peuvent avoir une influence sur l'avenir,
12:50
not just accept it as it is.
199
770920
3240
et non plus le subir.
12:55
In France, the average family size went down every decade
200
775480
4056
En France, la taille de la famille moyenne a diminué chaque décennie
12:59
for 150 years in a row until it stabilized.
201
779560
3720
pendant 150 ans, jusqu’à se stabiliser.
13:03
It took so long back then because the contraceptives weren't that good.
202
783960
4320
Ça a pris autant de temps
parce que les moyens de contraception n’étaient pas aussi efficaces.
13:09
In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years
203
789000
6216
En Allemagne, la transition a débuté dans les années 1880.
En 50 ans, la taille des familles s’est stabilisée.
13:15
for family size to stabilize in this country.
204
795240
2640
13:18
And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s,
205
798640
4616
En Asie et en Amérique latine, la transition a débuté dans les années 60.
13:23
and it happened much faster because of modern contraception.
206
803280
4120
Le processus fut encore plus rapide,
grâce aux moyens de contraception modernes.
13:29
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment
207
809680
5816
Je pense que l’histoire nous donne un éclairage important,
pour nous permettre de réfléchir sereinement,
13:35
and to remember why this has become such a contentious issue.
208
815520
5056
et nous souvenir des raisons qui ont créé la polémique autour de ce thème.
13:40
It's because some family planning programs
209
820600
2656
C’est parce que certains programmes de planning familial
13:43
resorted to unfortunate incentives and coercive policies.
210
823280
4840
ont eu la mauvaise idée de recourir à des programmes incitatifs ou coercitifs.
13:49
For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets
211
829000
6856
Par exemple, dans les années 60, l’Inde a adopté des objectifs chiffrés
13:55
and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies.
212
835880
4280
et offrait une rémunération aux femmes qui acceptaient l’implant d’un stérilet.
14:00
Now, Indian women were really smart in this situation.
213
840720
3376
Les femmes Indiennes n’étaient pas nées de la dernière pluie.
14:04
When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees.
214
844120
3496
Au moment de l’implantation, elles recevaient 6 roupies.
14:07
And so what did they do?
215
847640
1200
Alors, qu’ont-elles fait ?
14:09
They waited a few hours or a few days,
216
849480
2016
Après quelques heures, ou quelques jours,
14:11
and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee.
217
851520
5200
elles se rendaient dans une autre officine,
et y demandaient le retrait de l’implant, pour une roupie.
14:18
For decades in the United States,
218
858720
2560
Pendant des années, aux Etats-Unis,
14:21
African-American women were sterilized without their consent.
219
861800
4680
on a stérilisé des femmes afro-américaines sans leur consentement.
14:27
The procedure was so common
220
867400
2216
La procédure était si banale,
14:29
it became known as the Mississippi appendectomy --
221
869640
3520
qu’elle était connue sous le nom d’appendicectomie du Mississipi.
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
873720
3000
Une page tragique dans l’histoire de mon pays.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
877920
2776
Il n’y a pas si longtemps, dans les années 90, au Pérou,
14:40
women from the Andes region were given anesthesia
224
880720
3496
on anesthésiait les femmes dans les Andes
14:44
and they were sterilized without their knowledge.
225
884240
2920
et les stériliser à leur insu.
14:48
The most startling thing about this
226
888720
2616
Le plus surprenant dans cette histoire,
14:51
is that these coercive policies weren't even needed.
227
891360
2736
c'est que ces méthodes coercitives n'étaient pas nécessaires.
14:54
They were carried out in places
228
894120
1816
Elles avaient lieu dans des régions
14:55
where parents already wanted to lower their family size.
229
895960
4120
où les parents souhaitaient déjà avoir des familles plus petites.
15:00
Because in region after region, again and again,
230
900640
3296
Parce que, région après région, encore et encore,
15:03
parents have wanted to have smaller families.
231
903960
2920
les parents souhaitaient fonder des familles plus petites.
15:08
There's no reason to believe
232
908120
1776
Il n'y a aucune raison de croire
15:09
that African women have innately different desires.
233
909920
3600
que les femmes africaines souhaitent quelque chose de différent.
15:14
Given the option, they will have fewer children.
234
914040
3680
Si elles en ont le choix, elles auront moins d'enfants.
15:18
The question is:
235
918600
1496
La question est donc la suivante :
15:20
will we invest in helping all women get what they want now?
236
920120
5480
allons-nous investir pour permettre
à toutes les femmes d'obtenir ce qu'elles veulent ?
15:26
Or, are we going to condemn them to some century-long struggle,
237
926400
4696
Ou allons-nous les condamner à combattre une guerre des siècles passés,
15:31
as if this was still revolutionary France
238
931120
2736
comme un retour à l'époque de la révolution française,
15:33
and the best method was coitus interruptus?
239
933880
2800
lorsque la méthode la plus sûre était le coït interrompu.
15:39
Empowering parents -- it doesn't need justification.
240
939840
4280
Aucune justification n'est nécessaire pour offrir l'autonomie aux parents.
15:45
But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children
241
945080
6856
Le point central est que
notre désir de faire don du meilleur à nos enfants
15:51
is a force for good throughout the world.
242
951960
2840
est une force positive dans le monde entier.
15:55
It's what propels societies forward.
243
955160
2480
C'est une force qui propulse les sociétés vers l'avenir.
15:59
In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman,
244
959120
3936
Dans ce bidonville de Nairobi, j'ai rencontré une jeune femme d'affaires.
16:03
and she was making backpacks out of her home.
245
963080
2216
Elle cousait des sacs à dos à la maison.
16:05
She and her young kids would go to the local jeans factory
246
965320
3336
Avec ses jeunes enfants, elle se rendait à l'usine de jeans locale,
16:08
and collect scraps of denim.
247
968680
1736
et ramassait les chutes de tissus,
16:10
She'd create these backpacks and resell them.
248
970440
2536
pour fabriquer ces sacs à dos, et les vendre.
16:13
And when I talked with her, she had three children,
249
973000
2381
Quand je l'ai rencontrée, elle avait trois enfants.
16:15
and I asked her about her family.
250
975405
1576
Nous avons parlé de sa famille.
16:17
And she said she and her husband decided
251
977005
2091
Elle m'a dit qu'avec son mari, ils avaient décidé
16:19
that they wanted to stop having children after their third one.
252
979120
3016
de ne plus avoir d'enfants après leur troisième.
16:22
And so when I asked her why, she simply said,
253
982160
2656
Je lui ai demandé pourquoi. Voici ce qu'elle a répondu :
16:24
"Well, because I couldn't run my business if I had another child."
254
984840
3496
« Je ne pourrai plus gérer mon entreprise si j'ai un autre enfant. »
16:28
And she explained the income that she was getting out of her business
255
988360
3239
Elle m'a expliqué que les revenus générés par son entreprise
16:31
afforded her to be able to give an education to all three of her children.
256
991623
3720
lui permettaient d'offrir une éducation à ses trois enfants.
16:35
She was incredibly optimistic about her family's future.
257
995800
4280
Elle était incroyablement optimiste pour l'avenir de sa famille.
16:41
This is the same mental calculus
258
1001680
2536
Elle a réalisé le même calcul mental
16:44
that hundreds of millions of men and women have gone through.
259
1004240
4176
que des centaines de milliers d'hommes et de femmes.
16:48
And evidence proves that they have it exactly right.
260
1008440
3800
Les faits montrent qu'ils ont raison.
16:52
They are able to give their children more opportunities
261
1012840
3896
Ils peuvent offrir à leurs enfants davantage d'opportunités,
16:56
by exercising control over when they have them.
262
1016760
3280
en gérant le moment de leur naissance.
17:01
In Bangladesh,
263
1021800
1296
Au Bangladesh, il y a un quartier appelé Matlab.
17:03
there's a district called Matlab.
264
1023120
1936
17:05
It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1025080
6736
Des chercheurs y ont collecté des données sur 180 000 habitants depuis 1963.
17:11
In the global health community,
266
1031839
1537
Dans la communauté mondiale de la santé, on aime penser qu'il s'agit
17:13
we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running.
267
1033400
3696
d'une des plus longues recherches jamais effectuées
17:17
We have so many great health statistics.
268
1037119
2177
Elle génère d'incroyables statistiques.
17:19
In one of the studies, what did they do?
269
1039320
2536
Dans une des études,
17:21
Half the villagers were chosen to get contraceptives.
270
1041879
4096
la moitié des villageois a reçu des moyens de contraception.
On les a formés et on leur a donné accès aux méthodes.
17:26
They got education and access to contraception.
271
1046000
3176
17:29
Twenty years later, following those villages,
272
1049200
3176
20 ans plus tard, nous avons constaté
17:32
what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors.
273
1052400
4016
que ces villageois avaient une meilleure qualité de vie que leurs voisins.
17:36
The families were healthier.
274
1056440
1696
Les familles étaient en meilleure santé.
17:38
The women were less likely to die in childbirth.
275
1058160
3136
Les femmes avaient moins de risques de mourir en couche.
17:41
Their children were less likely to die in the first thirty days of life.
276
1061320
4016
Les enfants étaient moins susceptibles de mourir
durant leur premier mois.
17:45
The children were better nourished.
277
1065360
2296
Les enfants étaient mieux nourris.
17:47
The families were also wealthier.
278
1067680
2016
Les familles étaient aussi plus riches.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1069720
2496
Le salaire moyen des femmes était plus élevé.
17:52
Households had more assets -- things like livestock or land or savings.
280
1072240
4520
Les familles avaient davantage de biens : du bétail, des terrains ou des économies.
17:57
Finally, their sons and daughters had more schooling.
281
1077320
3520
Leurs fils et leurs filles recevaient une meilleure éducation.
18:02
So when you multiply these types of effects over millions of families,
282
1082000
5520
En multipliant ces effets par les millions de familles,
18:07
the product can be large-scale economic development.
283
1087960
3280
le résultat est un développement économique à grande échelle.
18:12
People talk about the Asian economic miracle of the 1980s --
284
1092080
4056
On parle souvent du miracle économique en Asie dans les années 80.
18:16
but it wasn't really a miracle.
285
1096160
2056
Mais ce n'était pas exactement un miracle.
18:18
One of the leading causes of economic growth across that region
286
1098240
3536
Une des raisons de la croissance économique dans cette région
18:21
was this cultural trend towards smaller families.
287
1101800
3840
est la tendance culturelle en faveur de famille plus petite.
18:27
Sweeping changes start at the individual family level --
288
1107120
3896
Les changements fondamentaux sont initiés au niveau individuel de la famille.
18:31
the family making a decision about what's best for their children.
289
1111040
4440
Une famille décide ce qui est le mieux pour ses enfants.
18:36
When they make that change and that decision,
290
1116280
3016
Quand elle initie ce changement, et prend une telle décision,
18:39
those become sweeping regional and national trends.
291
1119320
3720
cela engendre une tendance généralisée, régionale et nationale.
18:43
When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity
292
1123680
4136
Quand les familles en Afrique sub-sahariennes ont la possibilité
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1127840
2360
de prendre ces décisions par elles-mêmes,
18:50
I think it will help spark a virtuous cycle of development
294
1130800
3256
je suis persuadée que ça créera un cercle vertueux
18:54
in communities across the continent.
295
1134080
2760
de développement de ces communautés sur tout le continent.
18:58
We can help poor families build a better future.
296
1138520
3856
Nous pouvons aider les familles pauvres à construire un avenir meilleur.
19:02
We can insist that all people have the opportunity
297
1142400
3696
Nous pouvons insister sur l'importance
d'offrir la chance à tous de connaître les méthodes contraceptives,
19:06
to learn about contraceptives
298
1146120
1936
19:08
and have access to the full variety of methods.
299
1148080
3280
et d'y avoir accès, quelque soit la méthode.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1152560
2856
L'objectif est très clair :
19:15
universal access to birth control that women want.
301
1155440
4880
l'accès universel aux méthodes de contraception
que les femmes souhaitent utiliser.
19:20
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike
302
1160880
5296
Et pour y parvenir, tous les gouvernements,
qu'ils soient riches ou pauvres,
19:26
must make contraception a total priority.
303
1166200
3520
doivent faire de la contraception leur priorité absolue.
19:30
We can do our part, in this room and globally,
304
1170280
3976
Chacun d'entre nous dans cette pièce peut agir mondialement,
en devenant le porte-parle des centaines de millions de familles
19:34
by talking about the hundreds of millions of families
305
1174280
3256
19:37
that don't have access to contraception today
306
1177560
2896
qui n'ont pas encore accès aux moyens de contraception,
19:40
and what it would do to change their lives if they did have access.
307
1180480
3720
et en expliquant combien ça pourrait améliorer leur vie.
19:45
I think if Marianne and the members of her women's group
308
1185200
3736
Si Marianne et les membres de son groupe peuvent parler de ce sujet ouvertement,
19:48
can talk about this openly
309
1188960
2296
19:51
and have this discussion out amongst themselves and in public,
310
1191280
3400
et en discuter entre elles et en public,
19:55
we can, too.
311
1195320
1360
nous pouvons aussi en parler.
19:57
And we need to start now.
312
1197280
1480
Nous devons commencer maintenant.
20:00
Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children.
313
1200000
6560
Parce que, nous aussi, comme Marianne,
nous souhaitons tous le meilleur pour nos enfants.
20:07
And where is the controversy in that?
314
1207320
2640
Où y a-t-il matière à controverse ?
20:10
Thank you.
315
1210680
1216
Merci.
20:11
(Applause)
316
1211920
2736
(Applaudissements)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1214680
1240
Chris Anderson : Merci.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1222880
3976
J'ai quelques questions pour Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1226880
1296
20:28
Thank you for your courage and everything else.
320
1228200
2960
Merci pour votre courage et pour tous vos accomplissements.
20:32
So, Melinda, in the last few years
321
1232000
2496
Melinda, ces dernières années,
20:34
I've heard a lot of smart people say something to the effect of,
322
1234520
3720
de nombreuses voix se sont levées pour dire
20:39
"We don't need to worry about the population issue anymore.
323
1239920
3456
que nous n'avons plus besoin de nous soucier
de la croissance démographique.
20:43
Family sizes are coming down naturally all over the world.
324
1243400
3496
La taille des familles se réduit naturellement partout dans le monde.
20:46
We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it."
325
1246920
2960
Nous atteindrons un plafond vers 9 ou 10 milliards de personnes.
20:51
Are they wrong?
326
1251240
1216
Ces voix ont-elles tort ?
20:52
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa,
327
1252480
2776
MG : Les statistiques en Afrique leur donnent tort.
20:55
they are wrong.
328
1255280
1216
20:56
And I think we need to look at it, though, from a different lens.
329
1256520
3056
Nous devons approcher le problème sous un autre angle.
20:59
We need to look at it from the ground upwards.
330
1259600
2176
Nous devons le regarder du bas vers le haut.
21:01
I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble
331
1261800
3256
C'est pour ça que la contraception cause tant de polémique.
21:05
on this issue of contraception.
332
1265080
1696
21:06
We looked at it from top down
333
1266800
1381
On y réfléchit du haut vers le bas, en décrétant que nous souhaitons
21:08
and said we want to have different population numbers over time.
334
1268205
3531
modifier la démographie.
21:11
Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices.
335
1271760
3296
Bien-sûr, nous nous préoccupons de la planète,
et nous devons prendre les bonnes décisions.
21:15
But the choices have to be made at the family level.
336
1275080
2576
Mais ces choix doivent être pris par les familles.
21:17
And it's only by giving people access and letting them choose what to do
337
1277680
4336
Ce n'est que quand on permet aux gens de choisir ce qu'ils souhaitent
que l'on obtient ces changements fondamentaux que nous voyons partout,
21:22
that you get those sweeping changes that we have seen globally --
338
1282040
3056
21:25
except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
339
1285120
4680
sauf en Afrique sub-saharienne, en Asie du Sud et en Afghanistan.
21:32
CA: Some people on the right in America
340
1292440
2096
CA : Certaines personnes très à droite en Amérique
21:34
and in many conservative cultures around the world
341
1294560
3400
et dans de nombreuses cultures conservatrices dans le monde,
21:39
might say something like this:
342
1299880
1816
pourraient dire ceci :
21:41
"It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on.
343
1301720
3667
« Tout ça c'est très bien, l'autonomie des femmes, sauver des vies...
21:45
But, sex is sacred.
344
1305411
1960
mais le sexe est quelque chose de sacré.
21:48
What you're proposing is going to increase the likelihood
345
1308520
4016
Ce que vous proposez ne fera qu'augmenter la probabilité des relations hors mariage.
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1312560
2216
21:54
And that is wrong."
347
1314800
1440
C'est répréhensible. »
21:57
What would you say to them?
348
1317120
2056
Que leur répondez-vous ?
21:59
MG: I would say that sex is absolutely sacred.
349
1319200
3256
MG : Je suis d'accord, le sexe est quelque chose de sacré.
22:02
And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States,
350
1322480
3096
C'est sacré en Allemagne, aux Etats-Unis,
22:05
and it's sacred in France and so many places around the world.
351
1325600
3096
en France, et dans beaucoup d'endroits dans le monde.
22:08
And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced
352
1328720
4896
Le fait que 98% des femmes de mon pays qui ont déjà eu une expérience sexuelle,
22:13
say they use birth control doesn't make sex any less sacred.
353
1333640
4176
affirment gérer leur fertilité, ne rend pas le sexe moins sacré.
22:17
It just means that they're getting to make choices about their lives.
354
1337840
3256
Ça signifie simplement qu'elles peuvent faire des choix sur leur vie.
22:21
And I think in that choice,
355
1341120
1296
Je crois que ce choix-là,
22:22
we're also honoring the sacredness of the family
356
1342440
2896
fait honneur au caractère sacré de la famille, de la vie des mamans,
22:25
and the sacredness of the mother's life
357
1345360
2256
22:27
and the childrens' lives by saving their lives.
358
1347640
2256
de la vie de leurs enfants, en sauvant leur vie.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1349920
2280
A mes yeux, c'est tout aussi sacré.
22:33
CA: So what is your foundation doing to promote this issue?
360
1353280
4736
CA : Quelles actions sont mises en place par votre fondation ?
22:38
And what could people here and people listening on the web --
361
1358040
4016
Que peut faire chaque personne dans la salle ou sur internet ?
22:42
what would you like them to do?
362
1362080
1536
Quel est votre message ?
22:43
MG: I would say this -- join the conversation.
363
1363640
2143
MG : J'aimerais que tout le monde prenne part à la discussion.
22:45
We've listed the website up here. Join the conversation.
364
1365807
4169
Voici l'adresse web. Rejoignez-nous.
Racontez-nous comment la contraception a influencé votre vie,
22:50
Tell your story about how contraception has either changed your life
365
1370000
3816
22:53
or somebody's life that you know.
366
1373840
2016
ou celle de vos proches.
22:55
And say that you're for this.
367
1375880
1381
Affirmez votre position.
22:57
We need a groundswell of people saying, "This makes sense.
368
1377285
2715
Nous avons besoin de vous, pour en affirmer le bien-fondé,
23:00
We've got to give all women access -- no matter where they live."
369
1380024
3392
pour donner l'accès à la contraception à toutes les femmes, dans le monde entier.
23:03
And one of the things that we're going to do
370
1383440
2096
Une de nos prochaines actions aura lieu à Londres le 11 juillet prochain.
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1385560
3176
23:08
with a whole host of countries, a whole host of African nations,
372
1388760
3376
Avec de nombreux pays, de nombreux pays d'Afrique aussi,
23:12
to all say we're putting this back on the global health agenda.
373
1392160
3136
nous allons remettre ce sujet dans les programmes de santé mondiaux.
23:15
We're going to commit resources to it,
374
1395320
1856
Nous allons engager des ressources.
Nous allons planifier avec les gouvernements
23:17
and we're going to do planning from the bottom up with governments
375
1397200
3136
des actions au niveau des familles qui garantissent une formation des femmes.
23:20
to make sure that women are educated --
376
1400360
2096
23:22
so that if they want the tool, they have it,
377
1402480
2456
Si elles le souhaitent, elles pourront obtenir les moyens,
23:24
and that they have lots of options available
378
1404960
2096
et choisir parmi plusieurs options,
23:27
either through their local healthcare worker
379
1407080
2096
en se rendant dans leur centre médical local.
23:29
or their local community rural clinic.
380
1409200
1880
23:32
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school
381
1412440
4576
CA : Melinda, j'imagine que les sœurs qui vous ont enseignée au lycée
23:37
are going to see this TED Talk at some point.
382
1417040
2640
vont probablement écouter votre présentation.
23:40
Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
383
1420480
2896
Seront-elles horrifiées ou vont-elles vous encourager ?
23:43
MG: I know they're going to see the TED Talk
384
1423400
2096
MG: Je sais qu'elles vont écouter la présentation,
23:45
because they know that I'm doing it and I plan to send it to them.
385
1425520
3136
parce qu'elles sont au courant et que je vais la leur envoyer.
23:48
And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive.
386
1428680
3136
Les sœurs qui m'ont éduquée sont incroyablement progressistes.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1431840
1896
J'espère qu'elles seront fières de moi,
23:53
for living out what they taught us about social justice and service.
388
1433760
3936
en m'observant vivre selon leurs préceptes de justice sociale et de service.
23:57
I have come to feel incredibly passionate about this issue
389
1437720
3896
Ce sujet me passionne profondément.
24:01
because of what I've seen in the developing world.
390
1441640
2776
J'ai vu tant de choses dans le monde en voie de développement,
24:04
And for me, this topic has become very close to heart
391
1444440
4856
j'ai rencontré tant de femmes sans voix,
24:09
because you meet these women and they are so often voiceless.
392
1449320
3056
que ce sujet occupe toutes mes pensées et mon cœur.
24:12
And yet they shouldn't be --
393
1452400
1336
Ces femmes ne peuvent pas rester sans voix.
24:13
they should have a voice, they should have access.
394
1453760
2536
Leur voix doit compter. Elles doivent avoir le choix.
24:16
And so I hope they'll feel
395
1456320
1256
J'espère que les sœurs comprendront
24:17
that I'm living out what I've learned from them
396
1457600
2816
que j'applique ce que j'ai appris d'elles
24:20
and from the decades of work that I've already done at the foundation.
397
1460440
3286
et de toutes ces années d'actions au sein de la fondation.
24:24
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers
398
1464720
4376
CA : Avec votre équipe, vous avez réuni des orateurs de talent.
24:29
to whom we're all grateful.
399
1469120
2560
Merci beaucoup.
Qu'est-ce que vous avez appris aujourd'hui ?
24:32
Did you learn anything?
400
1472200
1816
24:34
(Laughter)
401
1474040
1216
(Rires)
24:35
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions.
402
1475280
3816
MG : J'ai appris tant de choses. J'ai l'esprit plein de questions.
24:39
And I think a lot of this work is a journey.
403
1479120
2256
J'envisage ce travail comme un voyage.
24:41
You heard the discussion about the journey through energy,
404
1481400
3856
Nous avons écouté une présentation d'un voyage à travers l'énergie,
24:45
or the journey through social design,
405
1485280
2336
d'un voyage au sein de l'architecture sociale,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1487640
1920
d'un voyage vers la maturité qui demande :
24:49
"Why aren't there any women on this platform?"
407
1489584
2152
« Pourquoi si peu de femmes sur cette scène ? »
24:51
And I think for all of us who work on these development issues,
408
1491760
3376
Je suis convaincue que nous tous qui travaillons pour le développement,
24:55
you learn by talking to other people.
409
1495160
1776
on apprend en parlant aux gens.
24:56
You learn by doing. You learn by trying and making mistakes.
410
1496960
2856
On apprend sur le tas, en essayant et en nous trompant.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1499840
1496
Parfois ce sont les questions que l'on pose qui nous mènent à la réponse
25:01
Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer
412
1501360
3376
25:04
the next person that can help you answer it.
413
1504760
2096
la prochaine personne qui nous aidera à trouver la réponse.
25:06
So I have lots of questions for the panelists from today.
414
1506880
2696
J'ai beaucoup de questions pour les orateurs.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1509600
2056
J'ai passé une journée fantastique.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
416
1511680
3334
CA : Melinda, merci pour votre invitation à vous accompagner dans votre voyage.
25:15
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
417
1515038
2048
Merci beaucoup. MG : Merci, Chris.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7