Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

Siddhartan Chandran: Un cerveau endommagé peut-il se réparer lui-même ?

306,651 views

2014-02-24 ・ TED


New videos

Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

Siddhartan Chandran: Un cerveau endommagé peut-il se réparer lui-même ?

306,651 views ・ 2014-02-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Elise LECAMP
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Je suis très heureux d'être ici aujourd'hui
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
pour vous parler des possibilités de réparer
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
les lésions cérébrales,
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
et je suis particulièrement intéressé par ce domaine,
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
parce qu'en tant que neurologue,
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
je suis persuadé que c'est l'un des meilleurs moyens
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
que nous ayons, qui puisse nous permettre de donner de l'espoir
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
aux patients qui vivent aujourd'hui avec des maladies cérébrales
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
dévastatrices et pour l'instant incurables.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Voici le problème.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Vous pouvez voir ici le cerveau d'une personne
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
atteinte de la maladie d'Alzheimer
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
à côté d'un cerveau sain,
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
ce qui est évident, c'est que dans le cerveau atteint d'Alzheimer,
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
entourées en rouge, on voit des lésions évidentes – de l'atrophie, des cicatrices.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Je pourrais aussi vous montrer des images semblables
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
pour d'autres maladies : la sclérose en plaques,
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
les maladies du motoneurone, la maladie de Parkinson,
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
et même la maladie de Huntington
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
et les résultats seraient tous similaires.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Collectivement ces lésions cérébrales représentent l'un des plus grands dangers
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
de notre époque en matière de santé publique.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
Les chiffres sont très impressionnants.
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
Aujourd'hui, il y a 35 millions de personnes
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
qui vivent avec l'une de ces maladies cérébrales,
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
dont le coût mondial annuel
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
est de 700 milliards de dollars.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Réfléchissez-y.
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
C'est plus de 1%
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
du PIB mondial.
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
Pire encore,
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
ces chiffres ne cessent de grandir
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
parce que ces maladies sont largement liées à l'âge
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
et l'espérance de vie augmente.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
La question que nous devons nous poser est donc celle-ci :
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
pourquoi, étant donné les effets dévastateurs de ces maladies
01:43
to the individual,
36
103092
1480
sur l'individu,
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
sans même considérer l'échelle du problème sociétal,
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
pourquoi n'y a t-il pas de traitements efficaces ?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Pour envisager cette question,
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
il faut d'abord que je vous fasse un cours accéléré
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
sur la manière dont fonctionne le cerveau.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
En d'autres termes, il faut que je vous raconte
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
tout ce que j'ai appris pendant mes études de médecine.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Rires)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Croyez-moi, ça ne prendra pas beaucoup de temps.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
D'accord ? (Rires)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Le cerveau est extrêmement simple :
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
il est construit de quatre cellules
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
et deux d'entre elles sont ici.
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
Voici la cellule nerveuse
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
et la cellule productrice de myéline,
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
ou la cellule isolante.
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
On appelle ça un oligodendrocyte.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
Quand ces quatre cellules travaillent ensemble
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
en bonne santé et en harmonie,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
elles créent une extraordinaire symphonie d'activité électrique,
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
c'est cette activité électrique
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
qui nous permet de penser, d'avoir des émotions,
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
d'utiliser notre mémoire, d'apprendre, de bouger, de sentir, etc.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
Mais chacune de ces quatre cellules individuelles,
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
seule ou simultanément, peut dégénérer ou mourir,
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
et quand ça arrive, cela créé des dommages.
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
On a un problème de câblage.
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
On se retrouve avec des connexions rompues.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
Et c'est évident ici avec un courant lent.
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
Mais ces dégâts finiront par se manifester
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
comme une maladie.
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
Si la cellule nerveuse qui commence à mourir
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
est un nerf moteur, par exemple,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
vous aurez une maladie motoneurone.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
J'aimerais vous donner une illustration réelle
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
de ce qui arrive avec une maladie motoneurone.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Voici l'un de mes patients, il s'appelle John.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
J'ai vu John pas plus tard que la semaine dernière à la clinique.
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
Et je lui ai demandé de nous raconter quels étaient les problèmes
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
qui ont mené au diagnostic initial
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
d'une maladie motoneurone.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
John : On m'a diagnostiqué en octobre 2011,
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
le principal problème était un problème respiratoire,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
une respiration difficile.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
Siddhartan Chandran : Je ne sais pas si vous avez tout compris,
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
mais ce que John nous disait, c'est que sa difficulté a respirer
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
a fini par conduire au diagnostic
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
d'une maladie motoneurone.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Cela fait maintenant 18 mois que John a entamé ce voyage,
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
et je lui ai demandé de nous parler un peu
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
de son problème actuel.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
John : ce qui se passe en ce moment, c'est que mon problème respiratoire a empiré,
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
j'ai des faiblesses dans les mains, les bras et les jambes.
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
Je suis donc en fauteuil roulant la plupart du temps.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
SC : John vient de nous dire qu'il est en fauteuil roulant
04:12
most of the time.
92
252679
2124
la plupart du temps.
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
Ce que ces deux vidéos montrent,
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
ce ne sont pas seulement les conséquences dramatiques de cette maladie,
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
elles nous montrent aussi
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
la vitesse fulgurante de cette maladie,
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
parce qu'en tout juste 18 mois,
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
un homme adulte en bonne santé
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
est devenu dépendant d'un fauteuil roulant et d'un appareil respiratoire.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
Et soyons honnêtes, John pourrait être le père,
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
le frère ou l'ami de n'importe qui.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
Voilà ce qui arrive quand le nerf moteur meurt.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
Mais que se passe-t-il quand la cellule productrice de myéline meurt ?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
Ça donne la sclérose en plaques.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
La radio à votre gauche
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
est une illustration du cerveau,
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
c'est une carte des connexions du cerveau,
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
à laquelle on a superposé
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
des zones de lésions.
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
On les appelle les lésions de démyélinisation.
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
Mais ce sont des lésions et elles sont blanches.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Je sais ce que vous êtes en train de penser.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Vous être en train de penser : « Mon Dieu, ce type a débarqué,
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
nous a dit qu'il allait nous parler d'espoir,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
et tout ce qu'il a fait, c'est nous raconter
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
une histoire franchement sombre et déprimante. »
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Je vous l'ai dit, ces maladies sont terribles.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
Elles sont dévastatrices, les chiffres montent,
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
les coûts sont exorbitants, et pire,
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
nous n'avons pas de traitement. Où est l'espoir ?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
Eh bien, vous savez quoi ? Je crois qu'il y a de l'espoir.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
Il y a de l'espoir dans ce nouveau chapitre,
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
dans cette zone de cerveau de quelqu'un atteint de sclérose en plaques,
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
parce que ça illustre
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
le fait surprenant que le cerveau peut se réparer lui-même.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
C'est juste qu'il ne le fait pas assez bien.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
Donc à nouveau, je veux vous montrer deux choses.
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
D'abord, des lésions d'un patient atteint de sclérose en plaques.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
A nouveau, on voit l'une de ces masses blanches.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Mais ce qui est crucial, c'est cette zone entourée de rouge
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
qui souligne une zone bleue pâle.
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
Cette zone bleue pâle, avant, était blanche.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Elle était endommagée. Maintenant, elle est réparée.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Soyons clairs : ce n'est pas grâce aux médecins.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
Malgré les médecins, pas grâce à eux.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
C'est une réparation spontanée.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
C'est extraordinaire et c'est arrivé
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
parce qu'il y a des cellules souches dans le cerveau,
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
qui permettent à de la nouvelle myéline, une nouvelle couche d'isolation
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
d'être déposée sur les nerfs endommagés.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Et cette observation est importante pour deux raisons.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
La première, c'est qu'elle va contre l'un des dogmes
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
que nous avons appris en médecine,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
ou qu'en tout cas moi j'ai appris, j'avoue que c'était le siècle dernier,
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
et qui veut que le cerveau ne se répare pas lui-même,
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
à la différence, par exemple, des os ou du foie.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
Mais en réalité, il le fait, c'est juste qu'il ne le fait pas assez bien.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
Et la deuxième raison,
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
c'est que cela nous donne une orientation très claire pour de nouvelles thérapies --
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
pas besoin d'être un grand scientifique
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
pour savoir quoi faire ici.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Il suffit de trouver des moyens de promouvoir
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
la réparation endogène et spontanée, qui a lieu de toute façon.
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
La question est donc : pourquoi, si nous savons ça
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
depuis quelques temps, comme c'est le cas,
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
pourquoi n'avons-nous pas ces traitements ?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
Et cela reflète en partie la complexité
07:02
of drug development.
158
422756
2611
du développement des médicaments.
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Vous pouvez penser que le développement de nouveaux médicaments
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
est un pari plutôt cher mais risqué,
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
et la probabilité de remporter ce pari est à peu près la suivante :
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
il y a une chance sur 10 000,
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
parce qu'il faut analyser environ 10 000 composants
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
pour trouver le potentiel vainqueur.
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
Ensuite il faut y consacrer 15 ans
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
et dépenser plus d'un milliard de dollars,
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
et même à ce prix, il se peut que cela échoue.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
La question pour nous est donc :
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
peut-on changer les règles du jeu
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
et augmenter les chances de succès ?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Pour faire cela, il faut se demander
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
où est le blocage dans la découverte d'un médicament.
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
L'un d'eux arrive tôt dans le processus de découverte d'un médicament.
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
Toutes ces analyses ont lieu sur des modèles animaux.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
Mais nous savons que l'étude exacte de l'homme doit se faire sur l'homme,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
pour citer Alexander Pope,
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
La question est donc de savoir si nous pouvons étudier ces maladies
07:51
using human material?
178
471811
2388
en utilisant un matériau d'origine humaine.
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
Et bien sûr que nous le pouvons.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
Nous pouvons utiliser des cellules souches,
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
et plus précisément des cellules souches humaines.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
Les cellules souches humaines sont des cellules extraordinaires
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
mais très simples, qui peuvent faire deux choses :
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
elles peuvent se renouveler, ou se multiplier,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
mais elles peuvent aussi devenir spécialisées
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
pour faire de l'os, du foie ou, ce qui est crucial, des cellules nerveuses,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
peut-être même une cellule motoneurone
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
ou une cellule productrice de myéline.
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
Et le défi, depuis longtemps,
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
est de savoir si l'on peut exploiter ce pouvoir,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
cet indéniable pouvoir des cellules souches,
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
pour réaliser leur potentiel
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
au service de la neurologie régénérative.
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
Et je crois qu'aujourd'hui nous le pouvons, et la raison,
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
c'est qu'il y a eu plusieurs découvertes majeures
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
ces 10 ou 20 dernières années.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
L'une d'entre elles a été faite ici, à Édimbourg,
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
et il s'agit sans doute du seul mouton célèbre, Dolly.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Dolly a été créée à Édimbourg,
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
et Dolly était un exemple
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
du premier clonage d'un mammifère
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
à partir d'une cellule adulte.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Mais je crois qu'une avancée encore plus significative
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
pour le sujet dont nous discutons aujourd'hui,
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
a été faite en 2006 par un scientifique japonais
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
appelé Yamanaka.
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Ce qu'a fait Yamanaka,
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
dans une sorte de fantastique cuisine scientifique,
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
c'est de montrer que quatre ingrédients,
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
quatre ingrédients seulement,
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
pouvaient effectivement faire de n'importe quelle cellule,
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
n'importe quelle cellule adulte, une cellule souche.
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
Il est difficile d'exagérer ce que cela signifie,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
parce que cela signifie que de chacun d'entre nous ici,
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
en particulier des patients,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
on pourrait aujourd'hui générer
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
un kit de réparation des tissus personnalisé et dédié.
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Prenez une cellule de la peau, faites-en une cellule souche multipotente,
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
et vous pourriez ensuite créer les cellules
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
pertinentes pour les maladies des patients,
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
à la fois pour étudier et potentiellement pour guérir.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Cette idée, pendant mes études de médecine --
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
c'est un thème récurrent, n'est-ce pas, moi et mes études de médecine ? --
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
aurait été ridicule,
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
mais c'est une réalité absolue aujourd'hui.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
Je vois ça comme la pierre d'angle
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
de la régénération, de la réparation et de l'espoir.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
Et pendant que nous sommes sur le sujet de l'espoir,
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
pour ceux d'entre vous qui étaient mauvais à l'école,
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
il y a encore de l'espoir pour vous,
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
parce que voici le bulletin scolaire de John Gerdon.
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
[« Je crois qu'il a dans la tête de devenir chercheur ; vu ses résultats actuels, c'est franchement ridicule. »]
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
Ils n'avaient pas une très bonne opinion de lui à l'époque.
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
Mais ce que vous ne savez peut-être pas,
c'est qu'il a obtenu le Prix Nobel de la médecine
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
il y a tout juste trois mois.
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
Donc pour en revenir au problème de départ,
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
quelle est l'opportunité de ces cellules souches,
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
ou quelle est cette technologie disruptive,
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
pour réparer les lésions du cerveau,
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
que nous appelons la neurologie régénérative ?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Je pense qu'il y a deux manières de l'envisager :
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
comme fantastique outil du XXIe siècle
pour la découverte de nouveaux médicaments,
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
et/ou comme une forme de thérapie.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
Je veux vous en dire un peu plus sur ces deux aspects
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
dans le temps qu'il nous reste.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
La découverte d'un médicament est souvent la manière
10:27
talk about this.
247
627470
1230
dont les gens parlent de cela.
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
C'est très simple : vous prenez un patient atteint d'une maladie,
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
disons une maladie motoneurone,
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
vous prenez un échantillon de peau,
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
vous faites votre reprogrammation multipotente,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
comme je vous l'ai déjà dit,
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
et vous générez des cellules de nerf moteur.
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
C'est direct, parce que c'est
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
ce que peuvent faire les cellules multipotentes.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Mais ce qui est crucial, c'est qu'ensuite on peut comparer leur comportement
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
à celui de cellules équivalentes mais en bonne santé,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
provenant idéalement d'un parent non atteint.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
De cette manière, on recherche une variation génétique.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
Et c'est exactement ce que nous avons fait ici.
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
C'était une collaboration entre collègues :
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
à Londres, Chris Shaw ; aux États-Unis, Steve Finkbeiner et Tom Maniatis.
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
Et ce que vous voyez là, et c'est incroyable,
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
ce sont des cellules du nerf moteur vivantes, en croissance,
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
provenant d'un patient atteint de maladie moto-neurone.
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
Il se trouve que c'est une forme génétiquement transmise.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Imaginez ça.
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
Ça aurait été inimaginable il y a dix ans.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
En plus de les voir croître et développer des processus,
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
on peut aussi faire en sorte qu'elles soient fluorescentes,
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
mais surtout, on peut suivre leur état de santé individuel,
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
et comparer les cellules du nerf moteur atteintes
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
aux cellules en bonne santé.
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
Et quand on fait tout cela ensemble,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
on réalise que les cellules atteintes,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
représentées par la ligne rouge,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
ont deux chances et demi de plus de mourir que les cellules en bonne santé.
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Et le point crucial ici, c'est qu'on a avec cela
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
un moyen fantastique de découvrir des médicaments,
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
car que demander aux médicaments,
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
et l'on pourrait le faire grâce à un système d'analyse
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
automatisé à haut débit,
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
on demanderait aux médicaments, donne-moi une chose :
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
trouve-moi un médicament qui rapprochera la ligne rouge
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
de la ligne bleue,
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
car ce médicament sera un candidat de haute valeur
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
que l'on pourrait probablement tester directement sur des humains
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
en évitant presque ce blocage
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
dont je vous ai parlé dans le processus de découverte d'un nouveau médicament
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
avec les modèles animaux,
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
si cela a un sens pour vous. C'est fantastique.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Mais je veux revenir
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
à la façon dont on pourrait utiliser les cellules souches directement
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
pour réparer les lésions.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
A nouveau, il y a deux manières d'envisager cela,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
et l'une n'exclut pas l'autre.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
La première, et je crois, à la longue,
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
celle qui sera la plus rentable,
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
mais on n'y pense pas encore comme ça pour le moment,
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
c'est de considérer les cellules souches qui sont déjà
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
dans notre cerveau, et je vous ai dit ça.
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
Nous avons tous des cellules souches dans notre cerveau,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
même un cerveau endommagé,
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
et assurément, le plus intelligent
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
est de trouver des moyens pour promouvoir et activer
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
ces cellules souches déjà présentes dans le cerveau
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
pour qu'elles réagissent et répondent de manière appropriée aux lésions
12:54
to repair it.
309
774720
1284
pour les réparer.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
C'est notre futur.
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Nous aurons des médicaments qui feront cela.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
Mais l'autre méthode consiste à parachuter des cellules,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
de les transplanter,
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
pour remplacer des cellules mourantes ou perdues, même dans le cerveau.
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Je veux vous faire part d'une expérience,
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
il s'agit d'un essai clinique que nous avons fait,
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
que nous avons récemment terminé,
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
avec des collègues de UCL [University College London],
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
David Miller en particulier.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
Cette étude était très simple.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
Nous avons pris des patients atteints de sclérose en plaque
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
et nous avons posé une question simple :
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
est-ce que des cellules souches de la moelle osseuse
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
protégeraient leurs nerfs ?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
Ce que nous avons fait, c'est que nous avons pris cette moelle osseuse,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
fait croître les cellules souches en laboratoire,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
et réinjecté ces cellules dans la veine.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Ça a l'air très simple quand j'en parle.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Ça a pris cinq ans à beaucoup de monde, d'accord ?
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
Et ça m'a donné des cheveux gris
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
et ça a posé plein de problèmes.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
Mais conceptuellement, c'est très simple.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
Donc nous les avons injectées dans la veine, n'est-ce pas ?
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Donc pour savoir si nous avions réussi ou non,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
nous avons pris le nerf optique
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
comme indicateur de résultat.
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
Et c'est pratique à mesurer dans le cas de la sclérose en plaques,
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
car les patients atteints de sclérose en plaques
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
souffrent malheureusement de problèmes de vision --
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
perte vision, vision non claire.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
Nous avons donc mesuré la taille du nerf optique
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
en utilisant les scanners avec David Miller
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
trois fois -- douze mois, six mois,
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
et avant l'injection de cellules --
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
et vous pouvez voir la ligne rouge décliner doucement.
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
Ça vous indique que le nerf optique se contracte,
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
ce qui est logique, puisque les nerfs sont en train de mourir.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
Puis nous avons injecté les cellules aux patients
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
et répété la mesure deux fois --
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
trois mois et six mois --
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
et à notre surprise, ou presque,
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
la ligne est remontée.
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
Cela suggère que l'intervention
14:38
has been protective.
354
878542
1897
a protégé le nerf.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Je ne crois pas que ce qui est arrivé
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
est que les cellules souches ont produit de la nouvelle myéline
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
ou de nouveaux nerfs.
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Je crois que ce qu'elles ont fait, c'est de promouvoir
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
les cellules souches endogènes ou cellules précurseurs,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
pour qu'elles fassent leur travail, qu'elles déposent de la nouvelle myéline.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
C'est la preuve du concept.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Je suis très heureux de ça.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Je voudrais terminer avec le thème que j'ai abordé au départ,
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
la régénération et l'espoir.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Là, j'ai demandé à John
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
quels sont ses espoirs pour le futur.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
John : J'espère qu'un jour
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
dans le futur,
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
grâce à la recherche que vous menez,
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
nous pourrons trouver un remède,
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
de sorte que les gens comme moi pourrons mener une vie normale.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
SC : Cela en dit beaucoup.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Mais je voudrais conclure d'abord en remerciant John --
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
le remercier pour m'avoir autorisé à partager son point de vue
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
et ces vidéos avec vous tous.
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
Mais je voudrais aussi ajouter, à l'intention de John et des autres,
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
qu'à mon avis, il y a de l'espoir pour le futur.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Je crois réellement que les technologies disruptives
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
telles que les cellules souches que j'ai tenté de vous expliquer
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
offrent une réelle source d'espoir.
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
Je crois réellement que le jour où nous serons capables
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
de réparer un cerveau endommagé
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
arrivera plus rapidement que nous ne le pensons.
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Merci.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7