Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Kapush Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
До настання дорослого життя
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
життєвий шлях американських дітей супроводжують дві інституції.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Про першу з них ми багато чули. Це - коледж.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Дехто з вас, напевно, пам'ятає те відчуття хвилювання,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
коли ви вперше вирушили до коледжу.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Дехто з вас, ймовірно, зараз навчається в коледжі
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
і відчуває схвильованість в цей самий момент.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Коледж має певні недоліки.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Він дорогий, через це молодь опиняється в боргах.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Та загалом, це доволі гарний шлях.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Молоді люди закінчують коледж із гордістю, маючи чудових нових друзів
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
та безліч знань про навколишній світ.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
І що найважливіше, мабуть, -
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
із кращими шансами у працевлаштуванні, ніж вони мали до коледжу.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Сьогодні я хочу розповісти про другу інституцію,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
що супроводжує шлях від дитинства до дорослого життя у Сполучених Штатах.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
І цією інституцією є в'язниця.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
В цьому випадку молоді люди зустрічаються із виправними наставниками,
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
а не з викладачами.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Вони відвідують судові засідання замість навчальних лекцій.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Замість навчального року закордоном - державний виправний заклад.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
І свої юнацькі роки вони закінчують
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
не з дипломами у галузях підприємництва та англійської мови,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
а з відмітками про судимість.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Ця інституція також дорого нам коштує -
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
майже 40 000 доларів на рік,
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
щоб відправити молоду особу до в'язниці у Нью-Джерсі.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Але витрати лягають на плечі платників податків,
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
а діти отримують лише холодну камеру
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
і заплямовану репутацію, яка, по поверненні додому,
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
заважає працевлаштуватися.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Все більше і більше дітей звертають на цей шлях,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
ніж коли-небудь раніше у США, і все через те, що за останні 40 років
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
показники позбавлення волі виросли на 700 відсотків.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Я підготувала один слайд для цієї промови.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Ось він.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Ось наш показник позбавлення волі -
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
майже 716 осіб на 100 000 населення.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Ось показники країн-членів ОЕСР.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Більше того, ми відсилаємо до в'язниці бідних дітей.
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
Серед них дуже багато афро- та латиноамериканців.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
Отож нині в'язниця стоїть на шляху молоді,
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
яка намагається втілити американську мрію.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Проблема, взагалі-то, навіть гірша,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
адже ми не просто відправляємо бідних дітей до в'язниці,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
ми обтяжуємо їх судовими витратами,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
пробаціями та достроковими звільненнями,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
ордерами за незначні правопорушення.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Ми пропонуємо життя в реабілітаційних центрах та під домашнім арештом,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
регулярно мати справу з поліцією,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
яка з'являється в депресивних районах
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
не задля підтримки громадської безпеки,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
а задля статистики затримань, щоб поповнювати міську казну.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Це прихована сторона нашого історичного карального експерименту —
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
молодь, що з острахом очікує затримання, обшуку чи арешту будь-якої миті.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Не лише посеред вулиці, ба навіть вдома,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
в школі та на роботі.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Я зацікавилася цією другою стежкою в світ дорослого життя в той час,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
коли сама була студенткою коледжу,
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
навчаючись в університеті Пенсильванії
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
на початку 2000-х.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Він розташований в межах історичного афро-американського району.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Тож там є змога спостерігати ці два паралельні шляхи одночасно:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
діти, що відвідують елітний приватний ВУЗ,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
та діти з прилеглих районів,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
деякі з яких переїхали задля коледжу,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
і багато з яких потрапило до в'язниці.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
На другому курсі я почала займатись із ученицею старших класів,
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
що жила за 10 хвилин від університету.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Невдовзі з колонії для неповнолітніх повернувся її двоюрідний брат.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Йому було 15, дев'ятикласник.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Я почала знайомитись ближче з ним, з його друзями та сім'єю.
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
Я поцікавилась, чи не був би він проти, якби я написала про його життя
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
в своїй дипломній роботі.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Ця робота перетворилась на дисертацію в Принстонському університеті,
04:32
and now a book.
75
272387
1548
і, нарешті, стала книгою.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
По закінченні другого курсу
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
я переїхала в цей район і провела там наступні 6 років,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
намагаючись зрозуміти, з чим стикаються молоді люди до настання повноліття.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
В перший тиждень мого перебування там
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
я побачила двох хлопчиків, п'яти та семи років,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
які гралися в переслідування,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
і старший хлопчик ганявся за молодшим.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Він грав роль копа.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Коли коп впіймав молодшого хлопчика,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
він притиснув його до землі,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
надів уявні наручники,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
витягнув з його кишені четвертак
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
зі словами: "Я це конфіскую".
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Він спитав малого, чи той не мав при собі наркотиків
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
і чи не мав судимості раніше.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Я бачила цю гру ще багато разів.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Інколи діти просто переставали бігти
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
і падали на землю лицем вниз,
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
тримаючи руки за головою, або ставали до стінки.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Вони кричали одне на одного:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Я тебе посаджу,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
я тебе запроторю до в'язниці і ти ніколи не повернешся додому."
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Якось я побачила шестирічну дитину, яка стягнула штанці з іншої дитини
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
і намагалася провести там огляд.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Перші 18 місяців мого життя в цьому районі
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
я фіксувала кожен контакт з поліцією,
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
що траплявся з моїми сусідами.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Отже, протягом перших 18 місяців
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
я спостерігала, як поліція затримувала пішоходів або людей в машинах,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
проводила обшуки, записувала їхні імена,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
переслідувала людей на вулиці,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
тягнула на допити
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
або арештовувала кожного божого дня, за винятком п'яти разів.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
П'ятдесят два рази я бачила, як поліція виламувала двері,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
переслідувала людей в будинках
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
або арештовувала когось прямо вдома.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Чотирнадцять разів за перші півтора року
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
я бачила, як поліція била, душила, гамселила ногами молодих людей
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
після їхнього затримання.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Потроху я знайомилась ближче з братами,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
їх звали Чак і Тім.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Чаку було 18, як ми познайомились, випускався з середньої школи.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Він виступав за баскетбольну команду та вчився на трійки й четвірки.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Молодшому Тіму було 10 років.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Тім любив Чака і всюди за ним тягався,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
очікуючи, що той буде його наставником.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Вони жили з мамою та дідусем
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
у двоповерховому блоковому будинку, із газоном попід вікнами та ґанком.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Поки хлопці дорослішали, їхня мати боролася із наркозалежністю.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Насправді, вона ніколи не могла довго втриматись на роботі.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Сім'я виживала лише за рахунок пенсії, яку отримував дідусь.
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
Але її не вистачало на їжу, одежу,
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
та шкільне приладдя для хлопчиків.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Сім'я дійсно була в тяжкому становищі.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Отже, коли ми познайомились, Чак закінчував школу.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Йому тільки-но виповнилось 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Тієї зими на шкільному подвір'ї якесь дитя
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
обізвало маму Чака кокаїновою хвойдою.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Чак пхнув його обличчям в сніг,
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
і шкільні копи звинуватили його в нападі за обтяжливих обставин.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Інша дитина не постраждала,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
хіба що її самолюбство зачепило.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
В будь-якому разі, через цей випадок
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
Чак, оскільки йому вже було 18, опинився в окружній в'язниці
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
північно-східної Філадельфії.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
Там він сидів, так як не мав змоги оплатити заставу,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
допоки тягнулись судові засідання,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
майже весь випускний навчальний рік.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Врешті-решт, майже в кінці цього сезону
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
суддя відкинув більшість обвинувачень по цій справі про напад,
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
і Чак повернувся додому,
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
будучи винним за судові витрати кілька сотень доларів.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Того дня Тім був дуже щасливим.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Наступної осені Чак спробував поновитися в школі,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
але шкільний секретар повідомила йому,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
що в 19 років вже пізно поновлюватись.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Згодом суддя, що вів справу про напад, видав ордер на його арешт,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
тому що Чак не зміг заплатити 225 доларів за судові витрати
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
протягом кількох тижнів по закритті його справи.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Не отримавши повної середньої освіти, він жив, переховуючись від правосуддя.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Пізніше того ж року вперше затримали Тіма,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
йому тоді вже виповнилось 11 років.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Чаку вдалося відмінити ордер на арешт,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
він виплачував судові витрати за графіком.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
В той момент він віз Тіма до школи на машині своєї дівчини.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Отже, коп зупиняє їхнє авто,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
і виявляється, що воно значиться викраденим в Каліфорнії.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Чак не знав нічого про викрадення.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Дядько дівчини купив його у північно-східній Філадельфії
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
на аукціоні уживаних авто.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Чак і Тім ніколи не були за межами штату,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
не те що в Каліфорнії.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Тим не менш, поліцейські в участку
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
звинуватили Чака в купівлі краденого майна.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Через декілька днів суддя по справах неповнолітніх
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
звинуватив 11-ти річного Тіма
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
в причетності до справи про купівлю краденого майна
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
і хлопцю дали три роки умовно.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Із загрозою умовного строку, що нависла над ним,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Чак почав вчити
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
молодшого брата, як переховуватись від поліції.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Вони сиділи поруч на задньому ґанку і дивились
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
на вулицю за будинком, і Чак вчив Тіма,
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
як розпізнавати машини під прикриттям,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
як вести переговори з нічною поліцією, і як, і де переховуватись.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Я б хотіла, щоб ви уявили собі,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
яке було б життя у Чака і Тіма
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
якщо б вони жили в районі, з якого діти потрапляють в інститути,
09:47
not prison.
184
587809
1429
а не в'язниці.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Наприклад, такий район, в якому я виростала.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ну добре, скажете ви.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Але Чак і Тім, і діти як вони, справді коять злочини!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Хіба вони не заслуговують ув'язнення?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Хіба вони не заслуговують на життя у страху арешту?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Моя відповідь на це - ні.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Не заслуговують.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
І точно не за ті вчинки, які їх однолітки
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
із більш привілейованих сімей здійснюють безкарно.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Якщо б Чак вчився в моїй школі,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
та бійка на шкільному дворі там би і закінчилась,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
як і будь-яка інша.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Вона ніколи не перейшла б в розряд справ з обтяжуючими обставинами.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Ніхто з дітей, з якими я вчилась в школі,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
не має судимості зараз.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Ніхто.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Але уявіть, у скількох вона могла б бути, якби поліція їх зупиняла
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
і обшукувала на наркотики на їхньому шляху на заняття?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
І якщо б поліція робила такі обшуки на нічних вечірках студентських братств?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Ну добре, скажете ви.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Але хіба не більшою кількістю затриманих
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
пояснюється низький рівень злочинності?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Низький рівень злочинності. Це чудово.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
В цілому, це чудово. Низький рівень злочинності.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Її рівень різко впав в 90-х і 2000-х роках.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Але відповідно до даних комітету вчених
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
Національної академії наук минулого року,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
залежність між нашою історично високою кількістю затриманих
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
і низьким рівнем злочинності є досить хиткою.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Виявляється, що рівень злочинності збільшується та зменшується
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
незалежно від того, скільки молодих людей сідають за ґрати.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Ми звикли мати дуже вузьке уявлення про справедливість:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
погано - добре, винен - не винен.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Несправедливість полягає в неправомірному звинуваченні.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Тож, якщо вас звинуватили за скоєний злочин,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
вас потрібно покарати за це.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Є невинні та винні люди,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
є жертви, а є злочинці.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Можливо, нам потрібно трішки розширити наші уявлення про це.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Зараз ми потребуємо від дітей, які живуть в найбільш обділених районах,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
сімейні ресурси яких є мінімальними,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
тих, які вчаться в найгірших школах країни,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
яким найважче знайти роботу,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
які живуть в районах, де насилля є щоденною проблемою,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
ми потребуємо від цих дітей відповідності до дуже строгих правил -
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
ніколи не коїти нічого поганого.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Чому ми не протягуємо руку допомоги молодим людям, яким і так важко?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Чому ми пропонуємо їм тільки наручники, тюремні камери та життя ізгоїв?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Хіба система правосуддя не повинна бути націлена на реабілітацію,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
профілактику, залучення громадян,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
а не на покарання?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Оплески)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Уявіть собі систему правосуддя, яка враховує
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
практику відсторонення кольорового населення США,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
замість того, щоб сприяти процвітанню такої практики.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Оплески)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
І нарешті, систему правосуддя, що вірить в темношкірих молодих людей,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
а не ставиться до темношкірої молоді як до ворога, чиє місце - за ґратами.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Оплески)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Добра новина в тому, що така система вже є можливою.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Декілька років тому Мішель Александер написала книгу «Новий Джим Кроу»,
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
що відкрила очі американців на ув'язнення
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
як на цивільну проблему нової перспективи.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Президент Обама і Генпрокурор Ерік Холдер
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
висловились щодо реформи вироків
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
і необхідності усунення расової дискримінації при затриманні.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Штати відмовляються від програми «Зупини та Обшукай»
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
як від такої, що порушує права громадян.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Міста і штати перестають сприймати збереження марихуани як злочин.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Нью-Йорк, Нью-Джерсі та Каліфорнія
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
зменшують число затриманих, закриваючи в'язниці,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
одночасно спостерігаючи зменшення злочинності.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Тепер і Техас приєднався:
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
там закривають в'язниці, збільшують внесок в освіту.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
За таким цікавим поєднанням можна спостерігати всюди,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
до нього залучені як колишні ув'язнені, так і фіскальні консерватори,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
правоохоронці та ліберали,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
молоді люди, що відкрито протестують проти поліцейсього насилля
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
над беззбройними темношкірими підлітками,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
і дорослі, більш забезпечені люди,
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
деякі навіть присутні в цьому залі,
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
які інвестують в розвиток деізоляції.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
В Конгресі, повному різноголосся,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
необхідність реформи системи правосуддя -
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
це, мабуть, єдиний пункт, де і праві, і ліві
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
зійдуться в думках.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Я не очікувала, що за свого життя побачу такий поворотний момент в політиці.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Думаю, що багато з тих, хто працював не покладаючи рук
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
над вивченням причин та наслідків
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
наших історично високих показників ув'язнення,
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
теж не очікували, що застануть такий момент за свого життя.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Питання, що сьогодні стоїть перед нами - як ми можемо цим скористатись?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Як ми можемо змінити ситуацію?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Я хочу закінчити закликом до молоді,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
до студентів,
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
до молодих людей, що намагаються уникнути в'язниці
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
або відсидіти свій термін та повернутись додому.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Може здатись, що ці два шляхи в доросле життя є несумісними,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
але у молодих людей, що проходять через ці дві інстанції
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
до дорослого життя,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
є дещо спільне:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Вони однаково можуть брати участь в реформуванні нашої системи правосуддя.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Молоді люди завжди були лідерами в русі за рівноправність,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
за збереження гідності і за рівні шанси
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
бути вільними.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Завдання молодого покоління, що дорослішає
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
в такий переломний момент - покласти кінець
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
масовим ув'язненням і збудувати нову систему правосуддя
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
наголошуючи на справедливість.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Дякую.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7