Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

306,891 views ・ 2014-02-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Jako mi je drago što mogu danas ovdje
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
razgovarati s vama o tome kako bi mogli popraviti
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
moždana oštećenja,
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
a posebice sam uzbuđen zbog ovoga,
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
zato što sam neurolog,
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
i vjerujem da ovo nudi jedan od izvrsnih načina
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
kojima bismo mogli pobuditi nadu
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
pacijentima koji danas žive s razarajućim
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
i još neizlječivim bolestima mozga.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Ovdje leži problem.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Možete vidjeti sliku mozga osobe
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
s Alzheimerovom bolešću
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
i zdravi mozak,
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
a očito je da se kod mozga osobe s Alzheimerom,
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
što je zaokruženo crveno, vidi jasno oštećenje – atrofija, ožiljci.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Mogao bih vam pokazati jednake slike
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
kod drugih stanja: multiple skleroze,
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
bolesti motoneurona, Parkinsonove
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
ili Huntingtonove bolesti,
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
i sve bi izgledale slično.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Zajedno ovi poremećaji mozga predstavljaju
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
jednu od glavnih javnozdravstvenih problema našeg doba.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
Dobiveni brojevi su prilično zapanjujući.
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
U svakom trenutku postoji 35 milijuna ljudi
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
koji žive s jednim od ovih moždanih poremećaja,
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
a godišnji trošak u globalu
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
iznosi 700 milijardi dolara.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Samo razmislite o tome.
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
To je više od jedan posto
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
globalnog BDP-a.
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
Postaje još i gore,
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
zato što ovi brojevi rastu
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
jer je riječ o bolestima naveliko
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
povezanim s godinama, a mi živimo sve duže.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
Pitanje koje moramo postaviti sami sebi je,
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
zašto, unatoč poražavajućem utjecaju ovih bolesti
01:43
to the individual,
36
103092
1480
na pojedinca,
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
izuzev veličine društevnih problema,
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
zašto ne postoje učinkoviti tretmani?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Kako bi ovo razmotrili,
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
prvo vam moram dati brzi tečaj
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
o tome kako mozak funkcionira.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
Drugim riječima, ispričat ću vam
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
sve što sam naučio na medicinskom fakultetu.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Smijeh)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Vjerujte mi, neće trajati predugo.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
U redu? (Smijeh)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Mozak je jako jednostavan:
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
sastoji se od četiri vrste stanica,
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
a dvije su prikazane ovdje.
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
Vidite živčanu stanicu,
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
i mijelinizacijsku stanicu
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
ili izolacijsku stanicu.
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
Ona se zove oligodendrocit.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
Kada ove četiri stanice rade zajedno
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
u zdravlju i skladu,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
one stvaraju iznimnu simfoniju električne aktivnosti,
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
a upravo je ta električna aktivnost
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
osnova naše sposobnosti razmišljanja, emotivnosti,
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
sjećanja, učenja, kretanja, osjećanja i drugog.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
Jednako tako, svaka od ove četiri stanice
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
pojedinačno ili zajedno, može odumrijeti
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
a kada se to dogodi nastaje oštećenje.
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
Nastaje oštećenje veza.
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
Dobijete narušene veze.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
A to je vidljivo kao sporija provodljivost veza.
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
U konačnici, to oštećenje se očituje
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
kao bolest.
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
Ako je živčana stanica koja umire
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
na primjer, motoneuron,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
nastat će bolest motoneurona.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
Voli bih vam dati primjer iz stvarnog života
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
o onome što se događa kod bolesti motoneurona.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Ovo je moj pacijent koji se zove John.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
Posjetio sam Johna prošli tjedan u bolnici.
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
Zamolio sam ga da nam kaže nešto o svojim problemima koji
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
su doveli do početne dijagnoze
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
bolesti motoneurona.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
John: Dijagnosticiran sam u studenome 2011,
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
a glavni problem bio je s disanjem,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
otežano disanje.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
Siddharthan Chandran: Nisam siguran jeste razumijeli, ali što je John rekao
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
bilo je da su poteškoće s disanjem
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
dovele s vremenom do dijagnoze
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
bolesti motoneurona.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Prošlo je 18 mjeseci od Johnove dijagnoze
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
pa sam ga upitao da nam kaže nešto o
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
trenutnoj situaciji.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
John: Ono što je sada novo je da se disanje pogoršalo.
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
Osjećam slabost u rukama i nogama.
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
Većinu vremena provodim u kolicima.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
SC: John nam je rekao da je u kolicima
04:12
most of the time.
92
252679
2124
većinu vremena.
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
Ono što pokazuju ova dva isječka
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
nisu samo razarajuće posljedice ove bolesti.
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
već nam govore nešto i o
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
šokantnoj dinamici ove bolesti,
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
jer je u samo 18 mjeseci
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
sposobnu odraslu osobu učinila
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
ovisnom o kolicima i respiratoru.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
Budimo realni, John bi mogao biti nečiji otac,
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
brat ili prijatelj.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
To se događa kada odumru motoneuroni.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
Ali što se događa kada propadnu mijelinske stanice?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
Dobijete multiplu sklerozu.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
Slika s lijeve strane
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
je ilustracija mozga,
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
to je mapa moždanih veza,
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
koja je prekrivena
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
područjima oštećenja.
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
Nazivamo ih demijeliniziacijskim lezijama.
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
To su oštećenja i bijela su.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Znam o čemu sad razmišljate.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Mislite: „Moj Bože, ovaj je došao ovdje
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
i rekao da će pričati o nadi,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
a sve što je ispričao je prilično mračna
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
i depresivna priča.“
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Rekao sam vam da su ove bolesti užasne.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
Razarajuće su, brojevi rastu,
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
cijene su apsurdne, a najgore od svega
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
ne postoji liječenje. Pa gdje je nada?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
Znate što? Mislim da postoji nada.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
I postoji u sljedećem odsječku
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
ove moždane sekcije osobe s multiplom sklerozom,
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
a ono što prikazuje
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
je nevjerojatno, mozak se može popraviti sam.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
Ali ne čini to dovoljno dobro.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
I ponovno, postoje dvije stvari koje vam želim pokazati.
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
Prva je oštećenje pacijenta s M.S.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
To je još jedna od ovih bijelih masa.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Ali najbitnije je da crveno zaokruženo područje
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
ističe područje koje je svjetloplavo.
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
Ovo svjetloplavo područje bilo je bijelo.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Bilo je oštećeno. A sada je popravljeno.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Da pojasnim: To nije zbog liječnika.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
Već unatoč liječnicima, a ne zbog njih.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
Ovo je spontani popravak.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
To je nevjerojatno i dogodilo se
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
jer postoje matične stanice u mozgu
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
koje stvaraju novi mijelin, novu izolaciju
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
koja će biti postavljena oko oštećenih živaca.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Ovo opažanje važno je iz dva razloga.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
Prvi razlog je da osporava jednu od dogmi
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
koje smo naučili na medicini,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
ili barem ja jesam, priznajem prošlog stoljeća,
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
a to je da se mozak ne može popraviti sam,
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
kao, primjerice, kost ili jetra.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
Zapravo može, ali ne radi to dovoljno dobro.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
Druga stvar koju čini
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
a daje nam vrlo jasan smjer traganja za novim terapijama --
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
ne morate biti posebno inteligentni
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
da znate što učiniti.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Potrebno je samo pronaći i način za promicanjem
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
endogenih, spontanih popravaka koji se sami događaju.
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
Pitanje je, zašto, ako smo to znali
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
neko vrijeme, a jesmo,
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
zašto ne postoji takvo liječenje?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
A to dijelom odražava složenost
07:02
of drug development.
158
422756
2611
razvoja lijekova.
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Razvoj lijekova možete zamisliti
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
kao prilično skupu i rizičnu okladu,
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
a izgledi za ovu okladu su otprilike ovi:
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
oni su 10,000 naprema 1,
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
zato što je potrebno ispitati oko 10,000 spojeva
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
kako bi se pronašao potencijalni pobjednik.
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
A zatim je potrebno potrošiti 15 godina
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
i oko milijardu dolara,
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
a ni onda, možda nećete imati pobjednika.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
Pitanje za nas je,
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
možemo li promijeniti pravila igre
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
i poboljšati izglede?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Kako bismo to učinili, treba razmisliti,
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
gdje je napredak u otkrivanju ovog lijeka?
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
Jedan od napredaka nastao je rano u otkrivanju lijeka.
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
Sav taj odabir odnosi se na životinjske modele.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
A znamo da je pogodno istraživati čovječanstvo na čovjeku,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
da citiram Alexandera Popea.
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
Pitanje je, možemo li proučavati ove bolesti
07:51
using human material?
178
471811
2388
koristeći ljudski materijal?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
Naravno da možemo.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
Možemo koristiti matične stanice,
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
posebice možemo koristiti humane matične stanice.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
A humane matične stanice su iznimne
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
ali jednostavne stanice koje mogu dvije stvari:
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
imaju sposobnost samoobnove i umnažanja,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
ali i mogu se sepecijalizirati u
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
koštane, jetrene ili još bitnije živčane stanice,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
možda čak i motoneurone
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
ili mijelinske stanice.
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
A izazov je dugo bio:
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
možemo li iskoristiti moć,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
neosporivu moć ovih matičnih stanica
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
s ciljem da ih iskoristimo
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
za regenerativnu neurolgiju?
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
Ja mislim da možemo, a razlog da možemo
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
je zato što postoji nekoliko velikih otkrića
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
u proteklih 10, 20 godina.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
Jedno od njih bilo je ovdje u Edinburghu,
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
a to je jedina slavna ovca, Dolly.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Dolly je napravljena u Edinburghu,
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
i Dolly je bila primjer
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
prvog sisavca koji je kloniran
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
iz zrelih stanica.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Ali mislim da je mnogo značajnije otkriće
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
za potrebne naše današnje rasprave
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
napravio 2006. japanski znanstvanik
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
koji se zvao Yamanaka.
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Ono što je Yamanaka učinio,
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
u vidu izvrsnog znanstvenog kulinarstva,
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
pokazao je da četiri sastojka,
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
samo četiri sastojka,
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
mogu učinkovito pretvoriti bilo koju stanicu, odraslu stanicu,
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
u glavnu matičnu stanicu.
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
A važnost ovoga teško je preuveličati,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
zato što to znači da od bilo koga u ovoj prostoriji,
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
a osobito bolesnika,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
sada možete stvoriti
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
po mjeri, osoban set za popravak tkiva.
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Uzmete stanicu kože, učinite ju pluripotentnom stanicom,
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
kako bi mogle napraviti one stanice
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
koje su bitne za neku bolest,
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
za proučavanje, ali i potencijalno liječenje.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Ta ideja na medicinskom fakultetu --
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
ova se tema ponavlja, zar ne, medicinski fakultet i ja? —
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
bila bi smiješna,
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
ali je danas stvarnost.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
Gledam na ovo kao temelj
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
za regeneraciju, popravak i nadu.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
I kad smo već na temi nade
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
za vas koji možda niste imali uspjeha u školi,
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
postoji nada i za vas,
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
zato što je ovo školsko izvješće Johna Gerdona.
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
[„Mislim da ima želju postati znanstvenik; kako se dosad pokazao to je poprilično smiješno.“]
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
Nisu tada imali visoko mišljenje o njemu.
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
Ali ono što možda ne znate je da je dobio Nobelovu nagradu za medicinu
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
prije tri mjeseca.
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
Da se vratim prvotnom problemu,
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
koja je mogućnost da ove matične stanice,
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
ili ova disruptivna tehnika,
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
poprave oštećeni mozak,
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
a zovemu ju regenerativna neurologija?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Mislim da postoje dva načina razmišljanja o ovome:
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
kao fanatastičan ljekoviti izum 21. stoljeća
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
I/ili kao oblik terapije.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
Želim vam reći nešto o oba
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
u sljedećim trenucima.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
Ljudi često pričaju o ovome kao
10:27
talk about this.
247
627470
1230
lijek otkriven u posudici.
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
Vrlo je jednostavno: Uzmete pacijenta sa bolešću,
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
primjerice motoneurona,
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
uzmete uzorak kože,
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
napravite pluripotentno reprogramiranje,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
kao što sam prije rekao,
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
i uzgajate živu motornu živčanu stanicu.
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
To je pojednostavljeno, zato što je to ono
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
što pluripotentne stanice mogu.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Bitno je da možete usporediti njihovo ponašanje
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
s njima jednakim, ali zdravim parom,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
idealno, od zdravog rođaka.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
Na taj način, odgovarajuće su za genetske varijacije.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
A to je upravo ono što smo učinili ovdje.
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
Ovo je bilo u suradnji s kolegama:
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
iz Londona, Chris Shaw, iz SAD-a, Steve Finkerbeiner i Tom Maniatis.
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
Ono što gledate vrlo je nevjerojatno,
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
to su živi, rastući, motoneuroni
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
od pacijetna s bolesti motoneurona.
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
U ovom slučaju naslijeđeni oblik.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Samo zamislite ovo.
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
To je bilo nezamislivo prije 10 godina.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
Osim što ih vidimo kako rastu i rade različite procese
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
možemo ih učiniti flourescentnima
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
a što je bitno, tada možemo pratiti zdravlje svake posebno
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
te usporediti boelsne motoneurone
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
sa zdravima.
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
A kada to učinite i stavite ih zajedno,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
uočavamo da one bolesne,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
koje su predstavljene crvenom linijom,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
imaju dva i pol puta veću vjerojatnost da umru
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
od zdravog para.
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Bitna stvar u ovome je da onda imate
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
odličan testa za otkrivanje lijekova,
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
zato što ono što bi tražili od lijeka,
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
a to možete učinit pomoću visoko-protočni
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
automatizirani probirni sustav,
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
zatražili biste od lijeka jednu stvar:
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
pronađi mi lijek koji će crvenu liniju dovesti
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
bliže plavoj liniji
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
zato što će taj lijek tada biti kandidat visoke vrijednosti
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
koji bi vjerojatno mogli odnijeti na ljudsko ispitivanje
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
i gotovo zaobići to usko grlo
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
o kojem sam vam pričao kod otkrivanja lijekova
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
na životinjskim modelima,
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
ako to ima smisla. To je odlično.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Ali želio bih se vratiti
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
na to kako bi mogli koristiti matične stanice izravno
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
za popravak oštećenja.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
Opet postoje dva načina razmišljanja o ovome,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
i međusobno se ne isključuju.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
Prvi, a mislim i na duge staze
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
onaj koji će nam dati najveće dividende,
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
ali se o njemu još ne razmišlja na taj način,
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
je da razmislimo o matičnim stanicama koje su već
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
u našem mozgu, a to sam vam rekao.
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
Svi imamo matične stanice u mozgu,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
čak i u bolesnom mozgu,
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
a sigurno pametan put za napredak
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
je pronaći načine kako potaknuti i aktivirati
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
te matične stanicu koje su već u mozgu
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
da na odgovarajući reagiraju i odgovore na štetu
12:54
to repair it.
309
774720
1284
i poprave ju.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
To je budućnost.
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Postojat će lijekovi koji će to moći učiniti.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
Drugi način je da se učinkovito uzmu stanice,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
transplantiraju
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
da zamjene umiruće ili izgubljene stanice, čak i u mozgu,
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Želim vam reći za eksperiment,
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
kliničko ispitivanje koji smo napravili
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
koje je nedavno dovršeno,
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
sa kolegama s UCL-a,
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
posebice Davidom Millerom.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
Ispitivanje je bilo vrlo jednostavno.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
Izabrali smo pacijente s multiplom sklerozom
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
i pitali jednostavno pitanje:
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
Bi li matične stanice iz koštane srži
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
štitile svoje živce?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
Ono što smo napravili je da smo uzeli koštanu srž,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
uzgojili matičnu stanicu u laboratoriju,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
a zatim je ubrizgali natrag u venu.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Čini vam ovo vrlo jednostavnim.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Oduzelo je pet godina mnogim ljudima, u redu?
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
A mene je posijedilo
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
i uzrokovalo razne probleme.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
No konceptualno je vrlo jednostavno.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
Ubacili smo ih natrag u venu, zar ne?
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Kako bi izmjerili je li ovo bilo uspješno ili ne,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
uzeli smo vidni živac
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
kao ishod mjerenja.
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
A to je dobra stvar za mjeriti u M.S.
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
jer bolesnici s M.S. nažalost pate
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
od problema s vidom --
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
gubitak vida, nejasan vid.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
Mjerili smo veličinu vidni živca
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
s Davidom Millerom koristeći skenere
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
tri puta -- 12 mjeseci, šest mjeseci
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
i prije infuzije --
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
i možete vidjeti lagano padanje crvene linije.
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
A to vam govori da se vidni živac smanjuje,
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
što ima smisla, jer odumiru njegovi neuroni.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
zatim smo dali infuziju matičnih stanica
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
i ponovili mjerenje dva puta --
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
tri mjeseca i šest mjeseci --
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
i na naše iznenađenje,
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
linija je porasla.
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
To upućuje da je intervencija
14:38
has been protective.
354
878542
1897
bila preventivna.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Ne mislim da je ono što se dogodilo
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
da su matične stanice napravile novi mijelin
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
ili nove neurone.
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Ono što ja mislim je da su potaknule
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
endogene matične stanice ili prekursorske stanice,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
na posao, probudile ih da stvaraju novi mijelin.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
Ovo je dokaz ideje.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Jako sam uzbuđen zbog toga.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Želim završiti s temom s kojom sam započeo,
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
a to je regeneracija i nada.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Upitao sam Johna
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
koja su njegova nadanja za budućnost.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
John: Nadam se da će
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
jednom u budućnosti
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
kroz istraživanja koja vi ljudi radite,
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
proizvesti lijek
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
kako bi ljudi kao ja mogli voditi normalan život.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
To dovoljno govori.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Želio bih završiti prije svega zahvalivši Johnu --
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
zahvalan sam što je dopustio da podijelim
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
njegov uvid i ove isječke s vama svima.
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
Htio bih dodati za Johna i ostale
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
da sam osobno pun nade za budućnost.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Vjerujem da će disruptivne tehnologije
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
kao matične stanice koje sam pokušao objasniti
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
pružaju stvarnu nadu.
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
Mislim da će dan kada ćemo biti u mogućnosti
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
popravljati moždana oštećenja
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
doći ranije nego što mislimo.
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Hvala.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7