Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Rysia Wand
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Drogę, którą amerykańskie dzieci podążają do dorosłości,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
nadzorują dwie instytucje.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
O pierwszej dużo słyszymy - to uczelnia.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Część z was może pamiętać to podniecenie, które czuli,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
kiedy po raz pierwszy wkraczali na uczelnię.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Niektórzy może właśnie studiują,
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
może czujecie te emocje w tej chwili.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Uczelnia ma pewne wady.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Jest droga. Wpędza młodych ludzi w długi.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Ale w sumie to całkiem dobra droga.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Młodzi ludzie opuszczają uczelnię z dumą, świetnymi przyjaciółmi,
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
dużą ilością wiedzy o świecie,
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
i - co być może najważniejsze -
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
z lepszymi niż wcześniej szansami na rynku pracy.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Dzisiaj chciałabym opowiedzieć o drugiej instytucji,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
która w USA nadzoruje podróż między dzieciństwem a dorosłością.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Tą instytucją jest więzienie.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Podczas tej podróży młodzi ludzie spotykają się z kuratorami,
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
a nie z nauczycielami.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Chodzą na rozprawy zamiast na wykłady.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Ich rok za granicą zmienił się w wycieczkę do zakładu poprawczego,
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
z którego wyjdą po dwudziestce
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
bez licencjatu z biznesu czy angielskiego,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
za to z wyrokiem na koncie.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Ta instytucja także dużo nas kosztuje.
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
Około 40 000 dolarów rocznie
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
wynosi koszt utrzymania młodej osoby w więzieniu w New Jersey.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Tutaj jednak rachunki płacą podatnicy,
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
a nastolatki dostają zimną więzienną celę
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
i trwałą skazę po powrocie do domu,
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
podczas prób zdobycia pracy.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Na tej drodze jest więcej młodzieży, niż kiedykolwiek wcześniej w USA.
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
W ciągu ostatnich 40 lat liczba więźniów wzrosła siedmiokrotnie.
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Na tę prelekcję przygotowałam jeden slajd.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Oto on.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Oto liczba więźniów w naszym kraju,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
około 716 na 100 000 osób.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
To są kraje OECD.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Większość młodzieży wysyłanej do więzień
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
pochodzi ze środowisk latynoskich lub afroamerykańskich.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
Więzienie stoi twardo między tymi, którzy coś chcą osiągnąć,
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
a spełnieniem amerykańskiego snu.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Rzeczywisty problem jest jeszcze gorszy,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
bo nie tylko wysyłamy ubogą młodzież do więzienia,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
ale obarczamy ich także opłatami sądowymi,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
utrudnianiem wyroków w zawieszeniu i warunkowych zwolnień,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
aresztem za najdrobniejsze wykroczenia.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Każemy im żyć w ośrodkach resocjalizacji lub areszcie domowym,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
każemy im dawać sobie radę z policją,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
która wchodzi do biednych dzielnic
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
nie po to, żeby promować bezpieczeństwo publiczne,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
ale żeby wyrobić normę aresztowań
i przynieść dochód miastu.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
To ukryte dno naszego historycznego eksperymentu karnego:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
młodzi ludzie boją się, że w każdej chwili
mogą zostać zatrzymani, przeszukani i aresztowani.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Nie tylko na ulicach, ale we własnym domu,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
w szkole i pracy.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Zainteresowałam się tą inną ścieżką do dorosłości,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
kiedy sama studiowałam na Uniwersytecie Pensylwanii,
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
na początku wieku.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Penn znajduje się w zabytkowej dzielnicy afro-amerykańskiej.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Te dwie podróże trwają równocześnie:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
młodzież uczęszczająca na elitarną, prywatną uczelnię
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
oraz młodzież z sąsiedniej dzielnicy,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
z której kilku może trafi na studia,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
ale większość trafi do więzienia.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Na drugim roku dawałam korepetycje licealistce,
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
która mieszkała 10 minut od uniwersytetu.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Jej kuzyn wrócił z poprawczaka.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Miał 15, był w pierwszej klasie liceum.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Poznałam go, jego kolegów i rodzinę.
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
Zapytałam, co myśli o tym,
że napiszę o nim w pracy magisterskiej.
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Ta praca stała się rozprawą w Princeton,
04:32
and now a book.
75
272387
1548
a teraz książką.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Do końca drugiego roku
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
przeniosłam się do tego sąsiedztwa i spędziłam następne sześć lat,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
próbując zrozumieć, co spotyka młodych ludzi.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
W pierwszym tygodniu pobytu
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
zobaczyłam dwójkę dzieci, 5- i 7-latka,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
którzy bawili się w pościg.
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
Starszy chłopiec biegał za młodszym.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Udawał glinę.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Gdy doganiał młodszego chłopca,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
popychał go,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
zapinał wyimaginowane kajdanki,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
wyciągał mu z kieszeni drobne,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
mówiąc "Zajmuję to".
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Pytał, czy dziecko ma jakieś narkotyki,
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
czy już był aresztowany.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Widziałam tę zabawę kilka razy.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Czasem dzieci po prostu poddawały się
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
i kładły się płasko na ziemi, z rękami nad głową
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
albo stawały pod ścianą.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Dzieci wrzeszczały na siebie:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Zamknę cię,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
zamknę cię i nigdy nie wrócisz do domu!".
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Kiedyś sześciolatek ściągnął portki innemu dzieciakowi
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
i chciał przeprowadzić rewizję osobistą.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Przez pierwsze półtora roku w tej dzielnicy
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
zapisywałam każdy kontakt między policją,
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
a którymś z sąsiadów.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Przez pierwsze 18 miesięcy
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
widziałam, jak policja zatrzymuje przechodniów lub kierowców,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
szuka, wypytuje o nazwiska,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
gania ludzi po ulicach,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
zabiera na przesłuchanie
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
lub aresztuje - codziennie, z wyjątkiem pięciu dni.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Pięćdziesiąt dwa razy widziałam wyłamywane drzwi,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
pogoń między domami
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
lub aresztowanie ludzi w ich własnych domach.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Czternaście razy przez półtora roku
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
widziałam, jak policja bije, dusi, kopie i depcze młodych ludzi
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
po złapaniu.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Krok po kroku poznawałam dwóch braci,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chucka i Tima.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck miał 18 lat, kończył liceum.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Grał w drużynie koszykówki, dostawał czwórki i piątki.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Jego młodszy brat, Tim, miał 10 lat.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim kochał Chucka, chodził za nim,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
widział w nim mentora.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Żyli z mamą i dziadkiem
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
w dwupiętrowym domu z gankiem i ogrodem z tyłu.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Kiedy chłopcy dorastali, ich mama walczyła z uzależnieniem.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Nigdy nie umiała utrzymać pracy przez dłuższy czas.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Wsparciem dla rodziny była emerytura dziadka,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
ale nie starczało jej na jedzenie, ubrania
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
i przybory szkolne dla rosnących chłopców.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Było im naprawdę ciężko.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Kiedy się spotkaliśmy, Chuck był w liceum.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Właśnie skończył 18 lat.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Tamtej zimy dzieciak na placu zabaw
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
nazwał mamę Chucka naćpaną dziwką.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck wcisnął chłopakowi twarz w śnieg
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
i patrol szkolny oskarżył go o napaść.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Dzieciakowi nic się nie stało.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Wydaje mi się, że najbardziej ucierpiała jego duma.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Ponieważ Chuck miał 18 lat,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
sprawa napaści wysłała go do stanowego więzienia dla dorosłych,
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
State Road w północnej Filadelfii.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
Nie było go stać na kaucję,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
więc czekał w więzieniu na ciągle odraczaną sprawę
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
prawie przez cały rok szkolny.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
W końcu, prawie pod koniec semestru,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
sędzia odrzucił większość oskarżeń
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
i Chuck wrócił do domu
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
tylko z kilkuset dolarami opłat sądowych na głowie.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim był tego dnia szczęśliwy.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Kiedy jednak Chuck spróbował powtarzać ostatnią klasę,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
szkolna sekretarka powiedziała mu,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
że ma 19 lat i nie mogą go przyjąć.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Potem sędzia z jego rozprawy wystawił na niego nakaz aresztowania,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
bo nie mógł zapłacić 225 dolarów kosztów sądowych,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
które przyszły kilka tygodni po zakończeniu rozprawy.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Stał się człowiekiem, który przerwał naukę i uciekał przed prawem.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tego roku do aresztu trafił też Tim,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
jak skończył 11 lat.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuckowi udało się uzyskać zniesienie nakazu
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
i rozłożył na raty opłaty sądowe.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
Wiózł Tima do szkoły samochodem swojej dziewczyny.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Gliniarz wyciągnął ich z wozu, sprawdził w komputerze
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
i okazało się, że samochód został skradziony w Kalifornii.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck nie miał pojęcia, kiedy pojazd został skradziony.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Wujek jego dziewczyny kupił go na aukcji używanych samochodów
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
w północnej Filadelfii.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck i Tim nigdy nie wyjeżdżali z okolicy,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
a już na pewno nie do Kalifornii.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Mimo to policjanci na posterunku
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
oskarżyli Chucka o paserstwo.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Kilka dni później sędzia dla nieletnich
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
skazał 11-letniego Tima
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
za współudział w paserstwie.
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
Otrzymał trzy lata w zawieszeniu.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Kiedy wyrok wisiał mu nad głową,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck zaczął uczyć brata,
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
jak uciekać przed policją.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Siedzieli obok siebie na ganku,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
patrząc na podjazd.
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
Chuck uczył Tima, jak rozpoznać samochody tajniaków,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
jak przetrwać nalot policyjny, jak i gdzie się chować.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Pomyślcie przez chwilę,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
jaki wyglądałoby życie Chucka i Tima,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
gdyby mieszkali w okolicy, gdzie dzieci idą na uniwersytet,
09:47
not prison.
184
587809
1429
a nie do więzienia.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
W takiej okolicy, jak ta, gdzie dorastałam.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ktoś mógłby powiedzieć: dobra,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
ale dzieci takie jak Chuck i Tim naprawdę popełniają przestępstwa!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Nie zasługują na więzienie?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Nie zasługują na życie w strachu przed aresztowaniem?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Moja odpowiedź brzmi: nie.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Nie zasługują.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
A już na pewno nie za rzeczy, które inni młodzi ludzie,
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
ale bardziej uprzywilejowani, robią całkowicie bezkarnie.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Gdyby Chuck chodził do mojej szkoły,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
bójka na podwórku nie miałaby następstw,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
ot, bójka szkolna.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nigdy nie stałaby się podstawą do oskarżenia o napad.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Ani jeden z moich kolegów ze studiów
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
nie ma aktualnie wyroku na koncie.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Ani jeden.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Ale wyobraźcie sobie, ilu mogłoby mieć, gdyby zatrzymała ich policja,
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
poszukała w ich kieszeniach narkotyków, kiedy szli do klasy?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Albo gdyby zajrzeli na ich całonocną imprezę?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Ktoś mógłby powiedzieć:
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
ale czy to nie duża ilość więźniów
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
częściowo odpowiada za niski wskaźnik przestępczości?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Przestępczość spada. To dobrze.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
To ogólnie dobra rzecz. Przestępczość spada.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Spadała gwałtownie w latach 90. i na początku XXI wieku.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Ale według komitetu akademików
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
zwołanego w zeszłym roku przez Krajową Akademię Nauk
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
związek między historycznie wysoką liczbą więźniów
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
i niskim wskaźnikiem przestępczości jest bardzo chwiejny.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Okazało się, że poziom przestępczości
idzie w górę i w dół niezależnie od tego, ilu młodych ludzi wysłaliśmy do więzienia.
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Mamy tendencję do myślenia o sprawiedliwości w wąski sposób:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
dobry i zły, niewinny i winny.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Niesprawiedliwość to niesłuszny wyrok.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Więc skoro masz wyrok za coś, co zrobiłeś,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
to kara ci się należy.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Są ludzie winni i niewinni.
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
Są ofiary i sprawcy.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Może dałoby się myśleć nieco szerzej.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Teraz żądamy od dzieci, które mieszkają w najgorszej okolicy,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
w rodzinach najbardziej pozbawionych środków,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
które chodzą do najgorszych szkół w kraju,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
mają największe trudności na rynku pracy,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
żyją w dzielnicach, gdzie przemoc jest na porządku dziennym,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
żądamy od tych dzieci niemożliwego:
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
żeby nigdy nie popełniały błędów.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Dlaczego nie zapewniamy wsparcia dzieciom natrafiającym na te problemy?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Dlaczego oferujemy im tylko kajdanki, areszt i życie uciekiniera?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Czy możemy sobie wyobrazić coś lepszego?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Czy możemy wyobrazić sobie wymiar sprawiedliwości,
w którym resocjalizacja, zapobieganie i obywatelska integracja
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
będą ważniejsze od kar?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Brawa)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Wymiar sprawiedliwości, który rozumie
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
dziedzictwo wykluczenia, z którym spotkają się biedni ludzie w USA,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
i nie przyczynia się do utrwalenia tych wykluczeń.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Brawa)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Wymiar sprawiedliwości, który wierzy w czarnych młodych ludzi
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
i nie traktuje ich jako wrogów do łapania?
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Brawa)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Dobra wiadomość - już go mamy.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Parę lat temu Michelle Alexander napisała książkę "The New Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
która ukazała Amerykanom
aresztowania jako problem praw obywatelskich
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
w sposób, którego wcześniej nie widzieli.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Prezydent Obama i prokurator generalny Eric Holder bardzo mocno wspierają
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
potrzebę reformy orzecznictwa,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
potrzebę rozwiązania problemu nierówności rasowej w więziennictwie.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Niektóre stany odrzucają "zatrzymanie i przeszukanie"
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
jako naruszenie praw obywatelskich.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Niektóre miasta i stany legalizują posiadanie marihuany.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Nowy Jork, New Jersey i Kalifornia
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
mają coraz mniej więźniów, zamknęły część więzień,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
a jednocześnie odnotowały spadek przestępczości.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Teksas także w to wszedł,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
zamykając więzienia i inwestując w edukację.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Ciekawe koalicje powstają na prawo i na lewo,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
tworzone przez byłych więźniów i fiskalnych konserwatystów,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
libertarian i aktywistów na rzecz praw człowieka,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
młodych ludzi protestujących na ulicy przeciwko przemocy
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
policji wobec bezbronnych czarnych nastolatków,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
a starsi, bogatsi ludzie,
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
jak część z was na sali,
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
pompują masę pieniędzy w projekty resocjalizacyjne.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
W mocno podzielonym kongresie
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
reforma naszego wymiaru sprawiedliwości
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
to chyba jedyna rzecz, w której i prawa i lewa strona
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
mówią jednym głosem.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Nie sądziłam, że zobaczę taki moment w swoim życiu.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Myślę, że wielu ludzi, którzy pracowali bez wytchnienia,
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
aby pisać o przyczynach i konsekwencjach
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
naszej historycznie wysokiej liczby więźniów,
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
nie sądzili, że zobaczą coś takiego w swoim życiu.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Pytanie na teraz brzmi: Co możemy z tym zrobić?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Jak wiele możemy zmienić?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Chciałabym zakończyć wezwaniem do młodych ludzi,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
zarówno tych z wyższych uczelni
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
jak i tych, którzy starają się uniknąć więzienia
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
lub próbują tam przeżyć i wrócić do domu.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Może wydawać się, że te dwie ścieżki do dorosłości to dwa różne światy,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ale młodzi ludzie w tych dwóch instytucjach,
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
które prowadzą do dorosłości,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
mają jedną wspólną rzecz:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Wszyscy mogą być liderami w pracach nad reformą wymiaru sprawiedliwości.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Młodzi ludzie zawsze byli przywódcami w walce o równe prawa,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
o godne traktowanie jak największej ilości osób
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
oraz walce o wolność.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Misją dla pokolenia młodych ludzi,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
dorastającego w momencie wielkiej potencjalnej zmiany,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
jest zakończenie masowego skazywania na więzienie
i stworzenie nowego wymiaru sprawiedliwości
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
z naciskiem na słowo "sprawiedliwość".
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Dzięki.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7