Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

307,221 views ・ 2014-02-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Angélique van Schaick Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Ik ben bijzonder blij dat ik hier vandaag met jullie kan praten
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
over hoe we het beschadigde brein zouden kunnen repareren.
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
Ik ben met name geboeid door dit onderwerp,
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
omdat als neuroloog,
ik geloof dat dit ons een geweldige kans geeft
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
om wellicht hoop te kunnen bieden
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
voor patiënten die leven met verwoestende
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
en tot op heden onbehandelbare ziektes van de hersenen.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Hier is het probleem.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Je ziet hier een foto van de hersenen van iemand
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
met Alzheimer
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
naast gezonde hersenen,
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
Opvallend in de hersenen met Alzheimer,
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
rood omcirkeld, is duidelijke schade -- atrofie, littekenvorming.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Ik zou je soortgelijke foto's kunnen laten zien
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
van andere ziektes: multiple sclerosis,
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
motorneuronziekte, ziekte van Parkinson,
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
zelfs de ziekte van Huntington.
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
Zij zouden een vergelijkbaar beeld laten zien.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Gezamenlijk vormen deze hersenaandoeningen
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
één van de grootste actuele bedreigingen van de volksgezondheid.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
De aantallen zijn schokkend.
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
Er zijn vandaag de dag 35 miljoen mensen
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
met één van deze hersenziekten.
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
Wereldwijd bedragen de jaarlijkse kosten
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
meer dan 700 miljard dollars.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Denk daar eens over na.
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
Dat is meer dan 1% van het wereldwijde BBP.
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
Het wordt nog erger.
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
Deze aantallen stijgen nog steeds
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
omdat dit grotendeels
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
leeftijdsgebonden ziektes zijn en we steeds langer leven.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
Wij moeten ons echt afvragen
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
waarom, gezien het verwoestend effect van deze ziektes op het individu --
01:43
to the individual,
36
103092
1480
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
los van de omvang van het maatschappelijk probleem --
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
waarom er geen effectieve behandelingen zijn?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Om dit te kunnen onderzoeken
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
moet ik jullie eerst een spoedcursus geven
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
over de werking van de hersenen.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
Met andere woorden, ik moet jullie alles vertellen
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
wat ik heb geleerd op de medische faculteit.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Gelach)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Geloof me, het zal niet erg lang duren.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
Oké? (Gelach)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Het brein is erg simpel.
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
Het bestaat uit vier cellen
en twee daarvan kun je hier zien.
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
Daar is de zenuwcel
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
en de gemyeliniseerde cel, of de geïsoleerde cel.
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
Ze worden olygodendrocyten genoemd.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
Als deze vier cellen samenwerken
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
in harmonie en gezondheid,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
creëren ze een buitengewone symfonie van elektrische activiteit.
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
Dit is de elektrische activiteit
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
die ons in staat stelt om te denken, voelen,
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
onthouden, leren, bewegen, voelen enzovoort.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
Tegelijkertijd kunnen elk van deze vier individuele cellen
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
-- alleen of samen -- degenereren of sterven.
Wanneer dat gebeurt, krijg je schade.
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
De elektrische bedrading raakt beschadigd.
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
Je krijgt verstoorde verbindingen.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
Dat uit zich hier in langzamere geleiding .
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
Uiteindelijk zal de schade zich uiteraard manifesteren als ziekte.
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
Als de stervende zenuwcel
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
een motorische zenuw is,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
krijg je motorneuronziekte.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
Ik wil je een voorbeeld geven uit de praktijk,
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
wat er gebeurt bij motorneuronziekte.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Dit is John, een patient van mij.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
Ik heb John afgelopen week in de kliniek ontmoet.
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
Ik heb John gevraagd om ons te vertellen over zijn problemen
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
die leidden tot de eerste diagnose
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
van motorneuronziekte.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
John: Ik kreeg de diagnose in oktober 2011.
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
Het grootste probleem was de ademhaling,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
moeite met ademhalen.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
Siddharthan Chandran : John zegt dus
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
dat de ademhalingsproblemen
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
uiteindelijk hebben geleid tot de diagnose
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
van motorneuronziekte.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Nu is John 18 maanden verder in dat traject,
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
en ik heb hem gevraagd
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
naar zijn huidige situatie.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
John: Momenteel heb ik nog meer moeite met ademhalen.
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
Ik heb geen kracht meer in mijn handen, mijn armen en mijn benen.
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
Ik zit dus meestal in een rolstoel.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
SC: John heeft ons verteld dat hij meestal in een rolstoel zit
04:12
most of the time.
92
252679
2124
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
In deze twee fragmenten zien we niet alleen
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
de verwoestende gevolgen van de ziekte,
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
maar ook het schrikbarende tempo waarmee de ziekte zich ontwikkeld.
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
In amper 18 maanden
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
is een gezonde volwassen man
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
afhankelijk geworden van een rolstoel en beademing.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
Want laten we eerlijk zijn, John zou ieders vader,
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
broer of vriend kunnen zijn.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
Dit is wat er gebeurt wanneer de motorische zenuw sterft.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
Wat gebeurt er als de gemyeliniseerde cel sterft ?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
Dan krijg je multiple sclerose.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
De scan aan de linkerkant
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
is een illustratie van de hersenen,
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
die alle verbindingen in de hersenen toont.
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
De beschadigde gebieden zijn daaroverheen geprojecteerd.
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
We noemen ze demyeliniserende laesies.
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
Dat is schade en het is wit.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Ik weet wat je nu denkt.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Je denkt : "Mijn god, die kerel komt op,
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
zegt dat hij het gaat hebben over hoop,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
en het enige wat hij heeft gedaan
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
is een deprimerend verhaal ophangen."
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Ik zei dat deze ziektes verschrikkelijk zijn.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
Ze zijn verwoestend, aantallen stijgen.
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
de kosten zijn belachelijk, en het ergste van alles,
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
er is geen behandeling. Waar is de hoop?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
Weet je wat? Ik denk dat er hoop is.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
Er is hoop in deze hersendoorsnede
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
van iemand anders met MS,
omdat het iets wonderbaarlijks laat zien:
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
de hersenen kunnen zichzelf repareren.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
Alleen nog niet goed genoeg.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
Hier zijn dus twee dingen die ik je wil laten zien:
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
allereerst de schade van deze patiënt met MS.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
Het is weer zo'n witte massa.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Cruciaal is echter het rood omringde gebied
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
met daarin een lichtblauwe vlek.
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
Het gebied dat nu lichtblauw is, was ooit wit.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Het was dus beschadigd. Nu is het gerepareerd.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Voor de duidelijkheid: niet door artsen.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
Ondanks artsen, niet door artsen.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
Dit is een spontane reparatie.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
Het is verbazingwekkend en het vond plaats
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
omdat er zelfs in de hersenen stamcellen zijn,
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
die het mogelijk maken nieuwe myeline, nieuwe isolatie,
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
over de beschadigde zenuwen heen te leggen.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Deze waarneming is belangrijk om twee redenen.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
Ten eerste bestrijdt het een dogma
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
dat we leerden op de medische faculteit,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
ik tenminste -- weliswaar in de vorige eeuw --
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
dat het brein zichzelf niet kan herstellen,
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
in tegenstelling tot het bot en de lever.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
In werkelijkheid gebeurt het wel, maar niet goed genoeg.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
Ten tweede,
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
het geeft ons een duidelijke richting in onze zoektocht naar nieuwe therapieën.
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
Je hoeft geen genie te zijn
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
om te weten wat je hier te doen staat.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Je hoeft alleen maar manieren te vinden
om de endogene, spontane reparatie, die hoe dan ook plaatsvindt, te bevorderen.
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
De vraag is:
als we dit al enige tijd weten,
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
waarom hebben we hier geen behandelingen voor?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
Dit geeft deels de complexiteit van medicijnontwikkeling weer.
07:02
of drug development.
158
422756
2611
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Medicijnontwikkeling kun je zien
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
als een behoorlijk dure, riskante weddenschap.
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
De kans is ruwweg 1 op 10.000,
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
omdat je zo'n 10.000 samenstellingen moet testen
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
om die ene potentiële winnaar te vinden.
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
Vervolgens kost het 15 jaar en ruim een miljard dollar.
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
Zelfs dan heb je misschien nog steeds geen winnaar.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
Dus de vraag voor ons is:
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
kun je de spelregels veranderen
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
en de kansen verbeteren?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Om dat te kunnen doen, moet je denken:
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
waar zit het knelpunt bij het ontdekken van nieuwe geneesmiddelen?
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
Eén van de knelpunten zit aan het begin.
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
Voor deze onderzoeken worden diermodellen gebruikt.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
Maar we weten dat de eigenlijke studie van de mensheid de mens is,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
in de woorden van Alexander Pope.
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
De vraag is, kunnen we deze ziektes bestuderen
07:51
using human material?
178
471811
2388
terwijl we gebruik maken van menselijk materiaal?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
Natuurlijk, dat kunnen we absoluut.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
We kunnen stamcellen gebruiken,
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
in het bijzonder menselijke.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
Menselijke stamcellen zijn buitengewone
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
maar simpele cellen die twee dingen kunnen:
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
ze kunnen zichzelf vernieuwen of delen,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
maar kunnen zich ook specialiseren
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
tot botcellen, levercellen of -- cruciaal -- zenuwcellen,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
misschien zelfs de motorische zenuwcel of de gemyeliniseerde cel.
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
De uitdaging is er al lange tijd.
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
Kunnen we de kracht gebruiken,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
de onbetwiste kracht van deze stamcellen
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
zodat we hun belofte kunnen realiseren voor regeneratieve neurologie?
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
Ik denk dat wij dat nu kunnen,
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
omdat er verschillende belangrijke ontdekkingen zijn geweest
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
in de laatste 10, 20 jaar.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
Eén daarvan was hier in Edinburgh:
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
waarschijnlijk het enige beroemde schaap, Dolly.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Dolly is gemaakt in Edinburgh,
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
en Dolly was een voorbeeld
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
van het eerste gekloonde zoogdier
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
uit een volwassen cel.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Maar ik denk dat een nog belangrijkere doorbraak
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
binnen de context van onze discussie van vandaag,
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
in 2006 is gemaakt door Yamanaka, een Japanse wetenschapper.
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Yamanaka liet zien,
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
met een geweldig staaltje wetenschappelijk koken,
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
dat slechts vier bestanddelen
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
in feite elke volwassen cel kunnen omzetten in een stamcel.
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
Het belang hiervan is moeilijk te overdrijven,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
want dit betekent dat je van iedereen in deze zaal,
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
met name patiënten,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
een op maat gemaakte, gepersonaliseerde weefselreparatieset kunt creëren.
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Je maakt van een huidcel een pluripotente cel.
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
Dan kun je die cellen maken die voor hun ziekte relevant zijn,
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
voor bestudering en potentieel voor behandeling.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Op de medische faculteit --
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
lijkt een terugkerend thema, ik en de medische faculteit--
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
zou men dit belachelijk vinden.
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
Maar vandaag de dag is dit de realiteit.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
Ik zie het als de hoeksteen
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
van regeneratie, herstel en hoop.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
Nu we bij het thema hoop zijn,
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
voor diegenen die wellicht gefaald hebben op school,
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
er is ook hoop voor jou,
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
want hier is het schoolrapport van John Gerdon.
("Ik geloof dat hij wetenschapper wil worden;
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
gezien zijn huidige prestatie is dat absurd.")
SC: Drie maanden geleden ontving hij de Nobelprijs voor geneeskunde.
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
Terug naar het oorspronkelijke probleem.
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
Welke gelegenheid bieden deze stamcellen, deze ontwrichtende technologie,
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
om beschadigde hersenen te repareren?
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
Zogenaamde regeneratieve neurologie.
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Dat kun je volgens mij op twee manieren zien:
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
als een geweldig 21-eeuws hulpmiddel voor medicijnontwikkeling,
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
en/of als een vorm van therapie.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
Nu wil ik jullie over beide iets vertellen.
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
Mensen noemen dit vaak 'medicijnontwikkeling in een petrischaal'.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
10:27
talk about this.
247
627470
1230
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
Het is heel simpel: Je neemt een patiënt met een ziekte,
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
laten we zeggen motorneuronziekte,
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
je neemt een huidmonster,
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
doet een pluripotente herprogrammering,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
zoals ik vertelde,
en je genereert levende motorzenuwcellen.
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
Dat is eenvoudig want dit is
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
wat pluripotente cellen kunnen.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Maar cruciaal is dat je dan hun gedrag kunt vergelijken
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
met hun soortgelijke maar gezonde tegenhangers,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
bij voorkeur van een onaangetast familielid.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
Zo vergelijk je de genetische variatie.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
Dat is precies wat we hier hebben gedaan.
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
Dit was een samenwerking met collega's:
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
Chris Shaw (London)
en Steve Finkbeiner en Tom Maniatis (VS).
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
Wat je hier ziet, en dit is verbazingwekkend,
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
zijn levende, groeiende, motorische zenuwcellen
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
van een patient met motorneuronziekte
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
Het is een erfelijke vorm.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Ik bedoel, stel je eens voor.
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
Tien jaar geleden zou dit ondenkbaar zijn geweest.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
Behalve ze zien groeien
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
kunnen we ze ook manipuleren zodat ze fluoriseren,
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
maar essentieel is dat we dan ook hun individuele gezondheid kunnen volgen
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
en de zieke motorische zenuwcellen met de gezonde cellen vergelijken.
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
Wanneer je dit allemaal doet en alles samenbrengt,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
realiseer je je dat de zieke cellen,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
weergegeven met de rode lijn,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
tweeënhalf keer meer kans hebben om te overlijden
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
dan de gezonde tegenhanger.
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Het cruciale punt is hier dat je dan
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
een geweldige analyse hebt om medicijnen te ontdekken.
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
Dit kun je doen met een automatisch screeningsysteem
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
met hoge doorvoercapaciteit.
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
Dan vraag je het volgende:
zorg dat ik een medicijn vind
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
dat de rode lijn dichter bij de blauwe lijn brengt,
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
omdat dat medicijn een hoogwaardige kandidaat zal zijn
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
die je waarschijnlijk direct op mensen kunt uitproberen
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
zodat je vrijwel de knelpunten omzeilt
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
waar ik je over heb verteld in medicijnontdekking
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
met de diermodellen.
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
Als je snapt wat ik bedoel. Het is geweldig.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Maar ik wil terugkomen op
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
hoe je stamcellen direct kunt gebruiken
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
om schade te herstellen.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
Nogmaals, er zijn twee manieren om dit te bekijken,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
en zij sluiten elkaar niet uit.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
De eerste, die ons volgens mij
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
op lange termijn het hoogste dividend oplevert --
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
hoewel er dit moment nog niet zo over gedacht wordt --
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
is het nadenken over de stamcellen die zich al in de hersenen bevinden.
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
Iedereen heeft stamcellen in de hersenen,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
zelfs in zieke hersenen.
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
De meest slimme aanpak is om deze stamcellen,
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
die zich al in de hersenen bevinden, te stimuleren en activeren,
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
zodat die schade adequaat kunnen repareren.
12:54
to repair it.
309
774720
1284
Dit zal de toekomst zijn.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Er zullen medicijnen zijn die dit kunnen.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
De andere manier is om cellen te introduceren,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
te transplanteren,
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
om stervende en verloren cellen te vervangen, zelfs in de hersenen.
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Ik wil je nu vertellen over een klinisch onderzoek
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
dat we onlangs hebben afgerond,
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
met collega's van University College London (UCL),
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
in het bijzonder David Miller.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
Deze studie was erg simpel.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
We namen patienten met multiple sclerose
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
en stelden een simpele vraag:
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
zouden stamcellen uit het beenmerg hun zenuwen beschermen?
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
We hebben wat beenmerg genomen,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
stamcellen gekweekt in het laboratorium,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
en die toen terug geïnjecteerd in de ader.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Dit klinkt wel erg eenvoudig.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Het heeft een hele groep mensen vijf jaar gekost.
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
Ik heb er grijze haren van gekregen.
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
Er waren talloze problemen.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
Maar in principe is het simpel.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
We hebben ze dus bij de ader ingebracht.
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Om te beoordelen hoe succesvol dit was,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
hebben we de oogzenuw gemeten.
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
Bij MS is het goed om dat te meten,
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
omdat patienten met MS helaas
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
problemen hebben met zicht --
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
verlies van gezichtsvermogen, wazig zicht.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
We maten dus de grootte van de oogzenuw
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
met behulp van de scans.
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
Drie keer -- 12 maanden, zes maanden, en vóór de infusie --
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
en je ziet de licht dalende rode lijn.
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
Dit geeft aan dat de oogzenuw krimpt.
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
Dit is logisch omdat de zenuwen afsterven.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
We gaven de stamcelinfusie
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
en herhaalden de meting twee keer --
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
drie maanden en zes maanden --
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
en tot onze verbazing ging de lijn omhoog.
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
Dat wijst erop dat de ingreep
14:38
has been protective.
354
878542
1897
een beschermende werking had.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Ik denk zelf niet dat de stamcellen
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
nieuwe myeline of nieuwe zenuwen geproduceerd hebben.
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Ik denk dat ze de endogene stamcellen of voorlopercellen,
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
hebben gestimuleerd om hun werk te doen,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
te ontwaken, nieuwe myeline te produceren.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
Dus dit is een 'proof of concept'.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Ik ben hier erg enthousiast over.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Nu wil ik eindigen met het thema waarmee ik begon,
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
namelijk regeneratie en hoop.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Ik heb John gevraagd
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
wat zijn hoop is voor de toekomst.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
John: Ik zou hopen dat
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
ergens in de toekomst
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
door het onderzoek dat jullie doen
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
er een behandeling komt
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
zodat mensen zoals ik een normaal leven kunnen leiden.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
SC: Ik bedoel, dit spreekt boekdelen.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Ik wil afsluiten door allereerst John te bedanken
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
dat ik zijn inzichten en de fragmenten
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
aan jullie mocht laten zien.
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
Maar ik wil hier ook voor John en anderen aan toevoegen
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
dat ik zelf hoopvol ben voor de toekomst.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Ik geloof echt dat
ontwrichtende technologieën, zoals stamcellen,
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
echte hoop bieden.
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
Ik denk dat we sneller dan we denken
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
in staat zullen zijn om het beschadigde brein te herstellen.
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Dank je.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
( Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7