Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison
アリス・ゴフマン: 私たちがどのように子供たちを大学―または刑務所に送り込んでいるか
279,648 views ・ 2015-05-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Moe Shoji
00:13
On the path that American children
travel to adulthood,
0
13056
3915
アメリカの子供達が大人になる過程で
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
2つの組織がその旅路を監督します
00:20
The first is the one we hear
a lot about: college.
2
20519
3743
1つ目は
皆さんがよく耳にする「大学」です
00:24
Some of you may remember
the excitement that you felt
3
24262
2583
大学へと最初の1歩を踏み出したときの
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
興奮を覚えている方々もいるでしょう
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
現在在学中で 今この瞬間も
00:31
and you're feeling this excitement
at this very moment.
6
31983
3015
その興奮を感じている方も
いるかもしれません
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
大学には多少の欠点もあります
00:37
It's expensive; it leaves
young people in debt.
8
37667
3336
学費が高く
若者に借金を残すことです
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
しかし全体として とても良い進路です
00:43
Young people emerge from college
with pride and with great friends
10
43947
5167
若者達は
誇りと素晴らしい友人―
00:49
and with a lot of knowledge
about the world.
11
49114
2339
そして多くの知識を持って
大学を卒業します
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
そして何よりも重要なことに
00:53
a better chance in the labor market
than they had before they got there.
13
53289
4506
入学前よりも よいチャンスが
労働市場で与えられます
00:57
Today I want to talk about
the second institution
14
57795
2703
今日皆さんにお話したいのは
01:00
overseeing the journey from childhood
to adulthood in the United States.
15
60498
5558
米国で子供から大人への旅路を監督する
2つ目の組織についてです
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
それは「刑務所」です
01:10
Young people on this journey
are meeting with probation officers
17
70791
3745
若者はこの旅で 教師の代わりに
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
保護監察官に出会います
01:16
They're going to court dates
instead of to class.
19
76939
3893
彼らは授業の代わりに公判に向かいます
01:20
Their junior year abroad is instead
a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
1年目に留学する代わりに
州の刑務所へ行きます
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
彼らが20代で出所すると
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
ビジネスや英文学の学位ではなく
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
前科がついてきます
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
この施設にも多額の費用がかかり
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
ニュージャージーの刑務所に
01:38
to send a young person
to prison in New Jersey.
26
98749
3768
若者を1人送るのに
年間4万ドルもかかります
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
しかし ここでは納税者が費用を負担し
01:45
and what kids are getting
is a cold prison cell
28
105723
3483
子供達に与えられるのは
冷たい独房です
01:49
and a permanent mark against them
when they come home
29
109206
2810
日常生活に戻り 就職しようとしても
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
永久に消えることのない記録が残ります
01:54
There are more and more kids
on this journey to adulthood
31
114765
3446
米国ではこの旅路を辿る子供が年々増え
01:58
than ever before in the United States
and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
かつてないほどの数に達しています
これは過去40年間に
02:03
our incarceration rate
has grown by 700 percent.
33
123435
5752
受刑率が700%も増加したからです
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
スライドを1枚用意しました
02:11
Here it is.
35
131316
1254
これです
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
これが米国の受刑率で
02:15
about 716 people per 100,000
in the population.
37
135623
6292
人口10万人あたり716人です
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
これはOECDの国々です
02:30
What's more, it's poor kids
that we're sending to prison,
39
150885
2732
さらに刑務所に送られるのは
貧しい子供たち―
02:33
too many drawn from African-American
and Latino communities
40
153617
3488
アフリカ系アメリカ人や
ラテン系の子供達が多く
02:37
so that prison now stands firmly between
the young people trying to make it
41
157105
4881
成功しようとする若者と
アメリカンドリームの実現との間に
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
刑務所が立ちはだかります
02:45
The problem's actually
a bit worse than this
43
165418
2856
実際の問題はもっとひどく―
02:48
'cause we're not just sending
poor kids to prison,
44
168274
2678
なぜなら貧しい子供達を
刑務所に送るだけでなく
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
子供達に訴訟費用を負担させ
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
保護観察や仮釈放による制限を加え
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
低いレベルの保証しか与えません
02:58
we're asking them to live
in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
私たちは彼らに社会復帰施設で暮らしたり
自宅軟禁することを求め
03:01
and we're asking them
to negotiate a police force
49
181622
3605
また 有色人種の貧しいコミュニティに
警察の手が入りつつあることを
03:05
that is entering poor
communities of color,
50
185227
2413
うまく乗り越えるよう求めています
03:07
not for the purposes
of promoting public safety,
51
187640
3199
しかし その理由は
公共の安全を増進するためでなく
03:10
but to make arrest counts,
to line city coffers.
52
190839
4476
検挙率を上げ
街の財源を潤すためなのです
03:18
This is the hidden underside to our
historic experiment in punishment:
53
198537
4388
これが歴史的な処罰の手法の
隠された側面です
03:22
young people worried that at any moment,
they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
若者はいつ呼び止められて 調べを受け
逮捕されるかわからないと脅えていました
03:28
Not just in the streets,
but in their homes,
55
208635
2623
街中だけでなく 家の中でも
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
学校でも 職場でもです
03:34
I got interested in this
other path to adulthood
57
214925
3191
このもうひとつの大人への道に
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
興味を持ったのは2000年代初頭に
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
私がペンシルバニア大学の
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
学生であったときです
03:44
Penn sits within a historic
African-American neighborhood.
61
224493
3567
大学は昔からのアフリカ系アメリカ人の
居住地の中にあります
03:48
So you've got these two parallel
journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
そのため 2つの交わることのない旅が
同時に起こっているのです―
03:53
the kids attending
this elite, private university,
63
233298
3121
この優秀な私立大学に通う
子供達がいる一方で
03:56
and the kids from
the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
大学の近所の子供達は
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
何人かは大学に行けますが
04:00
and many of whom
are being shipped to prison.
66
240813
3498
多くは刑務所に送られています
04:04
In my sophomore year, I started tutoring
a young woman who was in high school
67
244831
4584
大学2年生の時
私は大学から10分のところに住む
04:09
who lived about 10 minutes
away from the university.
68
249415
2994
高校生の女の子の家庭教師を始めました
04:12
Soon, her cousin came home
from a juvenile detention center.
69
252409
3533
間もなくして 彼女のいとこが
少年院から家に帰ってきました
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
彼は15歳で高校1年生でした
04:18
I began to get to know him
and his friends and family,
71
258600
3659
私は彼やその友達
彼の家族と知り合いになり
04:22
and I asked him what he thought
about me writing about his life
72
262259
3352
そして私は大学の卒業論文で
彼の人生について
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
書いてもいいかと尋ねました
04:28
This senior thesis became
a dissertation at Princeton
74
268196
4191
この卒業論文は
プリンストン大学で博士論文になり
04:32
and now a book.
75
272387
1548
今は本になっています
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
大学2年目の終わりまでに
04:35
I moved into the neighborhood
and I spent the next six years
77
275533
3370
私は大学の近所に引っ越し
そこで次の6年間を過ごすことになります
04:38
trying to understand what young people
were facing as they came of age.
78
278903
4591
若者が成人するまでに
どのような経験をするか理解するためです
04:44
The first week I spent
in this neighborhood,
79
284234
2084
その地域に引っ越した週に
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
7歳と5歳の男の子が
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
追いかけっこをして
04:50
where the older boy
ran after the other boy.
82
290386
2951
年上の少年が 年下の子を
追いかけるのを見ました
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
年上の子は警察役でした
04:54
When the cop caught up
to the younger boy,
84
294532
2188
警察は年下の子を捕まえた時
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
その子を地面に押し付け
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
想像上の手錠をかけると
05:00
took a quarter out of
the other child's pocket,
87
300971
2311
その子のポケットから
25セント硬貨を取り上げて
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
「これは没収する」と言ったのです
05:06
He asked the child if
he was carrying any drugs
89
306874
3340
年上の子はもう1人に
ドラッグは持っていないか
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
保証人はいるかと尋ねました
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
このゲームは何度も繰り返され
05:14
sometimes children would
simply give up running,
92
314664
2388
時に子供達は逃げるのをあきらめ
05:17
and stick their bodies flat
against the ground
93
317052
2196
手を上げて 地面に腹ばいになったり
05:19
with their hands above their heads,
or flat up against a wall.
94
319248
3345
壁にぴったり体をつけることもありました
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
子供達はお互いに大声で
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
「お前を留置所送りにしてやる
05:25
I'm going to lock you up
and you're never coming home!"
97
325870
3182
捕まえたら 二度と家には戻れないぞ!」
と叫びます
05:29
Once I saw a six-year-old child
pull another child's pants down
98
329052
4354
6歳の子供が他の子供のズボンを下ろし
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
体腔検査をしようとするのを
見たこともあります
05:36
In the first 18 months that I lived
in this neighborhood,
100
336756
3179
その地区に住んだ最初の18ヶ月
05:39
I wrote down every time I saw
any contact between police
101
339935
3692
私は警察と近所の人々の接触を
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
目撃するたびに書き留めました
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
その結果 最初の18ヶ月間
05:48
I watched the police stop
pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
警察が歩行者や
車に乗っている人を呼び止めたり
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
身体検査を行ったり
名前を照合したり
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
人々を通りで追いかけたり
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
人々を尋問のために連行したり
05:58
or make an arrest every single day,
with five exceptions.
108
358306
4183
逮捕したりするのを
5日間の例外を除き毎日見ました
06:03
Fifty-two times, I watched the police
break down doors,
109
363142
3935
52回も警察がドアを壊して
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
人々を家の中まで追いかけたり
06:09
or make an arrest of someone
in their home.
111
369118
3219
在宅中の人を逮捕するのを見ました
06:12
Fourteen times
in this first year and a half,
112
372337
2813
最初の1年半で14回も―
06:15
I watched the police punch, choke,
kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
私は警察が若者を殴り、首を絞め、
蹴り、踏みつけ、叩くのを見ました
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
逮捕した後にです
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
徐々に私は2人の兄弟を
知るようになりました
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
チャックとティムです
06:28
Chuck was 18 when we met,
a senior in high school.
117
388209
3041
出会ったとき
チャックは18歳で高校3年生でした
06:31
He was playing on the basketball team
and making C's and B's.
118
391250
3548
バスケットボールチームでプレーしていて
成績は「可」と「良」ばかりでした
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
彼の弟 ティムは10歳でした
06:36
And Tim loved Chuck;
he followed him around a lot,
120
396697
3151
ティムはチャックが大好きで
いつもついて回っていました
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
チャックをメンターとして慕っていました
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
2人は母親と祖父と一緒に
06:44
in a two-story row home
with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
芝生の前庭と裏口のある
2階建ての家に住んでいました
06:47
Their mom was struggling with addiction
all while the boys were growing up.
124
407724
3661
母親は少年達が成長する間
ずっと中毒に悩まされていました
06:51
She never really was able
to hold down a job for very long.
125
411385
3848
彼女は実際のところ
長い間 職につけませんでした
06:55
It was their grandfather's pension
that supported the family,
126
415242
3039
家族を支えているのは
祖父の年金でしたが
06:58
not really enough to pay
for food and clothes
127
418281
3203
成長期の男の子2人の
食べ物や服―
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
学校用品を買うには
十分ではありませんでした
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
家族は本当に困窮していました
07:06
So when we met, Chuck was
a senior in high school.
130
426401
2379
私たちが会った時に
チャックは高校3年生で
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
18歳になったばかりでした
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
その冬 校庭で ある子供が
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
チャックの母親を「売女」と呼びました
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
チャックがその子の顔を
雪に押し付けたので
07:20
and the school cops charged him
with aggravated assault.
135
440904
3825
学校警察は
彼を加重暴行罪で告訴しました
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
その子は翌日には回復しました
07:26
I think it was his pride that was injured
more than anything.
137
446479
3473
何よりも傷付けられたのは
彼のプライドであったことでしょう
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
しかし チャックは18歳であったため
07:31
this agg. assault case sent him
to adult county jail
139
451665
3188
この加重暴行罪によって
フィラデルフィアの北東の国道沿いの
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
成人用の郡刑務所に送られました
07:37
where he sat, unable to pay the bail --
he couldn't afford it --
141
457278
4067
彼の経済状態では保釈金が支払えず
07:41
while the trial dates
dragged on and on and on
142
461345
3199
一方で 公判は
彼の高校3年生の大部分
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
延々と続きました
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
季節の終わりが近づき 最終的に
07:50
the judge on this assault case
threw out most of the charges
145
470976
3347
この暴行訴訟の裁判官は
ほとんどの請求を却下し
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
チャックは帰宅しました
07:55
with only a few hundred dollars' worth
of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
たった数百ドルの裁判費用のみが
彼に課されました
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
ティムはその日とても幸せでした
08:02
The next fall, Chuck tried
to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
翌秋 チャックは
高校3年生を再履修しようとしましたが
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
学校の事務員が言うには
08:07
he was then 19 and too old
to be readmitted.
151
487315
3131
彼は19歳なので再履修には
年を取りすぎているということでした
08:10
Then the judge on his assault case
issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
その後 その暴行訴訟の裁判官は
彼に対して逮捕令状を発行しました
08:14
because he couldn't pay
the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
なぜなら 彼は裁判の後
数週間で期限を迎えた―
08:17
that came due a few weeks after
the case ended.
154
497388
3527
225ドルの裁判費用が
支払えなかったからです
08:20
Then he was a high school dropout
living on the run.
155
500915
4020
そして 彼は逃走中の
高校中退者となりました
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
ティムの最初の逮捕は その年の暮れ
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
11歳になった時でした
08:28
Chuck had managed
to get his warrant lifted
158
508770
2130
チャックは逮捕状を退けることに成功し
08:30
and he was on a payment plan
for the court fees
159
510900
2661
計画に沿って裁判費用を支払っており
08:33
and he was driving Tim to school
in his girlfriend's car.
160
513561
3510
ガールフレンドの車で
ティムを学校に送っているところでした
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
警察官が彼らを呼びとめ
データベースと照合したところ
08:39
and the car comes up
as stolen in California.
162
519806
3785
その車がカリフォルニアで盗まれたものと
判明したのです
08:43
Chuck had no idea where in the history
of this car it had been stolen.
163
523591
4123
その車がいつどこで盗まれたかなど
チャックには見当もつきませんでした
08:47
His girlfriend's uncle bought it
from a used car auction
164
527714
3476
彼のガールフレンドのおじが
フィラデルフィア北東の中古車オークションで
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
買ったものだったのです
08:52
Chuck and Tim had never been
outside of the tri-state,
166
532657
2828
チャックとティムは
カリフォルニアまではおろか
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
隣接する3州の外にも
出たことがありませんでした
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
それでも その管轄区域の警察は
08:59
charged Chuck with
receiving stolen property.
169
539932
3568
チャックを盗品受領の罪で逮捕しました
09:03
And then a juvenile judge,
a few days later,
170
543500
2812
そしてその数日後
青少年担当の裁判官は
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
11歳のティムを
09:08
with accessory to receiving
a stolen property
172
548464
3073
盗品を受け取った共犯者として告発し
09:11
and then he was placed on
three years of probation.
173
551537
3653
彼は3年間の保護観察期間に付されました
09:16
With this probation sentence
hanging over his head,
174
556430
2902
保護観察処分の期間中
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
チャックは小さな弟を座らせ
09:21
and began teaching him
how to run from the police.
176
561419
3449
彼に警察から逃げるには
どうしたらよいのか教え始めたのです
09:24
They would sit side by side
on their back porch
177
564868
2332
彼らは共用の狭い路地を臨める
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
裏口に隣り合って座り
09:29
and Chuck would coach Tim
how to spot undercover cars,
179
569264
3840
チャックはティムに
覆面パトカーの見分け方や
09:33
how to negotiate a late-night police raid,
how and where to hide.
180
573104
4967
深夜の警察の急襲から逃げる方法や
どこにどのように隠れるかを教えたのです
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
皆さん 少し想像してみてください
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
もし子供達が刑務所ではなく
大学に行く地区に
09:43
if they were living in a neighborhood
where kids were going to college,
183
583060
4749
チャックとティムが住んでいたら
その生活はどんなものであったでしょう
09:47
not prison.
184
587809
1429
チャックとティムが住んでいたら
その生活はどんなものであったでしょう
09:49
A neighborhood like the one
I got to grow up in.
185
589918
3153
幸いにも私が育ったような地域です
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
皆さんはこう言うかもしれません
09:54
But Chuck and Tim, kids like them,
they're committing crimes!
187
594536
3752
でもチャックとティムみたいな子供達は
犯罪を犯しているじゃないの!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
刑務所に行かなくっていいって言うの?
10:00
Don't they deserve to be
living in fear of arrest?
189
600414
3814
逮捕を恐れて生きていく
必要はないって言うの?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
私の答えはノーです
10:07
They don't.
191
607350
1080
その必要はないのです
10:08
And certainly not for the same things
that other young people
192
608430
3027
恵まれた若者が罰を受けずに済むのと
同じことをしているのなら
10:11
with more privilege are doing
with impunity.
193
611457
3444
なおのこと その必要はありません
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
もしチャックが私の高校に通っていれば
10:16
that schoolyard fight
would have ended there,
195
616718
2323
校庭での喧嘩はその場で終わったでしょう
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
校庭の喧嘩としてです
10:20
It never would have become
an aggravated assault case.
197
620717
3550
加重暴行罪の訴訟になることなどありません
10:24
Not a single kid that
I went to college with
198
624937
2821
私が一緒に大学に通った子供のうち
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
犯罪歴のある人は1人もいません
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
ただの1人もです
10:31
But can you imagine how many might have
if the police had stopped those kids
201
631311
4005
でももし警察が授業に来た
学生達を呼び止めて
10:35
and searched their pockets for drugs
as they walked to class?
202
635316
3867
ドラッグを持っていないか調べたら
何人くらい捕まるか想像できますか?
10:39
Or had raided their frat parties
in the middle of the night?
203
639183
4061
もしくは 真夜中のコンパに
警察が乗り込んだら?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
皆さんはこう言うかもしれません
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
でも この高い服役率によって
10:47
partly account for our
really low crime rate?
206
647646
2753
犯罪率が多少は低くなっているのでは?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
犯罪は減っています
これは良いことです
10:52
Totally, that is a good thing.
Crime is down.
208
652823
2487
本当によいことです
犯罪は減っています
10:55
It dropped precipitously in
the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
1990年代と2000年代を通じて
急激に減っています
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
しかし全米科学アカデミーにより
11:00
convened by the National Academy
of Sciences last year,
211
660882
3654
昨年招集された学識委員会によれば
11:04
the relationship between our
historically high incarceration rates
212
664536
4009
歴史的に高い服役率と
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
低い犯罪率とは
ほとんど関係がないとのことです
11:12
It turns out that the crime rate
goes up and down
214
672129
3440
刑務所に送られる若者の数とは関係なく
11:15
irrespective of how many young people
we send to prison.
215
675569
4526
犯罪率は上がったり下がっています
11:21
We tend to think about justice
in a pretty narrow way:
216
681265
3093
私たちは正義をとても狭く考えがちです
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
善と悪 無罪と有罪
11:27
Injustice is about being
wrongfully convicted.
218
687962
3355
不公平なのは
不当に有罪判決が行われていることです
11:31
So if you're convicted
of something you did do,
219
691317
2315
もし皆さんが自分したことを有罪とするなら
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
自分も罰を受けるべきです
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
世の中には潔白な人と罪深い人がいて
11:37
there are victims and
there are perpetrators.
222
697233
2437
被害者と加害者がいます
11:39
Maybe we could think a little bit
more broadly than that.
223
699670
4401
おそらく我々はもう少し
広く考えられるのではないでしょうか
11:44
Right now, we're asking kids who live
in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
現在 私たちは最も恵まれない地域で
生活している子供達―
11:48
who have the least amount
of family resources,
225
708505
2281
家族の資源が最も少なく
11:50
who are attending
the country's worst schools,
226
710786
2561
国内で最もひどい学校に通っており
11:53
who are facing the toughest time
in the labor market,
227
713347
2906
労働市場で最も差別的な扱いを受け
11:56
who are living in neighborhoods
where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
暴力が日常的な問題である地域に
住んでいる―
11:59
we're asking these kids to walk
the thinnest possible line --
229
719906
4573
そんな子供達に 我々は
最も細い線の上を歩くように求めています
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
つまり 間違ったことは
何もするなということです
12:08
Why are we not providing support
to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
なぜ私たちはこれらの困難に直面している
子供達に手を差し伸べないのでしょうか?
12:12
Why are we offering only handcuffs,
jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
なぜ私たちは手錠と懲役と
逃亡者の生活しか与えないのでしょう?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
もっと良い方法が考えられませんか?
12:22
Can we imagine a criminal justice system
that prioritizes recovery,
234
742543
4255
懲罰よりも更生や予防
市民としての受け入れを優先する
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
刑事司法制度を
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
考えることはできませんか?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(拍手)
12:39
A criminal justice system
that acknowledges
238
759855
2275
刑事司法制度は
12:42
the legacy of exclusion that poor people
of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
米国が直面してきた有色人種の
貧困層排斥の伝統を認めながらも
12:46
and that does not promote
and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
これらの排斥を推進することも
永続させることもしていません
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(拍手)
12:55
And finally, a criminal justice system
that believes in black young people,
242
775291
4562
そしてついに 黒人の若者を
一斉検挙する敵として扱うのではなく
12:59
rather than treating black young people
as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
彼らを信頼するような刑事司法制度が
まとめられています
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(拍手)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
嬉しいことに これは現実に起こっています
13:14
A few years ago, Michelle Alexander
wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
数年前 ミシェル・アレクサンダーが
『The New Jim Crow』という本を書き
13:19
which got Americans to see
incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
アメリカ人に初めて服役率を
13:23
of historic proportions in a way
they had not seen it before.
248
803123
4356
歴史的に重要な公民権問題として
認識させたのです
13:27
President Obama and Attorney General
Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
オバマ大統領と法務長官エリック・ホルダーは
判決手続きの改革を
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
積極的に進めて
13:32
on the need to address
racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
服役率の人種間不平等に対処する
必要性に取り組んでいます
13:36
We're seeing states throw out
Stop and Frisk
252
816699
2610
私たちは呼び止めて行う所持品検査が
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
公民権の侵害として放棄されることを
目の当たりにしつつあります
13:42
We're seeing cities and states
decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
また都市や国家がマリファナの所持を
犯罪とみなさなくなりつつあります
13:47
New York, New Jersey
and California
255
827400
1857
ニューヨークやニュージャージー
カリフォルニアは
13:49
have been dropping their
prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
受刑者の数を減らし
刑務所を閉鎖する一方
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
犯罪数も大きな減少を見せています
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
テキサス州もこの取り組みを開始し
13:57
also closing prisons,
investing in education.
259
837068
3845
刑務所を閉鎖し 教育に投資をしています
14:00
This curious coalition is building
from the right and the left,
260
840913
3657
この奇妙な連立は
右派と左派両方から成り
14:04
made up of former prisoners
and fiscal conservatives,
261
844570
3448
過去の受刑者と財政規律論者
14:08
of civil rights activists
and libertarians,
262
848018
3331
公民権活動家と自由主義者
14:11
of young people taking to the streets
to protest police violence
263
851349
3980
無防備な黒人の
ティーンエイジャーに対する
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
警察の暴力に反対して
路上に出る若者などが参加し
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
より年配で裕福な人々もまた―
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
聴衆の皆様の中にもいることでしょう―
14:22
pumping big money into
decarceration initiatives
267
862082
3935
大金を服役削減運動に投じています
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
大きく分断された連邦議会において
14:29
the work of reforming
our criminal justice system
269
869107
2703
刑事司法制度改革の取り組みは
14:31
is just about the only thing
that the right and the left
270
871810
2792
右派と左派の双方が共に取り組める
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
唯一の活動なのです
14:37
I did not think I would see
this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
私は生きているうちに
この政治的な瞬間を目にすると思いませんでした
14:41
I think many of the people
who have been working tirelessly
273
881102
3608
歴史的に高い服役率の
原因と結果について書くために
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
疲れ知らずに働き続けてきた
14:46
of our historically
high incarceration rates
275
886872
2232
多くの人々は 生きているうちに
14:49
did not think we would see
this moment in our lifetime.
276
889104
3766
この瞬間を見ることはないと
考えていたのではないでしょうか
14:52
The question for us now is,
how much can we make of it?
277
892870
3783
今私たちが考えるべきなのは
「そのために何ができるのか?」
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
「どれくらい変えられるのか?」
ということです
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
私は最後に若い人達―
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
大学に通う若者達と
15:03
and the young people
struggling to stay out of prison
281
903816
3110
刑務所に入らないように
あるいは刑務所を出て家に帰ろうと
15:06
or to make it through prison
and return home.
282
906926
3104
苦闘している若者達に
呼びかけたいと思います
15:10
It may seem like these paths
to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
大人へと続く2つの道は
天と地ほど分かれているように見えますが
15:14
but the young people participating
in these two institutions
284
914063
4442
この2つの組織に属する若者は
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
1つの共通点を持っていることを
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
私たち大人に伝えてくれます
15:22
Both can be leaders in the work
of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
どちらも現在の刑事司法制度を改革する
リーダーになれるということです
15:28
Young people have always been leaders
in the fight for equal rights,
288
928483
3332
若者たちは常に平等な権利への闘争―
15:31
the fight for more people
to be granted dignity
289
931815
2265
より多くの人達に尊厳と
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
自由に戦う機会を与える闘争のリーダーでした
15:36
The mission for the generation
of young people
291
936635
2379
大転換の可能性のある時代に成人する
15:39
coming of age in this, a sea-change
moment, potentially,
292
939014
4980
今の若者世代のミッションは
15:43
is to end mass incarceration and
build a new criminal justice system,
293
943994
5264
膨大な数の人々を投獄するのをやめ
正義に重きを置く―
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
新たな刑事司法制度を作ることなのです
15:52
Thanks.
295
952185
1404
ありがとう
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。