Siddharthan Chandran: Can the damaged brain repair itself?

306,651 views ・ 2014-02-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Mile Živković
00:12
I'm very pleased to be here today
0
12496
1909
Veoma mi je drago što sam danas ovde
00:14
to talk to you all about how we might repair
1
14405
2554
da bih govorio kako bismo mogli popraviti
00:16
the damaged brain,
2
16959
2036
oštećen mozak.
00:18
and I'm particularly excited by this field,
3
18995
2242
Tim područjem sam izuzetno oduševljen
00:21
because as a neurologist myself,
4
21237
2485
jer kao neurolog,
00:23
I believe that this offers one of the great ways
5
23722
1801
verujem da nudi sjajan način
00:25
that we might be able to offer hope
6
25523
1932
kojim bismo mogli ponuditi nadu
00:27
for patients who today live with devastating
7
27455
2573
pacijentima koji danas žive sa razornim
00:30
and yet untreatable diseases of the brain.
8
30028
3958
i neizlečivim bolestima mozga.
00:33
So here's the problem.
9
33986
2090
Evo ovde je problem.
00:36
You can see here the picture of somebody's brain
10
36076
2800
Tu možete da vidite sliku nečijeg mozga
00:38
with Alzheimer's disease
11
38876
1532
s Alchajmerovom bolešću
00:40
next to a healthy brain,
12
40408
1919
pored zdravog mozga.
00:42
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
13
42327
2616
Kod Alchajmerove bolesti,
00:44
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
14
44943
4718
okruženo crvenim, postoji vidljivo oštećenje - atrofija, stvaranje ožiljaka.
00:49
And I could show you equivalent pictures
15
49661
1717
Mogao bih vam pokazati jednake slike
00:51
from other disease: multiple sclerosis,
16
51378
2227
drugih bolesti: multiple skleroze (MS),
00:53
motor neuron disease, Parkinson's disease,
17
53605
2518
bolesti motoričkih nerava, Parkinsonove bolesti,
00:56
even Huntington's disease,
18
56123
2137
čak i Hantingtonove bolesti
00:58
and they would all tell a similar story.
19
58260
2969
i sve one bi vam ispričale sličnu priču.
01:01
And collectively these brain disorders represent
20
61229
2140
Svim ovim poremećajima mozga je zajedničko
01:03
one of the major public health threats of our time.
21
63369
3566
da su jedna od najvećih pretnji javnom zdravstvu našeg doba.
01:06
And the numbers here are really rather staggering.
22
66935
4248
Ovde su brojevi zaista prilično poražavajući.
01:11
At any one time, there are 35 million people today
23
71183
3192
U svakom momentu danas živi 35 miliona ljudi
01:14
living with one of these brain diseases,
24
74375
2957
s jednom od tih bolesti mozga,
01:17
and the annual cost globally
25
77332
2539
a godišnji trošak na globalnoj ravni
01:19
is 700 billion dollars.
26
79871
2020
je 700 milijardi dolara.
01:21
I mean, just think about that.
27
81891
1862
Razmislite o tome.
01:23
That's greater than one percent
28
83753
1487
To je više od jednog procenta
01:25
of the global GDP.
29
85240
2746
globalnog BDP-a.
01:27
And it gets worse,
30
87986
1906
I još se pogoršava,
01:29
because all these numbers are rising
31
89892
2162
ti brojevi su u porastu,
01:32
because these are by and large
32
92054
1458
jer su to većinom
01:33
age-related diseases, and we're living longer.
33
93512
3188
bolesti starosti, a živimo duže.
01:36
So the question we really need to ask ourselves is,
34
96700
2395
Tako moramo da se zapitamo,
01:39
why, given the devastating impact of these diseases
35
99095
3997
zašto, s obzirom na razorni uticaj tih bolesti
01:43
to the individual,
36
103092
1480
na pojedinca,
01:44
never mind the scale of the societal problem,
37
104572
2753
bez obzira na obim društvenog problema,
01:47
why are there no effective treatments?
38
107325
3581
zašto nema efikasnih terapija?
01:50
Now in order to consider this,
39
110906
1978
Da biste to shvatili
01:52
I first need to give you a crash course
40
112884
2283
moraću vam dati ubrzani kurs
01:55
in how the brain works.
41
115167
2325
o funkcionisanju mozga.
01:57
So in other words, I need to tell you
42
117492
1886
Drugim rečima, moram vam ispričati
01:59
everything I learned at medical school.
43
119378
2056
sve što sam naučio na medicinskom fakultetu.
02:01
(Laughter)
44
121434
2040
(Smeh)
02:03
But believe me, this isn't going to take very long.
45
123474
2238
Verujte mi, neće trajati dugo.
02:05
Okay? (Laughter)
46
125712
2455
U redu? (Smeh)
02:08
So the brain is terribly simple:
47
128167
1969
Mozak je užasno jednostavan:
02:10
it's made up of four cells,
48
130136
3047
sastoji se iz četiri ćelije,
02:13
and two of them are shown here.
49
133183
1802
dve su ovde prikazane.
02:14
There's the nerve cell,
50
134985
1513
Tu je nervna ćelija,
02:16
and then there's the myelinating cell,
51
136498
1540
a zatim mijelinski omotač,
02:18
or the insulating cell.
52
138038
1498
ili izolaciona ćelija.
02:19
It's called oligodendrocyte.
53
139536
2490
Zove se oligodendrocit.
02:22
And when these four cells work together
54
142026
1789
Kada te četiri ćelije rade zajedno
02:23
in health and harmony,
55
143815
1859
u zdravoj harmoniji,
02:25
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
56
145674
3968
stvaraju izvanrednu električnu simfoniju,
02:29
and it is this electrical activity
57
149642
2240
i ta električna aktivnost
02:31
that underpins our ability to think, to emote,
58
151882
3373
podupire našu sposobnost razmišljanja, ispoljavanja emocija
02:35
to remember, to learn, move, feel and so on.
59
155255
3344
pamćenja, učenja, kretnji, osećaja itd.
02:38
But equally, each of these individual four cells
60
158599
3341
No, isto tako, svaka od te četiri ćelije
02:41
alone or together, can go rogue or die,
61
161940
5090
sama ili zajedno, može da zastrani ili da odumre
02:47
and when that happens, you get damage.
62
167030
2245
i kad se to dogodi, dobijete oštećenje.
02:49
You get damaged wiring.
63
169275
1215
Imate oštećeno ožičenje.
02:50
You get disrupted connections.
64
170490
3064
Imate poremećene veze.
02:53
And that's evident here with the slower conduction.
65
173554
4158
To se ogleda u sporijoj provodljivosti.
02:57
But ultimately, this damage will manifest
66
177712
2463
Na kraju će se to oštećenje jasno manifestovati,
03:00
as disease, clearly.
67
180175
2482
kao bolest.
03:02
And if the starting dying nerve cell
68
182657
3098
Ako je nervna ćelija koja počinje da odumire
03:05
is a motor nerve, for example,
69
185755
1816
motorički nerv, na primer,
03:07
you'll get motor neuron disease.
70
187571
2415
dobićete bolest motoričkih nerava.
03:09
So I'd like to give you a real-life illustration
71
189986
2623
Želeo bih da vam dam realnu ilustraciju
03:12
of what happens with motor neuron disease.
72
192609
3408
toga šta se događa kod bolesti motoričkih nerava.
03:16
So this is a patient of mine called John.
73
196017
2529
Ovo je moj pacijent po imenu Džon.
03:18
John I saw just last week in the clinic.
74
198546
3013
Džona sam video prošle nedelje na klinici.
03:21
And I've asked John to tell us something about what were his problems
75
201559
3624
Zamolio sam ga da nam kaže nešto o svojim problemima
03:25
that led to the initial diagnosis
76
205183
1899
koji su doveli do početne dijagnoze
03:27
of motor neuron disease.
77
207082
1639
bolesti motoričkih nerava.
03:28
John: I was diagnosed in October in 2011,
78
208721
4949
Džon: Dobio sam dijagnozu u oktobru 2011.
03:33
and the main problem was a breathing problem,
79
213670
3580
i glavni problem je bio u disanju,
03:37
difficulty breathing.
80
217250
1693
otežano disanje.
03:38
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
81
218943
2260
SČ: Ne znam da li ste sve shvatili, Džon nam je rekao
03:41
was that difficulty with breathing
82
221203
2240
da je poteškoća s disanjem
03:43
led eventually to the diagnosis
83
223443
2094
na kraju dovela do dijagnoze
03:45
of motor neuron disease.
84
225537
2853
bolesti motoričkih nerava.
03:48
So John's now 18 months further down in that journey,
85
228390
3564
Dakle Džon je sada 18 meseci dalje na tom putu
03:51
and I've now asked him to tell us something about
86
231954
2233
i zamolio sam ga da nam kaže nešto
03:54
his current predicament.
87
234187
2289
o svojoj trenutnoj situaciji.
03:56
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
88
236476
2860
Džon: Sada se disanje pogoršalo.
03:59
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
89
239336
5697
Osećam slabost u šakama, rukama i nogama.
04:05
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
90
245033
4820
Tako sam većinom u invalidskim kolicima.
04:09
SC: John's just told us he's in a wheelchair
91
249853
2826
SČ: Džon nam je upravo rekao da je u invalidskim kolicima
04:12
most of the time.
92
252679
2124
najvećim delom vremena.
04:14
So what these two clips show
93
254803
2218
Ova dva snimka nam pokazuju
04:17
is not just the devastating consequence of the disease,
94
257021
2756
ne samo poražavajuće posledice bolesti,
04:19
but they also tell us something about
95
259777
1543
već takođe
04:21
the shocking pace of the disease,
96
261320
2300
šokantan tempo bolesti,
04:23
because in just 18 months,
97
263620
3312
jer je za samo 18 meseci,
04:26
a fit adult man has been rendered
98
266932
2696
odrasla osoba u dobroj kondiciji postala zavisna
04:29
wheelchair- and respirator-dependent.
99
269628
3331
od invalidskih kolica i respiratora.
04:32
And let's face it, John could be anybody's father,
100
272959
2305
Realno gledano, Džon bi mogao biti bilo čiji otac,
04:35
brother or friend.
101
275264
2187
brat ili prijatelj.
04:37
So that's what happens when the motor nerve dies.
102
277451
2253
Eto to se desi kada motorički nerv odumre.
04:39
But what happens when that myelin cell dies?
103
279704
4600
No, šta se desi kada odumre mijelinski omotač?
04:44
You get multiple sclerosis.
104
284304
2220
Dobijete multiplu sklerozu.
04:46
So the scan on your left
105
286524
1819
Snimak na vašoj levoj strani
04:48
is an illustration of the brain,
106
288343
2723
je ilustracija mozga,
04:51
and it's a map of the connections of the brain,
107
291066
2851
to je mapa veza u mozgu,
04:53
and superimposed upon which
108
293917
1967
preko kojih su data
04:55
are areas of damage.
109
295884
1374
područja oštećenja.
04:57
We call them lesions of demyelination.
110
297258
2191
Nazivamo ih lezije demijelinizacije,
04:59
But they're damage, and they're white.
111
299449
2832
ali to su oštećenja i bela su.
05:02
So I know what you're thinking here.
112
302281
1515
Znam o čemu sada razmišljate.
05:03
You're thinking, "My God, this bloke came up
113
303796
2508
Razmišljate: "O bože, ovaj je
05:06
and said he's going to talk about hope,
114
306304
1931
rekao da će govoriti o nadi,
05:08
and all he's done is give a really rather bleak
115
308235
2509
a sve što nam je do sada ispričao je prilično turobna
05:10
and depressing tale."
116
310744
1564
i depresivna priča."
05:12
I've told you these diseases are terrible.
117
312308
1595
Rekao sam vam da su ove bolesti užasne.
05:13
They're devastating, numbers are rising,
118
313903
2661
One razaraju, brojevi rastu,
05:16
the costs are ridiculous, and worst of all,
119
316564
2127
troškovi su apsurdni, a najgore je od svega,
05:18
we have no treatment. Where's the hope?
120
318691
2286
što su neizlečive. Gde je tu nada?
05:20
Well, you know what? I think there is hope.
121
320977
2545
No, znate šta? Mislim da nade ima.
05:23
And there's hope in this next section,
122
323522
2394
Nade ima u ovom sledećem delu,
05:25
of this brain section of somebody else with M.S.,
123
325916
2295
ovog dela mozga kod drugog primera sa MS,
05:28
because what it illustrates
124
328211
1528
jer to ilustruje
05:29
is, amazingly, the brain can repair itself.
125
329739
2473
da mozak može sam da se popravi.
05:32
It just doesn't do it well enough.
126
332212
2578
Jedino što to radi dovoljno dobro.
05:34
And so again, there are two things I want to show you.
127
334790
2125
Tu postoje dve stvari koje želim da vam pokažem.
05:36
First of all is the damage of this patient with M.S.
128
336915
3426
Pre svega radi se o oštećenju kod ovog pacijenta sa MS.
05:40
And again, it's another one of these white masses.
129
340341
3483
Opet, to je još jedna od tih belih masa.
05:43
But crucially, the area that's ringed red
130
343824
3438
Najbitnije je svetlo plavo područje
05:47
highlights an area that is pale blue.
131
347262
2223
okruženo crvenim.
05:49
But that area that is pale blue was once white.
132
349485
2826
To svetlo plavo područje je nekad bilo belo.
05:52
So it was damaged. It's now repaired.
133
352311
3611
Bilo je oštećeno. Sada je sanirano.
05:55
Just to be clear: It's not because of doctors.
134
355922
2762
Da budem jasan: to nije zbog lekara.
05:58
It's in spite of doctors, not because of doctors.
135
358684
2317
To je uprkos lekarima, a ne zbog njih.
06:01
This is spontaneous repair.
136
361001
2183
To je spontani popravak.
06:03
It's amazing and it's occurred
137
363184
1548
Neverovatno je i desilo se
06:04
because there are stem cells in the brain, even,
138
364732
3214
zato što postoje matične ćelije u mozgu
06:07
which can enable new myelin, new insulation,
139
367946
3174
koje mogu da stvore novi mijelin, novu izolaciju,
06:11
to be laid down over the damaged nerves.
140
371120
2329
preko oštećenih nerava.
06:13
And this observation is important for two reasons.
141
373449
4487
Ovo je važno iz dva razloga.
06:17
The first is it challenges one of the orthodoxies
142
377936
3240
Prvo zato što je suprotno dogmi,
06:21
that we learnt at medical school,
143
381176
1629
kojoj smo se učili na medicini,
06:22
or at least I did, admittedly last century,
144
382805
3620
bar ja, doduše u prošlom veku,
06:26
which is that the brain doesn't repair itself,
145
386425
2571
koja glasi da se mozak ne regeneriše,
06:28
unlike, say, the bone or the liver.
146
388996
3121
za razliku od, recimo, kosti ili jetre.
06:32
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
147
392117
3499
U stvari se regeneriše, jedino što to ne radi dovoljno dobro.
06:35
And the second thing it does,
148
395616
1642
A drugo je zato
06:37
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
149
397258
3975
što nam to daje vrlo jasan pravac u potrazi za novim terapijama -
06:41
I mean, you don't need to be a rocket scientist
150
401233
1719
hoću reći, ne morate biti genije
06:42
to know what to do here.
151
402952
1520
da biste znali šta ovde da uradite.
06:44
You simply need to find ways of promoting
152
404472
2933
Jednostavno morate pronaći načine da podstaknete
06:47
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
153
407405
4524
endogenu, spontanu sanaciju koja se i tako odvija.
06:51
So the question is, why, if we've known that
154
411929
2457
Ako to već izvesno vreme znamo,
06:54
for some time, as we have,
155
414386
1957
što je tačno, pitanje je
06:56
why do we not have those treatments?
156
416343
4294
zašto nemamo tih terapija?
07:00
And that in part reflects the complexity
157
420637
2119
I to delimično odražava složenost
07:02
of drug development.
158
422756
2611
u razvoju lekova.
07:05
Now, drug development you might think of
159
425367
2034
Razvoj lekova možete zamisliti
07:07
as a rather expensive but risky bet,
160
427401
2724
kao prilično skup i riskantan ulog,
07:10
and the odds of this bet are roughly this:
161
430125
1953
a izgledi za taj ulog su u grubom ovakvi:
07:12
they're 10,000 to one against,
162
432078
2597
10.000 : 1,
07:14
because you need to screen about 10,000 compounds
163
434675
2805
jer je potrebno proveriti oko 10.000 jedinjenja
07:17
to find that one potential winner.
164
437480
2071
da bi se pronašao potencijalni pobednik.
07:19
And then you need to spend 15 years
165
439551
1917
Zatim morate da potrošite 15 godina
07:21
and spend over a billion dollars,
166
441468
1498
i više od milijardu dolara,
07:22
and even then, you may not have a winner.
167
442966
3143
pa čak i tada, možda nećete imati pobednika.
07:26
So the question for us is,
168
446109
1679
Dakle, pitamo se,
07:27
can you change the rules of the game
169
447788
1591
možete li promeniti pravila igre
07:29
and can you shorten the odds?
170
449379
2549
i skratiti izglede?
07:31
And in order to do that, you have to think,
171
451928
2044
Da biste to učinili, morate promisliti
07:33
where is the bottleneck in this drug discovery?
172
453972
2830
gde je usko grlo u ovom otkrivanju leka?
07:36
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
173
456802
3113
Jedno od uskih grla je u početku otkrivanja leka.
07:39
All that screening occurs in animal models.
174
459915
3962
Sva ta provera se odvija na životinjskim modelima.
07:43
But we know that the proper study of mankind is man,
175
463877
3459
Znamo da je za pravo proučavanje čovečanstva potreban čovek,
07:47
to borrow from Alexander Pope.
176
467336
2104
prema rečima Aleksandra Poupa.
07:49
So the question is, can we study these diseases
177
469440
2371
Dakle pitanje je, možemo li proučavati ove bolesti
07:51
using human material?
178
471811
2388
koristeći ljudski materijal?
07:54
And of course, absolutely we can.
179
474199
2063
Naravno da to apsolutno možemo.
07:56
We can use stem cells,
180
476262
1529
Možemo da koristimo matične ćelije
07:57
and specifically we can use human stem cells.
181
477791
2800
i posebno ljudske matične ćelije.
08:00
And human stem cells are these extraordinary
182
480591
2104
Ljudske matične ćelije su te izvanredne
08:02
but simple cells that can do two things:
183
482695
2402
i jednostavne ćelije koje mogu da urade dve stvari:
08:05
they can self-renew or make more of themselves,
184
485097
2794
mogu da se same obnavljaju ili da se nadgrađuju,
08:07
but they can also become specialized
185
487891
2058
ali mogu takođe da se specijalizuju
08:09
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
186
489949
2599
da stvaraju kost, jetru ili, što je najvažnije, nervne ćelije,
08:12
maybe even the motor nerve cell
187
492548
1840
možda čak i motoričke nervne ćelije
08:14
or the myelin cell.
188
494388
2160
ili mijelinski omotač.
08:16
And the challenge has long been,
189
496548
1521
Izazov postoji već dugo -
08:18
can we harness the power,
190
498069
1972
da li možemo zauzdati moć,
08:20
the undoubted power of these stem cells
191
500041
2285
nespornu moć tih matičnih ćelija
08:22
in order to realize their promise
192
502326
2018
da bismo ostvarili to što one obećavaju
08:24
for regenerative neurology?
193
504344
1627
u regenerativnoj neurologiji?
08:25
And I think we can now, and the reason we can
194
505971
2929
Mislim da to sada možemo,
08:28
is because there have been several major discoveries
195
508900
2908
zbog nekoliko velikih otkrića
08:31
in the last 10, 20 years.
196
511808
1737
u poslednjih 10, 20 godina.
08:33
One of them was here in Edinburgh,
197
513545
1612
Jedno od njih je bilo ovde u Edinburgu
08:35
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
198
515157
4112
i to je verovatno jedina slavna ovca, Doli.
08:39
So Dolly was made in Edinburgh,
199
519269
1625
Dakle, Doli je stvorena u Edinburgu,
08:40
and Dolly was an example
200
520894
1683
i bila je primer
08:42
of the first cloning of a mammal
201
522577
3214
prvog kloniranja sisara
08:45
from an adult cell.
202
525791
1948
iz ćelije odrasle jedinke.
08:47
But I think the even more significant breakthrough
203
527739
2805
Mislim da je još važnije otkriće
08:50
for the purposes of our discussion today
204
530544
2922
za našu današnju raspravu
08:53
was made in 2006 by a Japanese scientist
205
533466
2489
napravio 2006. japanski naučnik
08:55
called Yamanaka.
206
535955
1597
po imenu Jamanaka.
08:57
And what Yamaka did,
207
537552
1304
Jamanaka je,
08:58
in a fantastic form of scientific cookery,
208
538856
2432
u fantastičnoj naučnoj kuhinji,
09:01
was he showed that four ingredients,
209
541288
2038
pokazao da četiri sastojka,
09:03
just four ingredients,
210
543326
1863
samo četiri sastojka,
09:05
could effectively convert any cell, adult cell,
211
545189
3187
mogu efikasno da pretvore bilo koju adultnu ćeliju
09:08
into a master stem cell.
212
548376
2242
u pluripotentnu matičnu ćeliju.
09:10
And the significance of this is difficult to exaggerate,
213
550618
2984
Značaj toga je teško preuveličati,
09:13
because what it means that from anybody in this room,
214
553602
2240
jer to znači da je sada od bilo koga u ovoj sobi,
09:15
but particularly patients,
215
555842
1804
a posebno od pacijenata,
09:17
you could now generate
216
557646
1331
moguće stvoriti
09:18
a bespoke, personalized tissue repair kit.
217
558977
2726
po meri personalizovan komplet tkiva za popravku.
09:21
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
218
561703
2948
Uzmete ćeliju kože, pretvorite je u pluripotentnu ćeliju
09:24
so you could then make those cells
219
564651
1739
da biste mogli da napravite one ćelije
09:26
that are relevant to their disease,
220
566390
2439
koje su relevantne za bolest,
09:28
both to study but potentially to treat.
221
568829
2642
za proučavanje i za potencijalno lečenje.
09:31
Now, the idea of that at medical school --
222
571471
2062
Ta bi ideja na medicinskom fakultetu -
09:33
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
223
573533
2625
ova se tema ponavlja, zar ne, ja ​​i medicinsko školovanje? -
09:36
would have been ridiculous,
224
576158
1818
bila smešna,
09:37
but it's an absolute reality today.
225
577976
2059
iako je to apsolutna stvarnost danas.
09:40
And I see this as the cornerstone
226
580035
2134
To vidim kao temelj
09:42
of regeneration, repair and hope.
227
582169
3177
regeneracije, popravke i nade.
09:45
And whilst we're on the theme of hope,
228
585346
1950
I dok smo kod nade,
09:47
for those of you who might have failed at school,
229
587296
2141
za vas koji možda niste uspeli u školi
09:49
there's hope for you as well,
230
589437
2225
ima nade i za vas,
09:51
because this is the school report of John Gerdon.
231
591662
2496
jer je ovo školski izveštaj Džona Gurdona.
09:54
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
232
594158
1212
Nisu ga baš previše cenili tada.
09:55
So they didn't think much of him then.
233
595370
1436
09:56
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
234
596806
2858
Možda ne znate da je dobio Nobelovu nagradu za medicinu
09:59
just three months ago.
235
599664
2552
pre samo tri meseca.
10:02
So to return to the original problem,
236
602216
2566
I da se vratimo na prvobitni problem,
10:04
what is the opportunity of these stem cells,
237
604782
2143
kakva je mogućnost tih matičnih ćelija
10:06
or this disruptive technology,
238
606925
1661
ili te disruptivne tehnologije,
10:08
for repairing the damaged brain,
239
608586
1554
za popravljanje oštećenog mozga,
10:10
which we call regenerative neurology?
240
610140
2131
koju nazivamo regenerativnom neurologijom?
10:12
I think there are two ways you can think about this:
241
612271
2427
Mislim da postoje dva načina razmišljanja o tome:
10:14
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
242
614698
3448
kao o fantastičnom sredstvu 21. veka za otkrivanje lekova,
10:18
and/or as a form of therapy.
243
618146
2817
i / ili kao o obliku lečenja.
10:20
So I want to tell you a little bit about both of those
244
620963
2027
U nastavku ću vam govoriti
10:22
in the next few moments.
245
622990
2449
nešto malo o obe stvari.
10:25
Drug discovery in a dish is how people often
246
625439
2031
Otkrivanje lekova u posudi - tako često
10:27
talk about this.
247
627470
1230
o tome ljudi govore.
10:28
It's very simple: You take a patient with a disease,
248
628700
2927
Vrlo je jednostavno: recimo od pacijenta
10:31
let's say motor neuron disease,
249
631627
1819
koji ima bolest motoričkih nerava
10:33
you take a skin sample,
250
633446
1757
uzmete uzorak kože,
10:35
you do the pluripotent reprogramming,
251
635203
3058
uradite pluripotentno reprogramiranje,
10:38
as I've already told you,
252
638261
2091
kao što sam već rekao
10:40
and you generate live motor nerve cells.
253
640352
2517
i stvorite žive ćelije motoričkih nerava.
10:42
That's straightforward, because that's what
254
642869
1734
To je jasno, jer to
10:44
pluripotent cells can do.
255
644603
1737
pluripotentne ćelije mogu da urade.
10:46
But crucially, you can then compare their behavior
256
646340
2956
Presudno je da onda možete uporediti njihovo ponašanje
10:49
to their equivalent but healthy counterparts,
257
649296
2423
u odnosu na njihov ekvivalent, zdravi pandan,
10:51
ideally from an unaffected relative.
258
651719
2030
idealno bi bilo od zdravih rođaka.
10:53
That way, you're matching for genetic variation.
259
653749
3242
Na taj način upoređujete genetske varijacije.
10:56
And that's exactly what we did here.
260
656991
2347
Upravo to smo napravili ovde
10:59
This was a collaboration with colleagues:
261
659338
1923
u saradnji sa kolegama:
11:01
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
262
661261
3523
u Londonu, Kris Šou, u SAD-u, Stiv Finkbejner i Tom Maniatis.
11:04
And what you're looking at, and this is amazing,
263
664784
2522
Zanimljivo je da gledate
11:07
these are living, growing, motor nerve cells
264
667306
2800
žive, ​​rastuće, motoričke nervne ćelije
11:10
from a patient with motor neuron disease.
265
670106
2243
kod pacijenta s bolešću motoričkog neurona.
11:12
It happens to be an inherited form.
266
672349
1925
Ovo je nasleđen oblik.
11:14
I mean, just imagine that.
267
674274
1699
Zamislite samo.
11:15
This would have been unimaginable 10 years ago.
268
675973
2481
Pre 10 godina bi to bilo nezamislivo.
11:18
So apart from seeing them grow and put out processes,
269
678454
3354
Pored toga što ih vidimo kako rastu izvan procesa,
11:21
we can also engineer them so that they fluoresce,
270
681808
2442
možemo ih napraviti fluorescentnim,
11:24
but crucially, we can then track their individual health
271
684250
3059
no najvažnije je što onda možemo da pratimo njihovo pojedinačno zdravlje
11:27
and compare the diseased motor nerve cells
272
687309
2520
i upoređujemo bolesne ćelije motoričkog nerva
11:29
to the healthy ones.
273
689829
1872
sa zdravim.
11:31
And when you do all that and put it together,
274
691701
3487
A kada sve to uradite i sastavite,
11:35
you realize that the diseased ones,
275
695188
2099
shvatite da bolesne ćelije,
11:37
which is represented in the red line,
276
697287
1788
pokazane u crvenoj liniji,
11:39
are two and a half times more likely to die
277
699075
3621
imaju dva i po puta veću verovatnoću smrtnosti
11:42
than the healthy counterpart.
278
702696
2705
od zdravih.
11:45
And the crucial point about this is that you then have
279
705401
2643
Pri tom je ključno da tada imate
11:48
a fantastic assay to discover drugs,
280
708044
3589
fantastičan rezultat analize za otkrivanje lekova,
11:51
because what would you ask of the drugs,
281
711633
1909
jer to što biste tražili od leka
11:53
and you could do this through a high-throughput
282
713542
1761
možete putem visoke propusne moći
11:55
automated screening system,
283
715303
2409
automatizovanog sistema proveravanja
11:57
you'd ask the drugs, give me one thing:
284
717712
2446
da tražite - daj mi jednu stvar:
12:00
find me a drug that will bring the red line
285
720158
2825
pronađi mi lek koji će crvenu liniju
12:02
closer to the blue line,
286
722983
1890
približiti plavoj,
12:04
because that drug will be a high-value candidate
287
724873
3219
jer će taj lek biti kandidat visoke vrednosti
12:08
that you could probably take direct to human trial
288
728092
2900
koji biste verovatno mogli dati direktno na ispitivanje na ljudima
12:10
and almost bypass that bottleneck
289
730992
2587
i skoro zaobići usko grlo
12:13
that I've told you about in drug discovery
290
733579
2401
o kom sam vam govorio u otkrivanju lekova
12:15
with the animal models,
291
735980
1813
sa životinjskim modelima,
12:17
if that makes sense. It's fantastic.
292
737793
2653
ako bi to bilo smisleno. To je fantastično.
12:20
But I want to come back
293
740446
1564
Ali vratiću se na temu
12:22
to how you might use stem cells directly
294
742010
2049
kako biste mogli koristiti matične ćelije direktno
12:24
to repair damage.
295
744059
1775
za popravljanje oštećenja.
12:25
And again there are two ways to think about this,
296
745834
1825
I tu postoje dva načina za razmišljanje,
12:27
and they're not mutually exclusive.
297
747659
2015
koji se međusobno ne isključuju.
12:29
The first, and I think in the long run
298
749674
2290
Prvi, koji mislim da će nam na duge staze
12:31
the one that will give us the biggest dividend,
299
751964
2229
dati najveću korist,
12:34
but it's not thought of that way just yet,
300
754193
2604
iako se na taj način još ne razmišlja,
12:36
is to think about those stem cells that are already
301
756797
3256
je razmisliti o onim matičnim ćelijama koje su već
12:40
in your brain, and I've told you that.
302
760053
1840
u mozgu, što sam vam već rekao.
12:41
All of us have stem cells in the brain,
303
761893
1854
Svi mi imamo matične ćelije u mozgu,
12:43
even the diseased brain,
304
763747
1635
čak i oboleli mozak,
12:45
and surely the smart way forward
305
765382
1618
i sigurno je pametan put napred
12:47
is to find ways that you can promote and activate
306
767000
2497
pronalaženje načina da se podstaknu i aktiviraju
12:49
those stem cells in your brain already
307
769497
2036
te ćelije u vašem mozgu
12:51
to react and respond appropriately to damage
308
771533
3187
da bi reagovale i odazvale se adekvatno na oštećenja
12:54
to repair it.
309
774720
1284
u cilju popravljanja.
12:56
That will be the future.
310
776004
1432
To će biti u budućnosti.
12:57
There will be drugs that will do that.
311
777436
2873
Postojaće lekovi koji će to učiniti.
13:00
But the other way is to effectively parachute in cells,
312
780309
4263
Drugi način je da se efikasno spustite u ćelije,
13:04
transplant them in,
313
784572
1804
da ih presadite,
13:06
to replace dying or lost cells, even in the brain.
314
786376
4478
da biste zamenili umiruće ili izgubljene ćelije, čak i u mozgu.
13:10
And I want to tell you now an experiment,
315
790854
2088
Sada ću vam reći o eksperimentu,
13:12
it's a clinical trial that we did,
316
792942
1894
kliničkom ispitivanju koje smo napravili,
13:14
which recently completed,
317
794836
1856
nedavno je završeno,
13:16
which is with colleagues in UCL,
318
796692
2517
sa kolegama na UCL-u,
13:19
David Miller in particular.
319
799209
2755
posebno sa Dejvidom Milerom.
13:21
So this study was very simple.
320
801964
1913
To je vrlo jednostavna studija.
13:23
We took patients with multiple sclerosis
321
803877
3102
Uzeli smo pacijente s multiplom sklerozom
13:26
and asked a simple question:
322
806979
1538
i postavili jednostavno pitanje:
13:28
Would stem cells from the bone marrow
323
808517
1674
Da li bi se matične ćelije iz koštane srži
13:30
be protective of their nerves?
324
810191
1723
ponašale zaštitnički prema sopstvenim nervima?
13:31
So what we did was we took this bone marrow,
325
811914
3845
Tako smo uzeli koštanu srž,
13:35
grew up the stem cells in the lab,
326
815759
2217
uzgojili matične ćelije u laboratoriji,
13:37
and then injected them back into the vein.
327
817976
2339
a zatim ih ubrizgali natrag u venu.
13:40
I'm making this sound really simple.
328
820315
1800
Čini se kao da je ovo veoma jednostavno.
13:42
It took five years off a lot of people, okay?
329
822115
3107
Trajalo je pet godina i puno ljudi, ok?
13:45
And it put gray hair on me
330
825222
1688
I zbog toga sam osedeo,
13:46
and caused all kinds of issues.
331
826910
1481
a izazvalo je svakakve debate.
13:48
But conceptually, it's essentially simple.
332
828391
4023
No konceptualno, to je u biti jednostavno.
13:52
So we've given them into the vein, right?
333
832414
3307
Ubrizgali smo ih u venu.
13:55
So in order to measure whether this was successful or not,
334
835721
3633
Da bismo izmerili da li je bilo uspešno,
13:59
we measured the optic nerve
335
839354
1748
merili smo očni nerv
14:01
as our outcome measure.
336
841102
1686
kao naš merni rezultat.
14:02
And that's a good thing to measure in M.S.,
337
842788
1765
To je dobra stvar za merenje u MS,
14:04
because patients with M.S. sadly suffer
338
844553
2073
jer bolesnici s MS nažalost imaju
14:06
with problems with vision --
339
846626
1472
problema s vidom -
14:08
loss of vision, unclear vision.
340
848098
2190
gubitak vida, nejasan vid.
14:10
And so we measured the size of the optic nerve
341
850288
2083
I tako smo izmerili očni nerv,
14:12
using the scans with David Miller
342
852371
2054
pomoću snimaka sa Dejvidom Milerom,
14:14
three times -- 12 months, six months,
343
854425
2098
tri puta - 12 meseci, 6 meseci
14:16
and before the infusion --
344
856523
1616
i pre infuzije -
14:18
and you can see the gently declining red line.
345
858139
3126
i vidite blago opadanje crvene linije.
14:21
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
346
861265
2228
To govori da se očni nerv skupio,
14:23
which makes sense, because their nerves are dying.
347
863493
2343
što ima smisla, jer njihovi nervi odumiru.
14:25
We then gave the stem cell infusion
348
865836
2306
Tada smo dali infuziju matičnih ćelija
14:28
and repeated the measurement twice --
349
868142
2101
i ponovili merenje dva puta -
14:30
three months and six months --
350
870243
1639
za tri i za šest meseci -
14:31
and to our surprise, almost,
351
871882
1973
i na naše iznenađenje,
14:33
the line's gone up.
352
873855
2156
linija je narasla.
14:36
That suggests that the intervention
353
876011
2531
To sugeriše da je intervencija
14:38
has been protective.
354
878542
1897
bila zaštitna.
14:40
I don't think myself that what's happened
355
880439
1917
Ne mislim da
14:42
is that those stem cells have made new myelin
356
882356
2036
su te ćelije napravile novi mijelin
14:44
or new nerves.
357
884392
1464
ili nove nerve.
14:45
What I think they've done is they've promoted
358
885856
2145
Mislim da su podstakle
14:48
the endogenous stem cells, or precursor cells,
359
888001
2609
endogene matične ćelije, odnosno prekursorske ćelije,
14:50
to do their job, wake up, lay down new myelin.
360
890610
3451
da rade svoj posao, probude se, polože novi mijelin.
14:54
So this is a proof of concept.
361
894061
2299
Dakle, to je dokaz koncepta.
14:56
I'm very excited about that.
362
896360
2625
Vrlo sam uzbuđen zbog toga.
14:58
So I just want to end with the theme I began on,
363
898985
2489
Želim još samo da završim temu sa početka svog govora
15:01
which was regeneration and hope.
364
901474
1990
koja je bila regeneracija i nada.
15:03
So here I've asked John
365
903464
1770
Pitao sam Džona
15:05
what his hopes are for the future.
366
905234
2298
čemu se nada u budućnosti.
15:07
John: I would hope that
367
907532
1754
Džon: Nadam se da
15:09
sometime in the future
368
909286
1800
će se jednom u budućnosti
15:11
through the research that you people are doing,
369
911086
2440
putem istraživanja koje radite,
15:13
we can come up with a cure
370
913526
2209
doći do leka,
15:15
so that people like me can lead a normal life.
371
915735
3824
da bi ljudi kao ja mogli normalno živeti.
15:19
SC: I mean, that speaks volumes.
372
919559
2595
SČ: Mislim da to mnogo govori.
15:22
But I'd like to close by first of all thanking John --
373
922154
2539
Završio bih zahvalnicom Džonu -
15:24
thanking John for allowing me to share
374
924693
1729
što mi je dozvolio da podelim
15:26
his insights and these clips with you all.
375
926422
3170
njegove uvide i ove snimke sa vama.
15:29
But I'd also like to add to John and to others
376
929592
2535
Takođe bih želeo dodati Džonu i drugima
15:32
that my own view is, I'm hopeful for the future.
377
932127
2577
da lično gajim nadu za budućnost.
15:34
I do believe that the disruptive technologies
378
934704
2352
Verujem da disruptivne tehnologije
15:37
like stem cells that I've tried to explain to you
379
937056
2058
poput matičnih ćelija koje sam vam pokušao objasniti
15:39
do offer very real hope.
380
939114
1821
nude vrlo realnu nadu.
15:40
And I do think that the day that we might be able
381
940935
1763
I zaista mislim da će dan kada ćemo moći da popravljamo oštećen mozak
15:42
to repair the damaged brain
382
942698
1436
15:44
is sooner than we think.
383
944134
1289
doći pre nego što mislimo.
15:45
Thank you.
384
945423
1803
Hvala.
15:47
(Applause)
385
947226
4693
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7