Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: Lalla Khadija Tigha
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
في طريق سفر الأطفال الأمريكيين إلى البلوغ،
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
تشرف مؤسستان على الرحلة.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
الأولى هي مؤسسة نسمع الكثير عنها: الكلية.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
ربما يذكر بعضكم الإثارة التي شعرتم بها
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
عندما انطلقتم للمرة الأولى نحو الكلية.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
ربما يكون بعضكم في الكلية الآن
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
وتشعرون بهذه الإثارة في هذه اللحظة بالذات.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
تملك الكلية بعض العيوب.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
إنها مكلفة؛ تُراكِم الديون على الشباب.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
ولكن بشكل عام، فإنها طريق جيد إلى حد ما.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
يخرج الشباب من الكليات بفخروبأصدقاء رائعين
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
ومع كثير من المعرفة عن العالم.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
وربما الأكثر الأهمية هو،
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
فرصة في سوق العمل أفضل من تلك التي حصلوا عليها قبل الدخول هناك.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
أريد الحديث إليكم اليوم عن المؤسسة الثانية
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
التي تشرف على الرحلة من الطفولة إلى البلوغ في الولايات المتحدة.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
تلك المؤسسة هي السجن.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
يجتمع الشباب في هذه الرحلة بشرطة الآداب
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
بدلًا من المعلمين.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
يذهبون إلى جلسات المحاكمة بدلًا من الصفوف.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
وتكون أول سنة لهم في الخارج رحلة إلى منشأة إصلاحية تديرها الدولة.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
وهم يخرجون من العشرينات من عمرهم،
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
ليس بشهادات في الأعمال واللغة الإنجليزية،
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
بل بسجلات جنائية.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
هذه المؤسسة تكلفنا الكثير أيضًا،
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
حوالي 40,000 دولار سنويًا
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
لإرسال شاب إلى السجن في نيوجيرسي.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
ولكن هنا، يُغطي دافعو الضرائب فواتيرهم
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
وما يحصل عليه الأطفال هو زنزانة سجن باردة
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
وعلامة دائمة ضدهم عند عودتهم إلى المنزل
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
وتقديمهم للعمل.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
في الولايات المتحدة، هناك أطفال في هذه الرحلة إلى البلوغ
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
أكثر من ذي قبل، وهذا بسبب أنه في الأربعين سنة الماضية
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
ارتفع معدل السجن عندنا بنسبة 700%.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
لدي شريحة واحدة لهذه المحادثة.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
ها هي.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
هذا هو معدل السجن عندنا،
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
حوالي 716 شخص لكل 100,000 من السكان.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
هذه دول منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
علاوة على ذلك، نحن نقوم بإرسال الأطفال المساكين إلى السجن،
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
الكثير منهم ينحدرون من مجتمعات الأمريكيين الأفارقة واللاتينيين
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
لذا فالسجن الآن يقف حائلًا بين الشباب الذين يحاولون الإنجاز
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
وتحقيق الحلم الأمريكي.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
المشكلة بصراحة أسوأ من هذا بقليل
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
لأننا لا نقوم بإرسال الأطفال المساكين إلى السجن فحسب،
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
نحن نرهق هؤلاء الأطفال بتكاليف المحكمة،
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
مع تعليق العقوبة وإطلاق السراح المشروط،
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
مع الكفالات منخفضة المستوى،
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
نحن نطلب منهم العيش على مسافة بين المنازل والإقامة الجبرية،
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
ونطلب منهم التفاوض مع قوات الشرطة
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
التي تدخل إلى المجتمعات الفقيرة ذات اللون،
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
ليس بغرض تعزيز الأمن العام،
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
بل للقيام بعدد من الاعتقالات، لتزيد الصناديق الحديدية في المدينة.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
هذا هو الجانب المظلم المخفي من تجربتنا التاريخية في العقاب:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
فالشباب يخشون من أنهم سيتعرضون للتوقيف والتفتيش والسجن في أية لحظة.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
ليس في الشوارع فحسب، بل وهم في بيوتهم،
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
وفي مدرستهم وأثناء عملهم.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
اهتممت بهذا الطريق الثاني إلى البلوغ
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
عندما كنتُ طالبة في الكلية
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
في جامعة بنسلفانيا
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
في بدايات الألفية الثانية.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
تقع بنسلفانيا في منطقة لأهلها أصول أفريقية أمريكية.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
إذًا لديكم هاتان الرحلتان المتوازيتان اللتان تستمران جنبًا إلى جنب:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
يذهب الأولاد إلى الجامعة الرائدة والخاصة،
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
أما الأولاد من الحي المحاذي،
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
ينجح بعضهم في الوصول إلى الكلية،
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
ويُنقل الكثير منهم إلى السجن.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
في السنة الثانية لي، بدأت بتدريس شابة كانت في المدرسة الثانوية
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
وكانت تسكن على بعد عشر دقائق من الجامعة.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
بعد وقت قليل، عاد ابن عمها إلى منزله من مركز احتجاز الأحداث.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
كان يبلغ 15 عامًا، في أول ثانوي.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
بدأت بالتعرف عليه وعلى أصدقائه وعائلته،
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
وسألته ماذا اعتقد بشأن كتابتي عن حياته
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
لبحث تخرجي في الكلية.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
هذا البحث أصبح أطروحة في جامعة برينستون
04:32
and now a book.
75
272387
1548
والآن أصبح كتابًا.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
ومع نهاية سنتي الثانية،
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
انتقلت للسكن في هذا الحي وقضيت الست سنوات التي تلت
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
أحاول فهم ما يواجهه الشباب عند بلوغهم.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
الأسبوع الأول الذي قضيته في هذا الحي،
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
رأيت ولدين، أحدهما في الخامسة والآخر في السابعة من عمره،
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
يلعبان الشريدة "المطاردة"،
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
حيث يبدأ الولد الكبير باللحاق بالآخر.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
هو لعب دور الشرطي.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
عندما أمسك الشرطي بالولد الكبير،
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
دفعه أرضًا،
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
قيد يديه بأصفاد خيالية،
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
وأخرج ربع دولار من جيب الولد الثاني،
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
وهو يقول "سأحتفظ به".
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
وسأل الطفل فيما إذا كان يحمل أية مخدرات
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
أو فيما لو كان يحمل رخصة.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
رأيت هذه اللعبة تُعاد كثيرًا،
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
في بعض الأوقات، يستسلم الأطفال عن الجري،
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
ويلصقون أجسادهم مستوية إلى الأرض
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
ويجعلون أيديهم فوق رؤوسهم، أو يقفون بوجوههم إلى الحائط.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
ربما يصيح الأطفال إلى بعضهم البعض
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"سوف أحبسك،
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
سوف أحبسك ولن تعود إلى المنزل أبدًا!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
وذات مرة رأيت طفلًا ذا ست سنوات يشد بنطال طفل آخر إلى الأسفل
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
ويحاول القيام بتفتيش التجويفات الجسدية.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
في أول 18 شهرًا عشتها في ذلك الحي،
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
قمت بتسجيل كل مرة رأيت فيها أي احتكاك بين الشرطة
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
والناس الذين كانوا جيراني.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
إذًا في الـ 18 شهرًا الأولى،
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
رأيت الشرطة تقوم بإيقاف المشاة أو الأشخاص في السيارات،
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
تفتش الناس وتبحث عن أسمائهم
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
وتلاحقهم في الشوارع،
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
وتأخذهم للتحقيق،
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
أو تقوم بعملية اعتقال بشكل يومي، مع خمس استثناءات.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 مرة، رأيت الشرطة تكسر الأبواب،
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
تلاحق الناس في البيوت
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
أو تقوم باعتقال شخص ما في بيته.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
40 مرة في هذه السنة والنصف الأولى،
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
رأيت الشرطة تلكم وتخنق وتركل وتدوس وتضرب شبابًا
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
بعد أن قاموا بالإمساك بهم.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
وشيئًا فشيئا، تعرفت على الأخوين،
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
تشك وتيم.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
كان تشك في الثامنة عشر عندما تقابلنا، في الصف الأول ثانوي.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
كان يلعب في فريق كرة السلة ويحصل على c و b في المواد الدراسية.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
كان أخوه الأصغر تيم في العاشرة من عمره.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
كان تيم يحب تشك؛ ويتبعه كثيرًا في الأرجاء،
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
وينظر إلى أخيه تشيك كمعلم.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
وعاشا مع أمهما وجدهما
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
في بيت مكون من طابقين مع حديقة أمامية وشرفة خلفية.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
كانت أمهما تعاني من الإدمان بينما كان الولدان يكبران.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
لم تكن قادرة فعلًا على الاستمرار بوظيفة لوقت طويل جدًا.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
كان معاش التقاعد الخاص بجدهم هو ما دعم العائلة،
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
لم يكن كافيًا بحق لدفع ثمن الطعام والملابس
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
ولوازم المدرسة للأولاد الذين يكبرون.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
كانت العائلة تعاني جدًا.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
إذًا عندما تقابلنا، كان تشيك في أول ثانوي.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
كان قد أصبح للتو في الثامنة عشرة من عمره.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
في ذلك الشتاء، أطلق ولد في ملعب المدرسة
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
لفظًا بذيئًا على أم تشك.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
قام تشك بدفع وجه الولد في الثلج
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
واتهمته شرطة المدرسة بالاعتداء بالعنف.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
في اليوم التالي كان الطفل الآخر بحالة جيدة،
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
أظن أن كبرامته هي التي جُرحت أكثر من أي شيء.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
ولكن، لأن تشك كان في سن الـ 18،
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
حالة الاعتداء بالعنف هذه أرسلته إلى سجن المقاطعة للبالغين
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
في ستيت رود شمالي فيلادلفيا،
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
حيث جلس، غير قادر على دفع الكفالة -- لم يتحملها --
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
بينما امتدت جلسات المحكمة طويلًا
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
تقريبًا على مدار سنته الأولى.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
وأخيرًا، قرب نهاية هذا الفصل،
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
أسقط قاضي معظم التهم في قضية الاعتداء هذه
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
وعاد تشك إلى منزله
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
مع رسوم المحكمة التي يبلغ مقدارها بضع مئات الدولارات والتي كانت تهدد حياته.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
كان تيم سعيدًا جدًا في ذلك اليوم.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
في الخريف التالي، حاول تشك إعادة الالتحاق في الصف الأول ثانوي،
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
ولكن سكرتير المدرسة أخبره بأنه
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
في سن الـ 19 وأنه كبير جدًا على إعادة قبوله.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
ثم أصدر القاضي في قضية الاعتداء خاصته مذكرة اعتقال له
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
لأنه لم يستطع دفع مبلغ 225 دولار لقاء رسوم المحكمة
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
التي حلّ ميعادها بعد بضعة أسابيع من انتهاء القضية.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
ثم أصبح متوقفًا عن الدراسة الثانوية يعيش في الشوارع.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
حصل أول اعتقال لـتيم في وقت لاحق من تلك السنة
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
بعد أن أصبح في الحادية عشرة من عمره.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
قد استطاع تشك تسديد كفالته
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
وكان يمشي على خطة لدفع رسوم المحكمة
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
وكان يذهب بتيم في سيارة صديقته إلى المدرسة.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
حسنًا، قام بشرطي بوقفهما والبحث عن السيارة
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
وتبين أن السيارة مسروقة في كاليفورنيا.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
لم يكن لتشك أدنى فكرة عن تاريخ هذه السيارة و أنها مسروقة.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
اشتراها عم صديقته من مزاد للسيارات المستخدمة
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
في شمال شرقي فيلادلفيا.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
لم يسبق لـتيم وتشك أبدًا أن خرجا من منطقة الولايات الثلاثة،
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
ناهيكم عن كاليفورنيا.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
لكن على أية حال، الشرطة في مركز الاحتجاز
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
قامت بتوجيه تهم لـتشك باستلام ممتكات مسروقة.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
ثم بعد أيام قليلة قام قاضي الأحداث
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
بتوجيه تهم لتيم، البالغ 11 سنة،
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
بالاشتراك في استلام ممتلكات مسروقة
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
ثم تم وضعه تحت المراقبة لمدة ثلاث سنوات.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
ومع عقوبة المراقبة هذه التي تهدده،
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
أقعد تشك أخاه الصغير
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
وبدأ بتعليمه كيف يهرب من الشرطة.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
كانا يجلسان جنبًا إلى جنب في شرفتهم الخلفية
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
ينتبهان إلى الزقاق المشترك
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
ويقوم تشك بتعليم تيم كيف يرصد السيارات المتخفية،
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
كيف يتفاوض في هجوم للشرطة في آخر الليل، كيف وأين يختبئا.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
أريدكم أن تتخيلوا لثانية
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
ما ستكون عليه حياة تشك وتيم
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
لو كانا يعيشان في حي يذهب فيه الأولاد إلى الكلية،
09:47
not prison.
184
587809
1429
ليس إلى السجن.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
حي كالذي حظيت بالنمو فيه.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
ربما تقولون حسنًا.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
لكن تشك وتيم، أولاد مثلهم، هم يرتكبون الجرائم!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
ألا يستحقان السجن؟
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
ألا يستحقان العيش في حالة خوف من الاعتقال؟
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
حسنًا، إجابتي ستكون لا.
10:07
They don't.
191
607350
1080
لا يستحقان.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
وبالتأكيد ليس للأشياء نفسها التي يفعلها شباب آخرون
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
بامتيازات أكثر وبحصانة.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
إن ذهب تشك إلى مدرستي الثانوية،
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
ذلك الشجار في ملعب المدرسة كان لينتهي هناك
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
كشجار في ملعب المدرسة.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
لم يكن ليصبح قضية اعتداء بالضرب.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
ليس لأي ولد في الكلية التي ذهبت إليها
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
سجل إجرامي الآن.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
لا أحد إطلاقًا.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
هل بإمكانكم تخيل عدد من يحتمل أن يمتلكوا سجلًا لو أوقفت الشرطة هؤلاء الأولاد
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
وقامت بتفتيش جيوبهم بحثًا عن المخدرات عند دخولهم إلى الفصل؟
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
أو قامت بالهجوم على حفلاتهم في منتصف الليل؟
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
ربما تقولون حسنًا.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
لكن ألا يدل معدل السجن العالي هذا
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
جزئيًا على تدني معدل الجريمة لدينا؟
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
الجريمة في انخفاض. هذا جيد.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
تمامًا، هذا شيء جيد. الجريمة في انخفاض.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
لقد انخفضت بشكل كبير في التسعينات وخلال الألفينات.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
ولكن حسب لجنة للأكاديمين
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
عقدتها الأكاديمية الوطنية للعلوم في العام السابق،
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
العلاقة بين معدلات السجن العالية تاريخيًا
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
ومعدل الجريمة المتدني متزعزعة إلى حد كبير.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
يبدو أن معدل الجريمة يعلو وينخفض
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
بغض النظر عن عدد الشباب الذين نرسلهم إلى السجن.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
نميل إلى الاعتقاد بأن العدالة طريق ضيق جدًا:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
جيد وسيء، بريء ومذنب.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
الظلم هو عن الإدانة بصورة غير شرعية.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
لذا فإن تمت إدانتكم بشيء قمتم بفعله،
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
يجب أن تعاقبوا لأجله.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
هناك أناس بريئون ومذنبون،
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
هناك ضحايا وهناك مرتكبو جرائم.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
ربما يمكننا أن نفكر بصورة أشمل من تلك.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
حاليًا، نطلب من الأولاد الذين يعيشون في الأحياء الأكثر حرمانًا،
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
الذين يملكون الحد الأدنى من موارد الأسرة،
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
الذين يلتحقون بأسوإ مدارس البلد،
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
الذين يواجهون أصعب الأوقات في سوق العمل،
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
الذين يعيشون في أحياء يكون العنف فيها مشكلة يومية،
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
نطلب من هؤلاء الأولاد أن يمشوا بأضيق خط ممكن --
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
ببساطة ألا يفعلوا أي شيء خاطئ.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
لماذا لا نقدم الدعم للأولاد الصغار الذين يواجهون هذه التحديات؟
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
لماذا نقدم الأصفاد والسجن وهذا الهروب الوجودي فحسب؟
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
هل بإمكاننا تخيل شيء أفضل؟
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
هل بإمكاننا تخيل نظام عدالة جنائية يحدد الأولويات بين المعافاة
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
والحماية والإدماج المدني
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
بدلًا من العقوبة؟
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(تصفيق)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
نظام عدالة جنائية يعترف
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
بإرث الحرمان الذي قد عانى منه الأشخاص الملونون الفقراء في الولايات المتحدة
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
ولا يعزز ويخلد أنواع الحرمان هذه.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(تصفيق)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
وأخيرًا، نظام عدالة جنائية يؤمن بالشباب السود،
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
بدلًا من معامة الشباب السود كأعداء يجري جمعهم.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(تصفيق)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
الأخبار الجيدة هي أننا كذلك.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
قبل سنوات قليلة، كتب ميشيل ألكساندر كتاب "ذا نيو جيم كرو"،
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
ما جعل الأمريكين يرون السجن على أنه قضية حقوق مدنية
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
ذات أبعاد تاريخية بطريقة لم يروها من قبل.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
الرئيس أوباما والمدعي العام إريك هولدر أعلنا بكل قوة
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
عن القيام بإصلاحات،
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
عن الحاجة إلى معالجة الفروق العرقية في السجن.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
نحن نرى ولاياتٍ تقوم بالإيقاف والتفتيش
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
وهو انتهاك للحقوق المدنية.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
نرى مدنًا وولاياتٍ تشرِّع حيازة الماريجوانا.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
نيويورك ونيوجيرسي وكاليفورنيا
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
تخفض من عدد نزلاء سجونها وتقفل السجون،
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
بينما نرى أيضًا هبوطًا في معدل الجريمة.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
تكساس تنضم إلى ذلك الآن،
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
أيضًا تقفل السجون، تستثمر في التعليم.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
هذا الائتلاف الفضولي يزيد من اليمين واليسار،
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
شكله سجناء سابقون ومحافظون أميريون،
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
نشطاء حقوق مدنية وليبراليون،
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
شباب يخرجون إلى الشوارع للاحتجاج على عنف الشرطة
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
اجاه المراهقين السود غير المسلحين،
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
وأشخاص أكبر وأكثر غنى --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
بعضكم هنا في الجمهور --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
يضخون أموالًا كثيرة في مبادرات إطلاق سراح السجناء.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
في الكونغرس المنقسم بعمق،
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
العمل على إصلاح نظام العدالة الجنائية لدينا
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
هو الشيء الوحيد الذي يتفق عليه
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
اليمين واليسار.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
لم أعتقد أنني سأرى هذه اللحظة السياسية في حياتي.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
أعتقد أن الكثير من الناس الذين كانوا يعملون بلا كلل
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
للكتابة عن أسباب ونتائج
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
معدل السجن العالي تاريخيًا عندنا
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
لم يعتقدوا أننا سنرى هذه اللحظة في حياتنا.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
السؤال بالنسبة لنا الآن هو، ماذا سنحقق من ذلك؟
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
كم نستطيع أن نتغير؟
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
أريد أن أختم بدعوة إلى الشباب،
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
الشباب الذين يذهبون إلى الكلية
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
والشباب الذين يكافحون للبقاء خارج السجن
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
أو لاجتياز مرحلة السجن والعودة للديار.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
ربما تبدو هذه الطرق نحو البلوغ عوالم منفصلة،
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ولكن الشباب المشاركين في هاتين المؤسستين
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
ينقلوننا نحو البلوغ،
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
لديهم شيء واحد مشترك:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
كلاهما يستطيعان أن يكونا قادة في عمل إصلاح نظامنا للعدالة الجنائية .
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
كان الشباب دومًا قادة في النضال من أجل الحقوق المتساوية،
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
النضال من أجل منح الكرامة
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
والفرصة في الحرية لأشخاص أكثر.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
إن المهمة بالنسبة لجيلنا الشاب
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
الذي يعيش هذا الوضع، لحظة تغيير جذري، من المحتمل،
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
لإنهاء السجن الجماعي وبناء نظام عدالة جنائية جديد
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
تأكيدًا على عدالة العالم.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
شكرًا.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7