Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

Сиддартан Чандран: Может ли повреждённый мозг излечить сам себя?

307,221 views

2014-02-24 ・ TED


New videos

Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

Сиддартан Чандран: Может ли повреждённый мозг излечить сам себя?

307,221 views ・ 2014-02-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Мне очень приятно быть здесь сегодня
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
и поговорить с вами о том, как мы можем восстановить
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
повреждённый мозг.
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
Мне особо интересно это направление,
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
так как, будучи неврологом,
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
я верю, что оно предоставляет один из величайших способов,
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
который смог бы обнадёжить
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
пациентов, живущих с губительным
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
и пока что неизлечимым заболеванием мозга.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Вот проблема.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Вы можете видеть картинку чьего-то мозга
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
с болезнью Альцгеймера
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
и рядом здорового мозга.
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
Очевидно, что в мозгу с болезнью Альцгеймера,
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
обведено красным, присутствуют типичные повреждения — атрофия, рубцы.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Я мог бы показать вам эквивалентные иллюстрации
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
по другим болезням: рассеянный склероз,
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
заболевания двигательных нейронов, болезнь Паркинсона,
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
даже болезнь Гентингтона,
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
и все они покажут аналогичную картину.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Все вместе эти расстройства мозга представляют
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
одну из сильнейших угроз нашего времени для здоровья населения.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
Приведённые здесь цифры являются действительно ошеломляющими.
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
Сейчас 35 миллионов человек
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
живут с одним из этих заболеваний мозга
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
и ежегодные расходы по всему миру
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
составляют 700 миллиардов долларов.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Просто подумайте об этом.
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
Это более чем один процент
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
от глобального ВВП.
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
Ситуация ухудшается,
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
потому что все эти числа растут,
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
потому что это в основном
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
болезни, вызванные возрастом, а продолжительность жизни увеличивается.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
Поэтому мы должны спросить себя,
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
почему, с учётом разрушительного влияния этих заболеваний
01:43
to the individual,
36
103092
1480
на человека,
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
не говоря уже о масштабе общественной проблемы,
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
почему отсутствуют эффективные методы лечения?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Чтобы рассмотреть его,
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
сначала я должен прочитать вам моментальный курс
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
о том, как работает мозг.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
Другими словами, я должен рассказать вам
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
всё, чему я научился в медицинском училище.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Смех)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Но поверьте, это не займёт слишком много времени.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
Хорошо? (Смех)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Итак, мозг невероятно прост:
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
он построен на базе четырёх клеток,
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
две из которых показаны здесь.
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
Существует нервная клетка,
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
и также существует клетка миелинизации,
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
или изолирующая клетка.
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
Она называется олигодендроцит.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
И когда эти четыре клетки работают вместе
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
в здравии и согласии,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
они создают экстраординарную симфонию электрической активности
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
и именно эта электрическая активность
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
предопределяет наши способности думать, выражать эмоции,
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
запоминать, учиться, двигаться, чувствовать и так далее.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
Но также, каждая из этих четырёх отдельных клеток
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
одна или вместе, могут стать дефектными или погибнуть,
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
и когда это происходит, вы получаете повреждение.
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
Вы получаете повреждение сети.
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
Вы получаете нарушенные соединения.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
И это очевидно здесь с более медленной проводимостью.
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
Но в конечном счёте, это повреждение проявится
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
в виде болезни, очевидно.
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
И если начавшая умирать клетка
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
является двигательной клеткой, например,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
у вас будет заболевание двигательных нейронов.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
Я бы хотел привести иллюстрацию из реальной жизни
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
того, что происходит при заболевании двигательных нейронов.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Это мой пациент по имени Джон.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
Джона я видел на прошлой неделе в клинике.
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
Я попросил Джона рассказать нам о том, какие его проблемы
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
привели к первоначальному диагнозу
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
заболевания двигательных нейронов.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
Джон: Меня обследовали в октябре 2011
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
и основной проблемой было дыхание,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
мне было тяжело дышать.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
Сиддартан Чандран: Я не знаю, смогли ли вы всё распознать, но Джон говорил нам о том,
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
что проблемы с дыханием
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
привели в конце концов к определению
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
заболевания двигательных нейронов.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Для Джона с тех пор прошло 18 месяцев
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
и я попросил его рассказать нам
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
о его текущем затруднении.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
Джон: Сейчас моё дыхание ухудшилось.
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
У меня появилась слабость в руках и ногах.
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
Фактически я по большей части нахожусь в инвалидном кресле.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
СЧ: Джон только что сказал нам, что он
04:12
most of the time.
92
252679
2124
по большей части находится в коляске.
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
Эти два видео показывают
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
не только разрушительные последствия заболевания,
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
но они также говорят кое-что
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
о шокирующей скорости его развития,
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
потому что всего за 18 месяцев
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
здоровый взрослый человек превратился
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
в зависимого от коляски и респиратора.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
И давайте признаем, Джон мог бы быть вашим отцом,
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
братом или другом.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
Вот что происходит, когда умирает двигательный нерв.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
Но что происходит, когда умирает миелиновая клетка?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
У вас возникает рассеянный склероз.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
Снимок слева от вас
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
является иллюстрацией мозга
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
и это карта соединений мозга,
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
поверх которой наложены
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
области повреждений.
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
Мы называем их областями повреждения от демиеленизации.
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
Но они повреждены и они белые.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Я знаю, о чём вы тут думаете.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Вы думаете: «Боже мой, этот малый появился
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
и сказал, что будет говорить о надежде,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
но всё, что он сделал, это рассказал по-настоящему гнетущую
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
и депрессивную историю».
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Я говорил вам, что эти болезни ужасны.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
Они разрушительны, их число растёт,
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
расходы ужасны, и хуже всего,
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
у нас нет лечения. Где надежда?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
Но знаете что? Я думаю, надежда есть.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
Надежда есть в следующем разделе,
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
этом разделе мозга кого-то ещё с рассеянным склерозом,
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
потому что она иллюстрирует,
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
что, к удивлению, мозг может восстанавливать себя.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
Он просто не очень хорошо это делает.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
Ещё раз, я хочу показать вам две вещи.
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
Первое — повреждения этого пациента с рассеянным склерозом.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
Ещё раз, это одна из тех белых масс.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Но важно, что область, обведённая красным,
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
выделает бледно-голубую область.
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
Эта бледно-голубая область тоже была белой.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Она была повреждена. А теперь восстановлена.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Поясняю — это не из-за докторов.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
Это вопреки докторам, а не благодаря им.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
Это спонтанное восстановление.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
Оно удивительно и оно произошло,
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
потому что в мозгу есть стволовые клетки,
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
которые могут создать новый миелин, новую изоляцию,
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
которую можно проложить поверх повреждённых нервов.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Это наблюдение важно по двум причинам.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
Первая бросает вызов одной из ортодоксальностей,
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
которую мы узнали в медицинском училище,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
или по крайней мере я узнал, правда в прошлом веке,
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
состоящей в том, что мозг не излечивает себя,
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
в отличие, скажем, от кости или печени.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
Но на самом деле он делает это, просто делает это недостаточно хорошо.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
И второе, что он делает,
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
и это даёт нам очень чёткое направление в походе за новой терапией —
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
я имею в виду, не нужно быть ядерным физиком,
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
чтобы знать, что делать.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Необходимо просто найти способы стимуляции
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
эндогенного, спонтанного восстановления, которое происходит в любом случае.
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
Вопрос в том, почему, если мы знали об этом
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
на протяжении некоторого времени,
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
почему у нас нет этих процедур?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
И это в частности отражает сложность
07:02
of drug development.
158
422756
2611
создания лекарств.
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Вы можете думать о создании лекарств,
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
как о достаточно дорогой, но рискованной ставке,
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
и шансы по ставке грубо таковы:
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
они составляют 10 000 к одному,
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
поскольку необходимо проверить примерно 10 000 составов,
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
чтобы найти одного потенциального победителя.
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
И затем необходимо потратить 15 лет
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
и более миллиарда долларов
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
и даже после этого у вас может не быть победителя.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
Вопрос для нас заключается в том,
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
можем ли мы поменять правила этой игры
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
и увеличить шансы?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Для того чтобы это сделать, вам необходимо задуматься —
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
что является узким местом в открытии лекарства?
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
Одно из узких мест находится на ранней стадии открытия лекарства.
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
Весь этот отбор происходит на животных моделях.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
Но мы знаем, что правильным объектом для изучения человечества является человек,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
как говорил Александр Поуп.
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
Вопрос заключается в том, можем ли мы изучать
07:51
using human material?
178
471811
2388
эти заболевания, используя человеческий материал?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
И, разумеется, конечно, мы можем.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
Мы можем использовать стволовые клетки,
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
и в частности мы можем использовать человеческие стволовые клетки.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
Человеческие стволовые клетки являются этими экстраординарными,
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
но простыми клетками, которые могут делать две вещи:
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
они могут самовосстанавливаться или клонировать себя,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
но также они могут приобретать специализацию
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
и становиться костными, печёночными или, что важно, нервными клетками,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
возможно даже двигательными нервными клетками
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
или миелиновыми клетками.
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
Долгое время оставалось вызовом,
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
можем ли мы оседлать мощь,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
несомненную мощь этих стволовых клеток
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
для осуществления мечты
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
регенеративной неврологии?
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
Я думаю, сейчас мы можем, и причина этого
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
заключается в нескольких больших открытиях,
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
сделанных за последние 10 или 20 лет.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
Одно из них было здесь, в Эдинбурге,
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
и это должна быть единственная овца-звезда, Долли.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Долли была сделана в Эдинбурге
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
и Долли была примером
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
первого клона млекопитающего
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
из взрослой клетки.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Но я думаю даже более значительный прорыв
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
для целей нашей сегодняшней дискуссии
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
был сделан в 2006 году японским учёным
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
по имени Яманака.
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Яманака сделал то, что можно назвать
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
фантастической формой научной кухни.
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
Он показал, что четыре ингредиента,
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
всего четыре ингредиента,
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
могут преобразовать любую клетку, взрослую клетку,
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
в главную стволовую клетку.
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
Важность этого трудно преувеличить,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
потому что это означает, что для каждого в этой комнате,
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
но в особенности для пациентов,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
стало возможным создать
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
заказной, персональный комплект восстановления.
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Возьмите клетку кожи, сделайте её основной плюрипотентной клеткой,
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
чтобы затем иметь возможность делать клетки,
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
соответствующие своему заболеванию,
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
как для изучения, так и потенциально для лечения.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Представить такое в медицинском училище —
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
это постоянная тема — я и медицинское училище, да? —
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
представить это было совершенно немыслимо,
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
но сегодня это абсолютная реальность.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
И я вижу это краеугольным камнем
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
регенерации, восстановления и надежды.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
И пока мы говорим о надежде,
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
для тех из вас, кто завалил школу,
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
для вас тоже есть надежда,
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
потому что это школьный отчёт Джона Гердона.
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
[«Я полагаю, он хочет стать учёным; с его нынешним потенциалом это просто смешно».]
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
Они были невысокого мнения о нём тогда.
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
Но о чём вы можете не знать, это то, что он получил Нобелевскую Премию по медицине
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
всего три месяца назад.
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
Итак, возвращаясь к первоначальной проблеме,
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
каковы возможности этих стволовых клеток,
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
или этой подрывной технологии,
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
для восстановления повреждённого мозга,
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
которые мы называем регенеративной неврологией?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Я думаю, существуют два способа думать об этом:
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
как о фантастическом инструменте 21-го века для открытия лекарств
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
и как о форме терапии.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
Я хочу рассказать вам немного об обоих
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
в следующие несколько минут.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
Открытие лекарства в чашке это то, как люди
10:27
talk about this.
247
627470
1230
часто говорят об этом.
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
Это очень просто: вы берёте пациента с заболеванием,
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
допустим, заболеванием двигательных нейронов,
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
берёте образец кожи,
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
делаете плюрипотентное перепрограммирование,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
как я уже вам рассказывал,
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
и создаёте живые клетки двигательных нейронов.
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
Это прямой путь, потому что это именно то,
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
что плюрипотентные клетки способны делать.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Но важно, что вы затем можете сравнивать их поведение
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
с их эквивалентными и здоровыми родственниками,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
в идеале от незатронутого родственника.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
Таким образом, вы видите генетическое изменение.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
Это именно то, что мы здесь сделали.
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
Это была совместная с коллегами работа:
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
в Лондоне, с Крисом Шау; в США, со Стивом Финкбейнером и Томом Маниатисом.
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
То, на что вы смотрите, является удивительным.
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
Это живущие, растущие клетки двигательного нерва
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
от пациента с заболеванием двигательных нейронов.
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
Это является унаследованной формой.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Просто представьте это.
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
Это невозможно было себе представить 10 лет назад.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
Помимо того, что мы видим их растущими и победившими процессы,
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
мы также можем заставить их флюорисцировать,
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
но важно, что мы можем затем отслеживать их индивидуальное здоровье
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
и сравнивать больные клетки двигательного нерва
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
со здоровыми.
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
Когда вы делаете всё это и соединяете вместе,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
вы обнаруживаете, что больные клетки,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
что представлено красной линией,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
с вероятностью в два с половиной раза больше умрут,
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
если сравнивать их со здоровыми.
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Важнейшим моментом здесь является то, что у вас
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
есть фантастический образец для поиска лекарств,
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
потому что вы попросили бы эти лекарства,
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
и это возможно делать с помощью высокопроизводительных
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
автоматических методов определения,
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
вы попросили бы лекарства дать один результат:
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
найди мне лекарство, которое подвинет красную линию
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
ближе к голубой линии,
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
потому что это лекарство будет многообещающим кандидатом,
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
который возможно сразу попадёт на испытание на людях
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
и почти проскочит это узкое место
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
в открытии лекарств, о котором я говорил вам,
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
с животными моделями,
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
если это имеет смысл. Это фантастика.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Но я хочу вернуться к тому,
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
как можно использовать стволовые клетки
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
напрямую для устранения поломок.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
И снова есть два способа думать об этом,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
и они не взаимоисключающие.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
Первый, и я думаю, в долгосрочной перспективе
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
тот, что принесёт нам наивысшие дивиденды,
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
но он пока не рассматривается в таком качестве,
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
подумать о тех стволовых клетках, которые уже
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
находятся в мозгу, я говорил вам об этом.
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
У всех нас есть стволовые клетки в мозгу,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
даже в больном мозгу,
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
и безусловно умный подход
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
состоит в поиске способов активации
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
этих стволовых клеток, уже имеющихся в мозгу,
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
чтобы они реагировали и адекватно откликались
12:54
to repair it.
309
774720
1284
на повреждения с целью их устранения.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
Это будущее.
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Будут лекарства, которые будут это делать.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
Но другой путь — это эффектно приземлять клетки,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
трансплантировать их внутрь,
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
для замены умирающих или потерянных клеток, даже в мозгу.
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Я хочу рассказать вам об эксперименте,
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
это клиническое исследование, выполненное нами,
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
которое мы недавно закончили
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
с коллегами из UCL,
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
в частности с Дэвидом Миллером.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
Это исследование было очень простым.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
Мы взяли пациентов с рассеянным склерозом
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
и задали простой вопрос:
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
Будут ли стволовые клетки из их костного мозга
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
служить защитой для их нервов?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
Что мы сделали — мы взяли этот костный мозг,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
вырастили стволовые клетки в лаборатории,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
и затем впрыснули их обратно в вену.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Я говорю об этом, как о чём-то простом.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Это заняло пять лет и множество людей, хорошо?
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
Это привело к появлению у меня седых волос
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
и вызвало самые разные проблемы.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
Но концептуально это достаточно просто.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
Итак, мы пустили их в вену, правильно?
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Для того чтобы измерить, успешно ли это было, или нет,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
мы измерили зрительный нерв
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
в качестве меры результата.
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
Это хороший показатель для измерения при рассеянном склерозе,
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
потому что пациенты с этим диагнозом страдают
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
от проблем со зрением —
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
потеря зрения, нечёткое зрение.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
И мы измерили размер зрительного нерва,
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
используя снимки с Дэвидом Мюллером
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
три раза — за 12 месяцев, шесть месяцев
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
и непосредственно до впрыскивания —
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
и вы можете видеть слегка уменьшающуюся красную линию.
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
Это говорит о том, что зрительный нерв сокращается,
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
что имеет смысл, поскольку их нервы умирают.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
Затем мы выполнили инъекцию стволовых клеток
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
и повторили измерение дважды —
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
через три и шесть месяцев —
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
и к нашему удивлению, почти,
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
линия восстановилась.
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
Это предполагает, что вмешательство
14:38
has been protective.
354
878542
1897
было защитным.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Я лично не думаю, что произошедшее
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
состоит в том, что стволовые клетки создали новый миелин
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
или новые нервы.
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Я думаю, то, что они сделали, они заставили
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
эндогенные стволовые клетки, или клетки-предвестники,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
для выполнения своей работы, проснуться и проложить новый миелин.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
Так что это доказательство концепции.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Я очень воодушевлён этим.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Я хочу закончить темой, с которой я начал,
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
регенерация и надежда.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Здесь я спросил Джона,
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
каковы его мечты о будущем.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
Джон: я хотел бы надеяться,
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
что однажды в будущем
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
через исследования, которые вы, ребята, делаете,
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
мы можем прийти к лекарству,
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
чтобы люди вроде меня могли жить нормальной жизнью.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
СЧ: Я имею в виду, что он говорит о многом.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Но я хочу закончить, прежде всего поблагодарив Джона —
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
поблагодарив Джона за разрешение поделиться
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
с вами его мыслями и этими роликами.
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
Но я также хочу добавить к сказанному Джоном и другими,
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
моё видение — я надеюсь на будущее.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Я верю, что прорывные технологии
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
типа стволовых клеток, которые я попробовал показать вам,
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
действительно дают реальную надежду.
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
И я считаю, что день, когда мы сможем
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
восстанавливать повреждённый мозг
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
находится ближе, чем мы думаем.
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Спасибо.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7