Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

278,507 views ・ 2015-05-01

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Laksmi Wijayanti
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Proses kedewasaan anak-anak Amerika
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
dinaungi oleh dua institusi.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Yang pertama yang sering kita dengar adalah: universitas.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Beberapa dari Anda mungkin ingat betapa bersemangat Anda
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
saat pertama kali berangkat kuliah.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Beberapa dari Anda mungkin sedang kuliah saat ini
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
dan Anda merasakan semangat yang sama sekarang.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Universitas punya beberapa kekurangan.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Biayanya mahal, dan banyak orang muda yang harus berhutang.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Tapi kesimpulannya, ini langkah yang cukup baik.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Mereka lulus dengan kebanggaan dan teman-teman yang hebat
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
serta banyak pengetahuan tentang dunia.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
Dan mungkin yang terpenting:
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
kesempatan kerja yang lebih baik daripada sebelum mereka kuliah.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Hari ini saya ingin bicara mengenai institusi yang kedua
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
yang menaungi proses kedewasaan anak-anak di Amerika.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Dan institusi tersebut adalah penjara.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Dalam proses yang satu ini, anak-anak muda bertemu dengan petugas lapas,
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
bukannya guru.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Mereka pergi ke sidang pengadilan alih-alih pergi ke kelas.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Kunjungan tahun pertama mereka adalah ke Lembaga Permasyarakatan.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Dan mereka melalui usia 20an,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
bukan dengan gelar bisnis dan Bahasa Inggris,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
tapi catatan kriminal mereka.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Institusi ini juga menghabiskan banyak biaya.
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
Memasukkan seorang pemuda
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
ke penjara di New Jersey menghabiskan sekitar USD 40,000 per tahun.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Tapi di sini, para wajib pajak taat pajak
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
dan apa yang anak-anak dapatkan adalah sel penjara yang dingin
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
dan reputasi negatif ketika mereka pulang
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
dan melamar kerja.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Jumlah anak-anak yang melalui proses yang terakhir ini semakin bertambah
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
lebih banyak di Amerika, karena pada 40 tahun terakhir,
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
tingkat penahanan kita telah meningkat 700 persen.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Saya ingin menunjukkan sesuatu.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Ini dia.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Inilah tingkat penahanan kita:
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
sekitar 716 orang per 100,000 populasi.
Ini negara-negara OECD.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Ironis, anak- anak miskinlah yang sering masuk ke penjara;
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
banyak sekali yang berasal dari komunitas Afrika-Amerika dan Latin
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
sehingga penjara kini menjadi batas antara anak muda yang mencoba
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
memenuhi impiannya yang ideal di Amerika.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Masalahnya sebenarnya sedikit lebih buruk dari ini
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
karena selain mengirimkan anak-anak miskin ke penjara,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
kita membebani anak-anak miskin ini dengan biaya pengadilan,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
dengan masa percobaan dan pembebasan bersyarat,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
dengan surat penangkapan dan penahanan,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
kita menempatkan mereka di rumah singgah dan rumah tahanan,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
dan kita meminta mereka untuk bernegosiasi dengan petugas polisi
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
yang memasuki komunitas kulit berwarna yang miskin,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
bukan untuk mengadvokasikan keamanan umum,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
tapi menghitung jumlah penangkapan dan mengisi pundi-pundi kota.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Inilah sisi tersembunyi dalam sejarah eksperimen kita dengan hukuman:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
anak-anak muda khawatir setiap saat akan dicegat, digeledah, dan ditangkap;
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
tidak hanya di jalanan, tapi rumah-rumah mereka,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
di sekolah dan di tempat kerja.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Saya mulai tertarik pada proses kedewasaan yang ini
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
sewaktu saya sendiri masih seorang mahasiswa
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
di University of Pennsylvania (Penn)
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
pada awal tahun 2000-an.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Penn berada di tengah pemukiman bersejarah kaum Afrika-Amerika.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Jadi Anda bisa melihat kedua proses paralel ini berjalan bersamaan:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
anak-anak yang belajar di universitas swasta elit,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
dan anak-anak dari lingkungan lainnya,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
beberapa di antaranya berhasil kuliah,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
dan banyak yang dikirim ke penjara.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Di tahun kedua saya, saya mengajar seorang siswi SMA
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
yang rumahnya berjarak sekitar 10 menit dari universitas.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Tidak lama, sepupunya pulang dari pusat tahanan remaja.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Dia berusia 15 tahun, baru saja masuk SMA.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Saya mulai mengenal dia dan teman-temannya dan keluarganya,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
dan saya bertanya apa pendapatnya jika saya menuliskan kisah hidupnya
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
untuk Tugas Akhir saya di universitas.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Tugas Akhir ini menjadi disertasi di Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
dan sekarang adalah sebuah buku.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Di akhir tahun kedua saya,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
Saya pindah ke lingkungan tersebut, dan selama enam tahun saya mencoba
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
untuk mengerti apa yang anak muda hadapi dalam proses menjadi dewasa.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Minggu pertama saya di sana,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
saya melihat dua anak laki-laki berumur 5 dan 7 tahun,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
bermain kejar-kejaran.
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
Yang lebih tua mengejar yang lebih muda.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Dia menjadi polisinya.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Sewaktu si polisi menangkap anak yang lebih muda,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
dia mendorongnya ke tanah,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
memborgolnya dengan borgol bohongan,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
mengambil 25 sen dari kantong anak itu,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
dan berkata, "Ini saya sita."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Dia bertanya apakah anak itu membawa narkoba
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
atau apakah dia punya surat penangkapan.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Sering kali, saya melihat permainan ini berulang.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Terkadang anak-anak berhenti berlari,
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
dan merebahkan tubuhnya di tanah
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
dengan tangan di atas kepalanya atau bersandar pada dinding.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Mereka berteriak satu sama lain,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Saya akan memenjarakan kamu,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
Saya akan memenjarakan kamu dan kamu tidak akan pernah pulang!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Pernah saya melihat anak berumur enam menurunkan celana anak lainnya
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
dan melakukan penggeledahan tubuh.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Selama 18 bulan pertama,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
saya akan mencatat acap kali saya melihat ada kontak antara polisi
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
dan para tetangga saya.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Jadi pada 18 bulan pertama,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
Saya memperhatikan polisi mencegat pejalan kaki atau pengendara mobil,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
menggeledah, menyelidiki seseorang,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
mengejar orang di jalanan,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
mempepet orang untuk ditanyai,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
atau menangkap orang setiap hari, dengan lima pengecualian.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Saya melihat polisi 52 kali mendobrak pintu,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
mengejar orang dari rumah ke rumah
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
atau menangkap seseorang di rumahnya.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Selama satu setengah tahun pertama, 14 kali saya melihat
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
polisi menonjok, mencekik, menendang, menginjak, memukuli pemuda
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
setelah mereka menangkap mereka.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Perlahan, saya mengenal dua orang kakak-beradik:
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck dan Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck berusia 18 tahun ketika itu; seorang senior di SMA.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Dia tergabung di tim basket dan mendapat nilai C dan B.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Adiknya, Tim, berumur 10.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Dan Tim menyayangi Chuck; dia hampir selalu mengikuti kakaknya
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
Ia meneladani Chuck.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Mereka tinggal dengan ibu dan kakeknya
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
di rumah dua lantai dengan halaman depan dan teras belakang.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Sang ibu berjuang melawan kecanduan selagi anak-anaknya tumbuh besar.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Dia tidak pernah bisa melakukan satu pekerjaan untuk waktu lama.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Uang pensiun kakeknya lah yang menyokong keluarga itu,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
namun tidak cukup untuk membeli makanan dan pakaian
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
serta peralatan sekolah mereka seiring mereka bertumbuh.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Keluarga itu benar-benar kesulitan.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Jadi waktu kami bertemu, Chuck adalah senior di SMA.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Dia baru saja menginjak umur 18 tahun.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Pada musim dingin tahun itu, seorang anak di halaman sekolah
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
menyebut ibu Chuck pelacur.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck mendorong wajah anak itu ke salju
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
dan polisi sekolah menuntutnya dengan kasus penyerangan.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Anak satunya telah pulih esok harinya,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Saya rasa yang jauh lebih terluka adalah harga dirinya.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Tapi, karena Chuck berusia 18 tahun,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
kasus ini menjerumuskannya ke penjara daerah untuk orang dewasa
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
di State Road di timur laut Philadelphia,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
dimana ia tidak dapat membayar uang jaminan karena tidak mampu
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
sementara persidangannya terus-menerus ditunda,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
menghabiskan setahun terakhirnya di sekolah.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Akhirnya, mendekati akhir musim itu,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
hakim yang menangani kasus itu menarik semua tuntutan
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
dan Chuck pulang ke rumah
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
dengan hutang beberapa ratus dolar untuk membayar biaya pengadilan.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim cukup senang hari itu.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Musim gugur berikutnya, Chuck mencoba mendaftar sekolah lagi,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
tapi sekretaris sekolah berkata,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
dia sudah berumur 19 dan terlalu tua untuk bersekolah di sana,
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Kemudian hakim kasus sebelumnya mengeluarkan surat penangkapan
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
karena dia tidak dapat membayar biaya pengadilan sebanyak $225
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
yang tenggat waktunya jatuh beberapa minggu setelah kasusnya berakhir.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Semenjak itu, dia menjadi siswa putus sekolah yang hidup dalam pelarian.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tim ditangkap pertama kali akhir tahun itu
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
saat dia menginjak umur 11 tahun.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck berhasil terlepas dari penangkapannya;
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
ia berencana membayar biaya pengadilan,
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
dan ia sedang mengantar Tim ke sekolah dengan mobil pacarnya
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
ketika seorang polisi mencegat mereka, memeriksa mobilnya,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
dan ternyata itu mobil curian dari California.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck tidak tahu kapan dan bagaimana mobil tersebut dicuri.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Paman pacarnya membeli mobil itu dari pelelangan mobil bekas
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
di timur laut Philly.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck & Tim belum pernah keluar dari daerah
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
tiga negara bagian itu, apalagi California.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Tapi, para polisi di daerah tersebut
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
menuduh Chuck menerima barang curian.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Beberapa hari setelahnya, hakim kriminalisasi remaja
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
menuduh Tim yang berumur 11 tahun
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
membantu menerima barang curian
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
dan dia dihukum dengan tiga tahun masa percobaan.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Chuck memikirkan hukuman masa percobaan ini,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
dan berbincang dengan adiknya.
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
Ia mulai mengajarinya cara melarikan diri dari polisi.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Mereka duduk bersebelahan di teras belakang
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
yang menghadap gang rumah mereka,
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
dan Chuck melatih Tim cara mengenali mobil penyamaran polisi,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
cara bernegosiasi sewaktu razia, cara dan lokasi untuk bersembunyi.
Saya ingin Anda membayangkan sebentar
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
seperti apa hidup Chuck dan Tim
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
jika mereka tinggal di lingkungan yang semua anak-anaknya berkuliah,
09:47
not prison.
184
587809
1429
bukannya dipenjarakan.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Lingkungan semacam lingkungan masa kecil saya.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Mungkin Anda berkata, baiklah.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Tapi anak-anak seperti Chuck dan Tim melakukan kejahatan!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Bukankah mereka pantas dipenjara,
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
dan hidup penuh ketakutan akan penangkapan?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Jawaban saya adalah: Tidak.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Itu tidak pantas,
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
terutama karena anak-anak lain dari keluarga yang lebih mampu
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
mendapatkan kekebalan hukum saat melakukan hal serupa.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Jika Chuck belajar di SMA saya,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
perkelahiannya ketika itu akan dianggap sekadar
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
sebagai perkelahian antarsiswa,
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
dan tidak akan pernah dipermasalahkan lebih lanjut.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Tak satupun teman-teman kuliah saya
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
memiliki catatan kriminal.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Tak seorang pun.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Bisakah Anda bayangkan berapa banyak yang akan memiliki
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
catatan kriminal apabila mereka semua diperlakukan seperti Chuck dan Tim?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Dicegat & digeledah; pestanya dirazia di tengah malam?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Anda berkata, Baiklah.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Tapi bukankah tingginya rasio penahanan
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
disebabkan oleh setidaknya rendahnya tingkat kriminalitas?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Jumlah kriminalitas menurun. Bagus, bukan?
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Tentu ini bagus. Tingkat kriminalitas menurun,
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
tepatnya menurun drastis di tahun 90an sampai 2000an.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Tapi menurut sekumpulan akademisi
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
yang berkumpul pada Akademi Ilmiah Nasional tahun lalu,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
hubungan antara sejarah tingkat penangkapan kita
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
dan rendahnya rasio kriminalitas tidaklah konsisten.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Faktanya, rasio kriminalitas tidaklah stabil,
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
terlepas dari jumlah pemuda/i yang kita jebloskan ke penjara.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Kita cenderung memandang konsep keadilan secara sempit:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
baik dan buruk, bersalah dan tak bersalah.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Ketidakadilan adalah ketika seseorang dituduh secara tidak benar.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Jadi jika Anda didakwa atas sesuatu yang Anda lakukan,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
Anda harus dihukum karenanya.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Ada orang yang bersalah dan tidak,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
ada korban dan pelaku kejahatan.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Mungkin kita dapat berpikir sedikit lebih luas lagi.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Saat ini, kita mengharapkan anak-anak di lingkungan miskin,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
yang penghasilan keluarganya sedikit sekali,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
yang belajar di sekolah terburuk di negara ini,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
yang memiliki kesulitan terbesar di dalam lapangan kerja,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
yang tinggal di lingkungan penuh kekerasan sebagai makanan sehari-hari,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
untuk menelusuri jalan yang amat sempit:
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
untuk tidak pernah melakukan kesalahan.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Mengapa kita bukannya membantu mereka menghadapi tantangan ini?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Mengapa kita hanya memborgol, memenjarakan dan mengejar mereka?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Dapatkah kita melakukan sesuatu yang lebih baik?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Bayangkan sistem peradilan pidana yang memprioritaskan perbaikan,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
pencegahan, keterlibatan sipil,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
alih-alih penghukuman.
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Tepuk tangan)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Suatu sistem peradilan pidana yang mengakui adanya
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
diskriminasi dan pengucilan komunitas miskin kulit berwarna di Amerika
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
dan tidak menyokong, malahan melanggengkan pengucilan tersebut.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Tepuk tangan)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Dan suatu sistem peradilan yang akhirnya mempercayai,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
dan bukannya memperlakukan pemuda/i kulit hitam sebagai musuh.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Tepuk tangan)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Kabar baiknya adalah: kita sedang mengusahakan ini.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Beberapa tahun lalu, Michelle Alexander menulis "The New Jim Crow,"
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
yang membuat warga Amerika melihat penahanan sebagai isu hak-hak sipil
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
melalui perspektif yang sangat baru, sehingga ini sangatlah historis.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Presiden Obama dan Jaksa Agung Eric Holder menyokong penuh
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
reformasi penghukuman,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
perlunya mengatasi diskriminasi rasial dalam penahanan.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Banyak negara bagian menghapuskan penggeledahan di tempat
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
karena itu melanggar hak-hak sipil.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Banyak kota dan negara bagian mendekriminalisasi mariyuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey, dan California
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
telah menurunkan jumlah populasi penjara, menutup penjara, dan
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
mengalami penurunan drastis tingkat kriminalitas.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Texas juga turut serta sekarang:
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
menutup penjara, berinvestasi dalam bidang pendidikan.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Koalisi yang menarik ini dibentuk oleh berbagai pihak:
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
oleh mantan napi dan para konservatif dalam hal fiskal,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
oleh aktivis hak-hak sipil dan kebebasan,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
oleh pemuda/i yang turun ke jalanan untuk memprotes kekerasan polisi
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
terhadap remaja kulit hitam yang tak bersenjata,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
dan orang-orang yang lebih tua dan kaya --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
beberapa dari Anda diantaranya --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
menyalurkan dana yang besar untuk memprakarsai pembebasan
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
di tengah Kongres yang terbagi,
menyusun ulang sistem peradilan pidana kita
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
adalah isu yang menyatukan
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
semua lapisan masyarakat kita.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Saya tidak menyangka saya akan menyaksikan momentum politik ini.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Saya rasa banyak orang yang telah menulis tanpa lelah
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
akan penyebab dan konsekuensi dari
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
tingginya jumlah penahanan dalam sejarah
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
tidak menyangka kita akan melihat momentum ini di dalam hidup kita.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Pertanyaannya sekarang: seberapa jauh kita akan memanfaatkan ini?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Seberapa jauh kita dapat berubah?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Saya ingin menutup dengan panggilan bagi para pemuda/i,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
mereka yang masih berkuliah
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
dan mereka yang berusaha untuk tidak masuk penjara
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
atau yang berhasil keluar dan pulang ke rumah.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Kedua proses kedewasaan ini memang tampak sangatlah berbeda,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
tapi mereka yang terlibat dalam kedua institusi
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
yang mengantarkan kita menuju kedewasaan ini
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
memiliki satu persamaan:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Keduanya dapat memimpin reformasi sistem peradilan pidana kita.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Anak muda selalu memimpin perjuangan penyamarataan hak,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
agar lebih banyak orang memperoleh martabatnya
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
dan berkesempatan memperjuangkan kebebasannya.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Misi generasi muda yang beranjak dewasa
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
pada masa titik balik ini, secara potensial,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
adalah untuk mengakhiri tahanan masal dan membangun sistem yang baru,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
yang menitikberatkan keadilan.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Terima kasih.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7