Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

307,221 views ・ 2014-02-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tatyana Horova Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Я дуже радий, що сьогодні
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
маю змогу розповісти вам усім про можливості відновлення
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
пошкодженого мозку.
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
Мене надзвичайно цікавить ця сфера,
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
бо, як невролог,
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
я впевнений, що вона пропонує
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
дещо обнадійливе
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
пацієнтам, які сьогодні страждають від руйнівних
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
та невиліковних хвороб мозку.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Розгляньмо проблему.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Перед вами зображення мозку,
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
враженого хворобою Альцгеймера,
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
поряд із зображенням здорового мозку.
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
Очевидні пошкодження ділянок мозку, враженого Альцгеймером, -
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
атрофія, зморщення. Їх обведено червоним.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Я міг би показати вам такі ж самі зображення
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
інших хвороб: множинний склероз,
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
хвороба моторних нейронів, хвороба Паркінсона,
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
навіть хвороба Гантінґтона -
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
ці недуги схожі між собою.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Такі розлади мозку нині є
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
одними з головних проблем охорони здоров'я.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
Статистика насправді вражає -
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
на сьогодні ми маємо близько 35 мільйонів людей,
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
що хворіють на один із перелічених недугів,
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
а річні витрати у зв'язку з цим по всьому світу
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
становлять близько 700 мільярдів доларів.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Тільки уявіть собі!
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
Це понад один процент
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
від світового ВВП.
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
І дедалі гірше,
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
бо ці числа зростають
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
через те, що загалом
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
такі хвороби пов'язані з віком, а тривалість життя дедалі збільшується.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
Тому ми повинні спитати себе,
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
чому людина страждає від руйнівної дії
01:43
to the individual,
36
103092
1480
цих хвороб,
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
та чому, незважаючи на масштаб цієї соціальної проблеми,
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
ми ще й досі не знайшли ефективного лікування?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Щоб обговорити з вами ці питання,
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
я мушу спочатку викласти вам швидкий курс
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
з роботи головного мозку.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
Іншими словами, мені треба розповісти вам
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
усе, чого я навчився в медичному університеті.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Сміх)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Повірте мені, це не займе багато часу.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
Добре? (Сміх)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Отже, мозок надзвичайно простий:
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
він складається лише з чотирьох типів клітин.
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
Тут показано дві з них -
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
нервова клітина
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
та мієлінова клітина,
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
тобто ізолювальна клітина.
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
Разом вони складають олігодендроцит.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
І коли ці чотири клітини налагоджено працюють
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
у здоров'ї та гармонії,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
вони створюють дивовижну симфонію біотоків мозку.
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
Саме ці біотоки
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
роблять нас спроможними думати, відчувати,
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
пам'ятати, вчитись, рухатись, сприймати й таке інше.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
Але кожна з тих окремих чотирьох клітин
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
або вони всі разом можуть зазнати збою чи просто померти.
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
І коли таке трапляється, мозок пошкоджено -
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
ми маємо прошкоджену проводку,
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
ми маємо розірвані зв'язки.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
Це призводить до уповільненої провідності.
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
Зрештою пошкодження проявиться
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
як хвороба. Безсумнівно.
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
І якщо помираюча нервова клітина
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
належить, наприклад, до моторного нерву,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
ми матимемо хворобу моторних нейронів.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
Я хотів би дати вам реальне уявлення
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
про те, як розвивається хвороба моторних нейронів.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Це мій пацієнт на ім'я Джон.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
Я бачився з Джоном у клініці минулого тижня
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
і попросив його розповісти про складнощі із здоров'ям,
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
що на їх основі встановили первинний діагноз
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
хвороби моторних нейронів.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
Джон: У жовтні 2011 року мені поставили діагноз.
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
Головною моєю проблемою було ускладнене дихання,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
мені було важко дихати.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
Сіддгартан Чандран: Не знаю, чи ви розібрали, що каже Джон, але він каже,
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
що його ускладнене дихання
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
врешті виявилось підставою для діагнозу
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
хвороби моторних нейронів.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Вже йде 18-й місяць на цьому нелегкому для Джона шляху.
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
Я попросив його розповісти щось
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
про його теперішнє скрутне становище.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
Джон: Тепер проблеми з диханням погіршились.
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
Мої руки й ноги ослабли,
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
і я майже весь час в інвалідному візку.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
С.Ч.: Джон щойно сказав, що він майже весь час
04:12
most of the time.
92
252679
2124
в інвалідному візку.
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
Тож ці два відео
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
не тільки демонструють нам руйнівні наслідки цієї хвороби,
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
а й дають уявлення про те,
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
як шокуюче швидко хвороба розвивається,
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
бо лише через 18 місяців
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
дорослий чоловік опинився
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
в інвалідному візку, не в змозі обходитись без апарату штучного дихання.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
Будьмо відвертими - на місці Джона міг би опинитись
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
ваш батько, брат, чи просто друг.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
Ось що трапляється, коли моторний нерв помирає.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
А що трапляється, коли помирає мієлінова клітина?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
Множинний склероз.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
Скан ліворуч
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
ілюструє мозок,
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
карту зв'язків мозку
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
та накладені на неї
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
ділянки ураження.
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
Ми називаємо їх демієлінізацією.
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
Це справжні ушкодження, вони білого кольору.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Я знаю, що ви зараз собі гадаєте.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Ви думаєте: "Боже, коли цей хлопець вийшов на сцену,
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
він запевняв, що має чим обнадіяти нас,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
а натомість розповів щось
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
геть депресивне".
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Я розповів вам, які жахливі ці хвороби.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
Вони руйнівні, їх стає дедалі більше,
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
вони вимагають надзвичайних витрат, і найгірше -
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
ми не навчились їх лікувати. Де ж тут надія?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
Та знаєте - надія таки є.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
Я бачу надію в цій секції поруч,
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
у цій секції мозку людини з множинним склерозом (М.С.)
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
бо - це надзвичайно! - тут видно,
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
що мозок може відновлюватись.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
Тільки він не дуже вправний у цьому.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
Я покажу вам два явища.
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
Найперше - цей пошкоджений мозок пацієнта з М.С.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
А ще - одну з цих білих мас.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Область, обведена червоним кольором,
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
тепер забарвлена ясно-блакитним,
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
але колись ця ясно-блакитна ділянка була білою.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Тобто тут було пошкодження. Тепер воно загоїлось.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Хочу пояснити: лікарі до цього непричетні.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
Це відбулося всупереч лікарям та їхнім діям, а не завдяки їм.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
Це спонтанна ремісія.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
Неймовірно, але таке трапляється.
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
Бо стовбурові клітини, які є навіть у мозку,
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
можуть виробляти новий мієлін, новий ізолювальний матеріал,
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
та будувати його навколо пошкоджених нервів.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Це спостерження важливе з двох причин.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
По-перше, воно заперечує одне з ортодоксальних переконань,
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
яке ми вивчали на медичному факультеті,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
принаймні, я вивчав, - раніше стверджували,
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
що мозок не здатен відновлюватись
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
на відміну, скажімо, від кісток чи печінки.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
Але насправді він відновлюється, тільки не дуже вправно.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
А по-друге,
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
це вказує нам, де варто шукати нових методів лікування -
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
не треба бути космічним інженером,
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
щоб розуміти, як тут діяти.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Тут просто потрібно винайти способи стимулювання
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
ендогенної спонтанної ремісії, яка неодмінно трапляється.
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
Отже я питаю, чому за весь той час,
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
що ми це усвідомлюємо,
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
ми досі не винайшли такого лікування?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
І тут ми стикаємось зі складнощами
07:02
of drug development.
158
422756
2611
в галузі фармакологічних досліджень.
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Розробка медикаментів -
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
це досить дорога і водночас ризикована справа.
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
І шанси у цій справі приблизно
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
один із 10 000,
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
бо потрібно випробувати близько 10 000 препаратів,
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
щоб визначити одного єдиного потенційного "переможця".
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
А потім провести ще десь 15 років тестувань
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
та витратити на нього понад мільярд доларів,
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
і навіть тоді цей "переможець" може не виправдати надій.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
Тому нас цікавить,
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
чи можна змінити правила цієї гри
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
та підвищити шанси?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Щоб на нього відповісти, потрібно зрозуміти,
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
що ж саме гальмує фармакологічні дослідження?
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
Однак фармакологічне дослідження саме починається з гальмування,
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
бо всі ці випробування здійснюються на тваринному матеріалі.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
Але ж ми знаємо, що найкращий матеріал для вивчення людини - це сама людина,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
як казав Александр Поуп.
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
Отож чи можемо ми вивчати ці хвороби
07:51
using human material?
178
471811
2388
на людському матеріалі?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
Звісно ж, ми можемо.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
Ми можемо використовувати стовбурові клітини,
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
саме людські стовбурові клітини.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
А людські стовбурові клітини - це ті самі надзвичайні,
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
та водночас звичайнісінькі клітини, які мають дві дивовижні властивості:
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
вони здатні відновлюватись і розмножуватись,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
а ще можуть приймати на себе інші функції,
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
замінюючи кісткові клітини, клітини печінки, і головне - нервові клітини,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
може навіть моторні нервові клітини
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
чи мієлінові клітини.
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
Тривалий час головною метою для нас
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
було опанувати ці властивості,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
ці дивовижні можливості стовбурових клітин,
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
щоб реалізувати їх
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
у регенеративній неврології.
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
І тепер ми можемо це здійснити, тому що
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
за останні 10-20 років
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
було зроблено кілька важливих відкриттів.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
Одне з них зроблено тут, в Единбурзі -
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
це єдина вівця-знаменитість у цілому світі, Доллі.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Доллі створили в Единбурзі,
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
і вона стала
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
першим ссавцем,
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
клонованим з дорослої клітини.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Але я вважаю, що найважливіше досягнення
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
стосовно сьогоднішного питання
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
здійснив у 2006 році японський науковець
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
на ім'я Яманака.
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Яманака
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
на своїй дивовижній "науковій кухні"
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
зміг виділити чотири інгрідієнти,
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
лише чотири інгрідієнти,
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
що здатні перетворити будь-яку дорослу клітину
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
на справжню стовбурову клітину.
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
Важливість цього відкриття неможливо переоцінити,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
бо це означає, що будь-хто в цьому залі
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
і будь-який пацієнт також,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
зможе генерувати на замовлення
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
ремонтний набір для своїх пошкоджених тканин.
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Беремо клітину шкіряного покрову й перетворюємо її на плюріпотентну клітину,
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
а ті клітини вже можна адаптувати
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
для конкретних випадків -
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
спочатку для досліджень, а в майбутньому - для лікування.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Нині такі ідеї в медичних закладах
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
вважаються абсурдними, -
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
я і медичний заклад - це вже якась наскрізна тема, чи не так?
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
Але ці ідеї вже стали реальністю.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
Для мене це наріжний камінь
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
регенерації, відновлення та здійснення надій.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
І якщо ми вже заговорили про надії,
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
ті з вас, хто не дуже успішно навчався в школі,
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
все ще мають неабиякі шанси здійснити свої надії.
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
Бо ось витяг зі шкільної відомості Джона Ґердона:
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
"Здається, він прагне бути науковцем, але досі зарекомендував себе доволі невдало".
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
Отже про нього були невисокої думки.
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
Але ви можете й не знати, що три місяці тому
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
він отримав Нобелівську премію з медицини.
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
Але повернімося до нашого питання.
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
Які можливості відкривають ці стовбурові клітини,
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
ця технологія усунення ушкоджень,
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
для відновлення пошкодженого мозку,
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
для так званої регенеративної неврології?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Гадаю, ці технології можуть розвиватися у двох напрямках:
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
як надзвичайне вдосконалення фармакологічних досліджень 21-го століття
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
і як терапевтичний засіб.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
Зараз я коротко розповім вам
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
про обидва ці шляхи.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
Кухня фармакологічних досліджень виглядає саме так,
10:27
talk about this.
247
627470
1230
як про неї говорять.
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
Це дуже просто: візьмемо пацієнта, наприклад,
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
із хворобою моторних нейронів -
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
ми беремо клітини шкіри
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
та робимо плюріпотентне перепрограмування,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
як я казав, -
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
створюємо з них живі моторні нервові клітини.
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
Це дуже просто, бо саме перетворення і є справою
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
плюріпотентних клітин.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Головне, що зрештою ми зможемо на прикладі їхнього функціонування
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
уявити собі функціонування здорових екземплярів,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
не вражених хворобою.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
Таким чином ми улагоджуємо генетичну розбіжність дослідження.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
Саме це ми й зробили,
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
співпрацюючи з колегами -
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
Крісом Шоу з Лондона; зі Стівом Фінкбайнером і Томом Маніатісом зі США.
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
І те, що ви зараз бачите, дивовижно -
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
це живі зростаючі моторні клітини
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
пацієнта із хворобою моторних нейронів.
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
Це успадкована форма хвороби.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Тільки уявіть собі!
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
Лише 10 років тому це було б нездійсненно.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
Але ми можемо бачити не тільки як вони зростають чи діляться.
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
Ми можемо зробити так, щоб вони світилися.
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
Ми можемо створити їхню власну історію хвороби,
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
щоб потім порівняти хворі моторні клітини
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
зі здоровими.
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
І коли ми це робимо,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
ми розуміємо, що показник смертності хворої клітини,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
динаміку якого демонструє червоний графік,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
перевищує показник здорової клітини
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
у два з половиною рази.
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Переломний момент у тому, що тепер ми маємо
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
діаграму ефективності медикаменту,
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
і до нього ми висунемо такі вимоги,
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
завдяки цій високо-пропускній
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
автоматизованій системі діаграмування:
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
треба, щоб медикамент
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
змінив динаміку червоного графіку
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
якнайближче до блакитного.
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
Бо такий медикамент стане дуже цінним кандидатом,
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
що його можно буде випробовувати просто на людині,
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
і який легко подолає всі перешкоди,
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
що стоять на шляху фармакологічних
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
випробовувань на тваринному матеріалі
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
з міркувань безпеки. Це фантастично.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Але повернімося
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
до використання стовбурових клітин
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
як прямого замінника хворих.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
І тут також є ще два шляхи,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
які не суперечать один одному.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
Перший, - який у далекій перспективі
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
має принести найкращі плоди,
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
але поки що для нього не настав час, -
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
це уявити, що стовбурові клитини самі
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
створюються у хворому мозку. Я про це казав.
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
Усі ми маємо стовбурові клітини в мозку,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
навіть якщо він хворий.
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
І це насправді логічно працювати в такому напрямку,
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
щоб можна було зрештою стимулювати й активізувати
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
створення стовбурових клітин у пошкодженому мозку,
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
щоб вони реагували відповідно пошкодженню
12:54
to repair it.
309
774720
1284
та лікували його.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
Але це в майбутньому.
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Ми винайдемо ліки, щоб здійснити це.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
Інший спосіб - це помістити стовбурові клітини куди необхідно,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
трансплантувати їх,
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
замінити ними втрачені клітини, навіть у мозку.
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Хочу розповісти вам про експеримент,
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
клінічне випробування, що його ми провели
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
й нещодавно закінчили
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
з моїми колегами з Університетського коледжу Лондона,
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
зокрема, з Девідом Міллером.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
Тест був дуже простим.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
Ми поставили собі дуже просте запитання
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
щодо пацієнтів із множинним склерозом:
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
Чи будуть стовбурові клітини з кісткового мозку
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
укріплювати нерви?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
Тож ми взяли клітини кісткового мозку,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
виростили з них стовбурові у лабораторії,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
та ввели їх у вени цього пацієнта.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Я звичайно спрощую опис експерименту.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Насправді він тривав п'ять років, і над ним працювало багато людей.
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
Він змусив мене посивіти
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
та спричинив багато неприємностей.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
Але його концепція насправді проста.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
Тож ми ввели стовбурові клітини у вени, так?
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Щоб перевірити, чи дослід успішний,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
ми тестували зоровий нерв,
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
його показники були нашим критерієм результативності.
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
Ці виміри є показовими у випадках з М.С.,
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
бо пацієнти з М.С. зазвичай
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
страждають від проблем із зором -
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
втрачають зір чи просто погано бачать.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
Таким чином, ми з Девідом Міллером виміряли
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
зоровий нерв тричі,
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
порівнюючи знімки за 12 і за 6 місяців
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
до ін'єкції та безпосередньо перед нею.
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
Тут ви бачите, як поступово відхиляється униз червоний графік,
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
це каже нам, що зоровий нерв стискається,
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
і це логічно, бо нерви хворого помирають.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
Після ін'єкціі стовбурових клітин
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
ми двічі повторили виміри нерва -
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
через три та шість місяців -
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
і здивувалися,
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
бо лінія графіка пішла догори.
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
Це свідчить про те, що втручання
14:38
has been protective.
354
878542
1897
було на користь.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Власне, я не вважаю, що
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
ті введені стовбурові клітини створили новий мієлін
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
чи нові нерви.
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Я вважаю, що вони стимулювали
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
ендогенні стовбурові клітини, тобто клітини-попередники,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
виконувати їхню функцію - пробудитися та виробляти мієлін.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
То це підтверджує справедливість концепції.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Я дуже схвильований цим.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Я хочу завершити тим, з чого почав -
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
з відновлення, з надіі.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Я спитав Джона,
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
на що він сподівається у майбутньому.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
Джон: Я б хотів сподіватись,
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
що колись у майбутньому,
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
завдяки дослідженням, що ви, науковці, проводите,
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
ми зможемо зцілитися,
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
і люди у моєму становищі зможуть повернутися до звичайного життя.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
С.Ч.: Це красномовніше за будь-які інші слова.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Але мені також хотілося б наприкінці виступу
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
подякувати Джону, що він дозволив мені
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
поділитися його свідомістю та цими відео з усіма вами,
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
а також хотів би додати для Джона й усіх вас, що
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
я з надією дивлюсь у майбутнє.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Я справді вірю, що передові технології,
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
як-от використання стовбурових клітин, про яке я говорив,
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
виправдають наші сподівання.
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
Я справді вважаю, що той день, коли ми будемо спроможні
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
відновлювати пошкоджений мозок,
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
настане швидше, ніж ми вважаємо.
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Дякую.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7