Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?
シッダールタン・チャンドラン: 損傷した脳は自力回復できるか?
306,891 views ・ 2014-02-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Reiko Bovee
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
本日この場をお借りして
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
脳損傷の治療の可能性について
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
お話しできることを
大変うれしく思います
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
この分野には特に情熱を感じ
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
私自身 神経科医として
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
お話しする事は
重篤で治療法もないとされている
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
お話しする事は
重篤で治療法もないとされている
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
脳疾患の患者さんに
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
希望をもたらすと
確信しています
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
問題を見てみましょう
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
ここで示すのは
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
アルツハイマー病の人の脳と
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
健康な脳です
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
アルツハイマー病の脳は明らかに
00:44
ringed red, there's obvious
damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
赤丸部分に萎縮 瘢痕などの
損傷が見られます
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
そして 他の脳疾患—
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
多発性硬化症(MS)
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
運動ニューロン疾患
パーキンソン病
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
ハンチントン病等の画像は
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
みな よく似ています
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
これらの脳疾患が総合的に
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
人々の健康にとっての脅威となっており
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
その数には実に圧倒されます
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
今日3千5百万人が
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
いずれかの脳疾患にかかっていて
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
世界全体で その年間コストは
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
7千億ドルと
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
なんと
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
世界GDPの1%を
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
越えているのですよ
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
そして その状況は悪化しています
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
ここに挙げた数字は
全て上昇していて
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
脳疾患は概して
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
加齢に関係する病気で
我々は長命になっているからです
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
そこで我々が
考えなくてはならないのは
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
脳疾患が個人にもたらす
影響は破壊的なものなのに—
01:43
to the individual,
36
103092
1480
脳疾患が個人にもたらす
影響は破壊的なものなのに—
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
社会的問題の規模も
さることながら—
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
なぜ 効果的な治療が
ないのでしょうか?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
この事を考えるために
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
まず脳の働きについて
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
速習コースを行います
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
言い換えると私が医大で
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
学んだ事を全てお教えします
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(笑)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
そんなに長くはかかりません
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
よろしいですか?(笑)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
脳は実にシンプルです
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
4種の細胞でできています
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
そのうちの2種が
ここにあります
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
神経細胞と
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
髄鞘化した
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
絶縁体の細胞—
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
乏突起膠細胞と呼ばれる細胞です
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
4つの細胞がうまく機能し
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
健康で調和している内は
02:25
they create an extraordinary
symphony of electrical activity,
56
145674
3968
電気信号のシンフォニーが
生み出され
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
この電気信号こそが
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
我々の思考、感情
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
記憶、学習、動作、感覚などを支えます
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
しかし 同様に4つの細胞の内の―
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
ひとつあるいは全てに不具合が
起きたり 死滅すると
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
脳は損傷を受け
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
配線が傷つき
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
通信が中断され
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
伝導の遅延が 起きてきます
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
その結果 この損傷は
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
疾患の症状として現れます
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
死滅し始めた神経細胞が
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
例えば 運動神経の場合は
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
運動ニューロン疾患を
病むことになります
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
そこで実際の
運動ニューロン疾患患者に
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
何が起こるかをお話しします
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
私の患者でジョンといいます
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
先週クリニックで診察しました
03:21
And I've asked John to tell us something
about what were his problems
75
201559
3624
そこでジョンに最初に
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
運動ニューロン疾患
と診断された際の症状を
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
話してもらいました
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
ジョン: 2011年10月に
診断されました
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
主な問題は呼吸で
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
呼吸が困難になりました
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you
caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
SC: お気づきですか?
ジョンは
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
呼吸困難がきっかけで
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
運動ニューロン疾患が
見つかったと言っています
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
運動ニューロン疾患が
見つかったと言っています
03:48
So John's now 18 months
further down in that journey,
85
228390
3564
さて 診断から18か月がたちました
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
今度は現在の苦境について
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
語ってもらいました
03:56
John: What I've got now is
the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
ジョン: 呼吸がさらに困難になり
03:59
I've got weakness in my hands,
my arms and my legs.
89
239336
5697
腕や手足に力が入らなくなりました
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
基本的に車いすの生活です
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
SC: ジョンはほとんど
車いすでの生活を
04:12
most of the time.
92
252679
2124
おくっていると言いました
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
この2つのクリップが示すのは
04:17
is not just the devastating
consequence of the disease,
94
257021
2756
この疾患がもたらす
衝撃的変化のみならず
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
この病気の恐るべき
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
進行速度です
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
たったの18か月で
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
健康な成人男性が
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
車いすと人工呼吸器に
頼るようになったのです
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
ジョンはあなたの父親や
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
兄弟や友人だったかもしれません
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
運動神経が死滅すると
このような事が起こります
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
ミエリン細胞が死滅した場合は
どうなるのでしょうか?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
多発性硬化症(MS)を患います
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
左側のスキャンは
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
脳の様子を示します
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
損傷を受けた部分が
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
脳の接続状態マップに重ねてあり
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
脳の接続状態マップに重ねてあり
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
この箇所は
髄鞘脱落と呼ばれる
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
損傷を起こし
白くなっています
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
さて 皆さんこうお考えでしょう
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
「なんだ こいつは最初に
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
希望について話すと言ったのに
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
実際に話したことといえば
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
気の滅入るような話ばかり」
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
お話ししましたように
脳疾患は恐ろしい病気で
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
劇的変化をもたらし
その患者数は上昇し
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
コストは膨大で
最悪な事に―
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
治療法はありません
希望はないのでしょうか?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
いいえ 希望はあると
私は考えています
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
これからお話しする
MS患者の脳の部門には
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
希望があります
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
なぜなら素晴らしい事に
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
脳は自己修復可能だ
と示しているからです
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
これでは十分ではない
というだけです
05:34
And so again, there are two
things I want to show you.
127
334790
2125
よって 2点を示したいと思います
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
まず このMS患者の損傷の
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
別の白色部分についてです
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
赤丸で囲んである
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
淡青エリアが重要な所で
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
実は かつて白かったのです
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
つまり損傷があったのに
修復されています
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
言っておきますが 医師の力に
よるものではありません
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
医師の介入があったとしても
医師の功績ではありません
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
自発的な修復で
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
驚くべきことです
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
これは幹細胞は
脳にも存在するからで
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
そのおかげで新しい髄鞘
つまり新たな絶縁体が
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
ダメージを受けた神経に
敷設されています
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
この観察例が重要な理由は
2点あります
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
まずは医大で学んだ
古い常識に反し—
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
まずは医大で学んだ
古い常識に反し—
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
少なくとも私は 前世紀には
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
脳は自発的に
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
骨や肝臓のようには
再生しないと教わりましたが
06:32
But actually it does, but it
just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
このように再生するからです
ただ十分ではないだけです
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
2点目に重要な理由は
06:37
and it gives us a very clear direction
of travel for new therapies --
149
397258
3975
新しい療法に
明確な方向を示した事です
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
つまり これをするには
難しい理論は
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
必要ない という事です
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
ただ内からの自発的な修復を
06:47
the endogenous, spontaneous
repair that occurs anyway.
153
407405
4524
促す方法を見つけ出しさえすれば
いいのです
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
その事が分かっていながら
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
今まで申し上げたように
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
治療法が確立していないのは
なぜでしょうか?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
新薬開発の複雑さが
一部原因となっています
07:02
of drug development.
158
422756
2611
新薬開発の複雑さが
一部原因となっています
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
薬の開発は高額で
リスクの大きな賭けだと
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
考えられています
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
それが成功する確率は
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
約1万分の1です
07:14
because you need to screen
about 10,000 compounds
163
434675
2805
つまり1つの新薬の開発に
なんとか こぎつけるまでに
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
約1万の薬を試験
する必要があるのです
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
15年の歳月をかけ
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
十億ドル以上もかけたとしても
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
新薬が見つかるとも限らないのです
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
こうなると重要なことは
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
ゲームの規則を変えて
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
この確率を大きく
できないでしょうか?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
そうする為に
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
新薬の開発に妨げとなるのは
何でしょうか?
07:36
And one of the bottlenecks is
early in drug discovery.
173
456802
3113
その1つは新薬開発の
初期段階に見られる
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
動物を使ってのスクリーニングです
07:43
But we know that the proper
study of mankind is man,
175
463877
3459
アレクサンダー・ポープの言う様に
“人間の正しい研究課題は人間です”
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
アレクサンダー・ポープの言う様に
“人間の正しい研究課題は人間です”
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
ここで問題は疾患の研究に
07:51
using human material?
178
471811
2388
ヒト生体材料を使えないでしょうか?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
もちろん可能です
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
幹細胞を使用します
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
ヒトの幹細胞を利用するのです
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
ヒトの幹細胞は特別な存在ですが
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
2つの事が可能な
シンプルな細胞でもあります
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
自己蘇生や増殖のみならず
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
特定の細胞—
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
骨、 肝臓そして
肝心な神経細胞に分化し
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
また運動神経や
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
ミエリン細胞にも分化します
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
挑戦は長く続き
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
幹細胞の紛れもない力を
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
神経細胞再生実現の為に
活用できるでしょうか?
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
神経細胞再生実現の為に
活用できるでしょうか?
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
神経細胞再生実現の為に
活用できるでしょうか?
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
今なら可能だと私は考えます
08:28
is because there have been
several major discoveries
195
508900
2908
この10〜20年内で
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
重大な発見があったからです
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
その発見の1つは
ここエジンバラでなされました
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
あの羊のセレブ
ドリーの事です
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
ドリーはエジンバラで誕生しました
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
そしてドリーは
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
成体細胞から誕生した
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
哺乳類初のクローンでした
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
しかし本日の議題にふさわしい
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
とびきりの突破口は
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
2006年に発見されました
日本の科学者である―
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
山中教授によるものです
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
山中教授が行った事は
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
素晴らしい科学的な料理法で
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
材料はたった4種でした
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
たったの4種で
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
どんな成体細胞でも
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
多能性幹細胞(iPS細胞)に
変えてしまうのです
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
これは言いようもないほど大事なことです
09:13
because what it means that
from anybody in this room,
214
553602
2240
この事が意味するのは
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
特に患者さんにとってですが—
09:17
you could now generate
216
557646
1331
疾患組織に合った
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
特注の細胞修復キットを
生成できるという事です
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
皮膚細胞をとり
iPS細胞にし
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
この細胞を疾患の健康な
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
細胞に作り替えて
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
研究や治療に利用するのです
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
当時の医大では—
09:33
this is a recurring theme, isn't
it, me and medical school? —
223
573533
2625
私と医大は
もうおなじみのテーマですね?
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
そんな考えは途方もない事でしたが
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
今や現実となっています
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
私はこれを再生、修復と希望への
第一歩だとみなしています
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
私はこれを再生、修復と希望への
第一歩だとみなしています
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
希望というと
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
学校を落第したかもしれない
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
人たちにも望みがあります
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
これがジョン・ガードンの
通信簿だからです
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist;
on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
[科学者志望とは馬鹿げている]
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
当時相手にされなかった彼が
09:56
But what you may not know is that he
got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
今から3カ月前に
ノーベル医学賞を受賞するなんて
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
誰が想像したことでしょう
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
話を元に戻し
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
幹細胞
すなわちこの破壊的な新技術は
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
損傷した脳を修復すること
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
つまり再生神経学に
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
どのように使われるのでしょうか?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
私は2種類の方法が
あると考えています
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
21世紀の新薬発見の道具として
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
また治療法の一環として
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
この双方について少し
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
お話ししていきたいと思います
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
ラボでの新薬の探索はしばしば
10:27
talk about this.
247
627470
1230
こんな風に言われています
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
実にシンプルです
患者を1人選び
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
運動ニューロン疾患患者とします—
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
皮膚のサンプルを取り
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
先ほどお話ししたように
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
再プログラムし 多能性を与え
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
生きた運動神経細胞を生成します
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
こんなに無駄がないのは
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
多能性幹細胞だからこそです
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
ここで重要な事は その振る舞いを
健康な同種の細胞—
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
理想的には
発症していない血縁者の細胞と
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
比較できる事です
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
こうすれば遺伝性変異を
同定できます
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
これが我々が行った事です
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
この仕事のコラボレーターは
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S.,
Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
英国のC.ショウ 米国のS.フィンクバイナーと
T.マニアティスです
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
ご覧いただいているのは
実に素晴らしい
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
運動ニューロン疾患患者からの
成長中の運動神経です
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
運動ニューロン疾患患者からの
成長中の運動神経です
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
遺伝によって
受け継がれたフォームです
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
本当に
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
10年前は想像できなかった事です
11:18
So apart from seeing them
grow and put out processes,
269
678454
3354
成長のプロセスを別として
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
細胞を蛍光を発するように
作り替える事も可能ですが—
11:24
but crucially, we can then
track their individual health
271
684250
3059
ここで重要なのは
個々の状態を追跡し
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
損傷した運動神経細胞と
健康な運動神経細胞の
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
比較ができることです
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
こうして並べてみると
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
赤い線で示してある
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
病んだ神経細胞の死亡率は
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
健康なものよりも2.5倍
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
高いことにお気づきでしょう
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
ここで重要な点は
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
これは新薬開発にとって
素晴らしい分析指標になります
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
というのも
私たちが薬に求めるものは—
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
こういうデータは
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
高速の自動スクリーニングシステムで処理できますが—
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
薬に望むことは ただ1つ
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
赤い線が青い線に近づくような
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
薬であってほしいという事です
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
そんな薬があれば
有望な新薬候補として
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
直ちに治験をすることで
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
先ほどお話しした
動物利用によって起きる
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
新薬開発上の弊害を回避し
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
開発できるでしょう
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
これが思うようになれば
素晴らしいことです
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
ここで幹細胞を使って
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
直接 損傷を修復する方法に
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
戻りたいと思います
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
前述のように
2通りの方法がありますが
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
お互い相いれないもの
ではありません
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
最初の件は長期的な視点で見ると
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
最大の成果をもたらす方法ですが
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
今のところは実用化されるとは
考えられていません
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
先ほどお話ししたように
既に脳内にある幹細胞に
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
焦点を置くべきです
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
我々の脳は病気を持っていても
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
幹細胞があります
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
だから何らかの方法で
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
既に脳にある幹細胞の働きを
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
促進し 活性化して
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
適切に損傷に対応させて
12:54
to repair it.
309
774720
1284
修復したいのです
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
将来いずれは実際に
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
そういうふうに働く薬が
開発されるでしょう
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
もう1つは直接細胞に
幹細胞を送り込む方法で
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
脳内の死滅あるいは失われた細胞を
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
入れ替えるために
幹細胞を移植します
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
実験についてお話ししましょう
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
これが最近完了した臨床試験で
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
UCLの同僚たち
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
主にデービィッド・ミラーと
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
一緒に行いました
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
この研究はシンプルです
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
MS患者を対象としました
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
課題は単純です
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
骨髄の幹細胞は神経を
保護するだろうか?
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
骨髄の幹細胞は神経を
保護するだろうか?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
そこで我々が行ったのは
骨髄から幹細胞をとりだして
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
その幹細胞をラボで増殖し
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
それを静脈に注入して戻すことです
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
とても簡単に聞こえるでしょうが
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
実は多くの人の5年間が必要でした
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
あらゆる課題が目前に現れ
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
5年間で私の白髪は増えました
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
考え方は基本的にシンプルです
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
幹細胞を静脈に戻しましたね?
13:55
So in order to measure whether
this was successful or not,
334
835721
3633
成功の可否を見極めるために
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
我々は結果の評価として
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
視神経を測定しました
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
これはMSの評価には便利なのです
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
なぜなら悲しいことにMS患者は
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
失明、視力の低下といった
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
視覚に問題が生じるからです
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
デービィッドの撮影した画像から
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
視神経の大きさを測定します
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
3回―
12カ月、6カ月
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
注入の前です―
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
緩やかに下降する赤い線から
14:21
And that's telling you that
the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
視神経が縮んでいることが
分かります
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
神経は死んでいくのですから
納得がいきます
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
幹細胞の注入後
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
測定を2回繰り返します―
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
3カ月、6カ月―
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
驚いたことに
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
線は上昇していきます
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
介入治療に保護効果があったことを
14:38
has been protective.
354
878542
1897
示すものです
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
私自身は幹細胞が 新たに髄鞘や
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
私自身は幹細胞が 新たに髄鞘や
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
神経を作ったとは思いません
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
幹細胞が行った事は
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
内生する幹細胞つまり先駆細胞に
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
仕事をさせ 新たな髄鞘を敷設した
と私は考えています
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
まずは概念を示すことができました
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
非常に興奮を覚えます
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
そこで最初に私が提示したテーマ
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
再生と希望で
締めくくりたいと思います
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
ジョンに将来の望みを
聞いてみました
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
ジョンに将来の望みを
聞いてみました
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
ジョン: 私の望みは
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
将来いつか―
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
皆さんが行っている研究の結果
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
治療法がみつかり
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
私のような人々が普通の生活を
送れるようになる事です
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
SC: 多くを語っていますね
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
まず ジョンに感謝を
したいと思います
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
洞察とビデオを
共有してくれたことに
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
お礼を言いたいと思います
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
ジョンや皆に
一言付け加えさせて下さい
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
私は未来に希望を持っています
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
ご説明してきたような
幹細胞のような
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
破壊的技術革新が
現実的な希望をもたらすと
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
信じています
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
傷ついた脳を修復できる日は
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
我々の予想よりも
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
早くやってくると思います
15:45
Thank you.
384
945423
1803
ありがとうございます
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。