Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

آلیس گافمن: چطور برخی بچه ها را به دانشگاه سوق می دهیم و عده دیگری را به زندان

279,648 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

آلیس گافمن: چطور برخی بچه ها را به دانشگاه سوق می دهیم و عده دیگری را به زندان

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
در مسیری که کودکان آمریکا به بزرگسالی سفر می کنند،
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
دو نهاد بر آنها نظارت دارد.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
اولی چیزی است که درباره آن زیاد شنیده ایم: دانشگاه.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
برخی از ما هیجان
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
اولین روز دانشگاه را به خاطر داریم.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
برخی از شما شاید الان در دانشگاه باشد
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
و هیجان آن را هر لحظه احساس کنید.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
دانشگاه کاستی‌هایی هم دارد.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
گران است؛ و دانشجویان را بدهکار می‌کند.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
اما با همه اینها، مسیر خیلی خوبی است.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
جوانان دانشگاه را با احساس افتخار و دوستان خوب
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
و دانش زیادی در باره جهان ترک می کنند.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
و شاید مهم‌تر از همه،
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
شانس بهتری در بازار کار از سایرین دارند.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
امروز می‌خواهم درباره نهاد دوم صحبت کنم
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
که نظارت بر سفر از کودکی به بزرگسالی در ایلات متحده دارد.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
این نهاد زندان است.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
جوانان در این سفر به جای آموزگار
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
افسر آزادی مشروط را ملاقات می‌کنند.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
آنها به جای کلاس درس به دادگاه می‌روند.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
به عوض سفر خارج کشور،سال سومی‌ها به سفری به مراکز تادیبی دولت می روند.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
آنها دهه بیست عمرشان را پشت سر مس گذارند
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
ولی نه با مدرک بازرگانی یا انگلیسی،
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
بلکه با سوابق جنایی.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
همچنین این نهاد برای ما هزینه زیادی در بر دارد،
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
حدود ۴۰٫۰۰۰ دلار در سال
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
برای فرستادن یک نوجوان به زندان در نیوجرسی.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
اما در اینجا مالیات دهندگان‌ هزینه آن را می‌پردازند
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
و یک سلول سرد آن چیزی است که نوجوانان می‌گیرند
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
و سابقه ای که هنگام برگشت به خانه
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
و درخواست شغل همیشه همراهشان هست.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
امروزه در ایالات متحده نسبت به قبل نوجوانان
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
بیشتر و بیشتری در این سفر به بزرگسالی می‌رسند، و این به دلیل آن است که در ۴۰ سال گذشته،
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
نرخ باورنکردی زنانیان ۷۰۰ درصد افزایش پیدا کرده است.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
اسلاید برای این سخنرانی آماده کردم.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
اینه.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
این نرخ باورنکردی ماست،
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
حدود ۷۱۶ نفر از هر ۱۰۰٫۰۰۰ نفر.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
و این کشورهای سازمان همکاری اقتصادی و توسعه است.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
بیشتر از آن، نوجوانان فقیری اند که به زندان می‌اندازیم،
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
بیشتر آنها ازجوامع آمریکای های آفریقایی تبار و لاتین هستند،
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
بنابراین اکنون زندانی محکم بین افراد جوانی که تلاش می‌کنند زندگی را بسازند
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
و تحقق رویای آمریکایی ایستاده است.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
احتمالا کمی بدتر از این هم هست
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
زیرا ما تنها نوجوانان را به زندان نمی‌اندازیم،
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
بلکه به نوجوانان فقیر هزینه دادگاه را نیز تحمیل می‌کنیم،
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
با آزادی مشروط محدودیت ها،
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
با احکام دادگاهی سطح پایین،
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
از آنها می‌خواهیم که در نیمه راه خانه‌ها و بازداشت خانگی زندگی کنند،
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
ما از آنها می‌خواهیم با نیروی پلیس
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
که به جوامع فقیر رنگین پوست وارد می شوند گفتگو کنند،
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
نه به منظور اهداف ترویج امنیت عمومی،
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
بلکه برای تعداد دستگیر شدگان، برای پیشنهاد بودجه شهرها.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
این قسمت زیرین پنهان آزمایش تاریخی ما برای مجازات است :
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
جوانان نگران آن هستند که در هر لحظه، آنها را نگه‌ دارند، جستجو کنند و توقیف‌شان کنند.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
نه تنها در خیابان ها، بلکه در خانه‌هایشان،
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
در مدرسه و در محل کارشان.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
زمانی که من در دانشگاه پنسیلوانیا
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
در ابتدای سال ۲۰۰۰ دانشجو بودم،
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
به مسیر دیگر رسیدن به بزرگسالی
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
علاقمند شدم.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
پن بین یک منطقه تاریخی آمریکاـ آفریقایی قرار دارد.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
بنابراین شما این دو سفر موازی را که بطور همزمان پیش می روند را دارید:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
نوجوانانی که به این دانشگاه خصوصی نخبگان می روند،
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
و نوجوانانی محله مجاور،
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
برخی از آنها سعی می‌کردند که به دانشگاه بیایند،
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
و خیلی از آنها به زندان‌ها فرستاده شدند.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
در سال دوم دانشگاهم، من شروع به آموزش زن جوانی کردم که به دبیرستان می رفت
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
و ده دقیقه دورتر از دانشگاه زندگی می کرد.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
خیلی زود، پسر عمویش از یک مرکز بازداشت به خانه آمد.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
او ۱۵ ساله و در سال اول دبیرستان بود.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
من شروع به آشنایی با او و خانواده‌اش کردم،
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
و از او پرسیدم که نظرش در مورد اینکه من درباره او و خانواده‌اش برای پایان‌نامه دانشگاهم
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
بنویسم چیست.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
این پایان‌نامه تبدیل به یک رساله در دانشگاه پریستون شد
04:32
and now a book.
75
272387
1548
و حالا تبدیل به یک کتاب شده است.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
تا پایان سال دوم دانشگاه،
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
من به آن محله نقل‌ مکان کردم و شش سال بعدی را
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
برای فهمیدن اینکه نوجوانان که به این سن می رسند با چه مسائلی روبرو هستند را در آنجا گذراندم.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
اولین هفته‌ای را در آن محله گذراندم،
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
دو پسر را دیدم، که پنج و هفت ساله بودند،
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
با هم تعقیب و گریز بازی می کردند،
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
پسر بزرگتر دنبال کوچکتر می دوید.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
من نقش پلیس را بازی می کنم.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
هنگامی که پلیس پسر کوچکتر را گرفت،
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
او را به زمین خوابانید،
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
دستبند خیالی را به دستانش زد،
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
چیزی از جیب پیر بچه دیگر برون آورد،
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
. گفت،"من این را توقیف می کنم"
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
او از بچه پرسید ایا مواد مخدر حمل می کند
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
و ایا او حکم دادگاهی دارد.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
بارها و بارها من این بازی را دیدم،
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
گاهی کودکان به راحتی تسلیم می شدند،
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
و روی زمین به صورت
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
با دستان بالای سرشان دراز می کشیدند و یا رو به دیوار می ایستادند
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
کودکان سر هم فریاد می زدند،
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"تو را به زندان می‌اندازم،
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
تو را به زندان می‌اندازم و تو هرگز به خانه بر‌نخواهی گشت."
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
یکبار من یک پسر بچه شش ساله را دیدم که شلوار بچه دیگری را پائین کشید
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
و تلاش می کرد که بازدید بدنی کند.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
در ۱۸ ماه اولیه که من در آن محله زندگی می کردم،
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
من هر بار می دیم که بین پلیس و
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
همسایه‌هایم گفتگویی می شد را می نوشتم.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
خب در ۱۸ ماه اول،
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
شاهد بودم که پلیس افراد پیاده و یا در خودرو را متوقف می کنند،
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
آنها را جستجو می کنند، نامشان را فریاد می‌زنند،
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
در خیابان تعقیب‌شان می‌کنند
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
افراد را برای بازجویی می کشانند،
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
یا اینکه هر روز دستگیر می‌شوند، با پنج استثناء.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
۲۵ بار، من دیدم که پلیس در را شکست،
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
افراد را در خانه تعقیب کرد
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
یا افراد را در خانه دستگیر کردند.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
۱۴ بار در یکسال و نیم اول،
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
من پلیس را که نوجوانان را می زد، گلویشان را گرفته بود، ضربه بهشان می زد، لگد بهشان می زد و ضرب و شتم می کرد
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
و بعد آنها را دستگیر می‌کرد را تماشا کردم.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
ذره ذره من شروع به آشنایی با دو برادر کردم،
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
به نام‌های چاک و تیم.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
هنگامی که چاک را دیدم ۱۸ ساله بود، سال آخر دبیرستان.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
او در دبیرستان بسکتبال بازی می کرد و بازی های کامپیوتری درست می‌کرد.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
برادر کوچکتر او ، تیم ۱۰ ساله بود.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
تیم عاشق چاک بود؛ و خیلی اوقات همه جا به دنبال او می رفت
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
به چاک به شکل یک مربی نگاه می کرد.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
آنها با مادرشان و پدر بزرگشان
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
در یک خانه دوطبقه که جلوی آن چمنکاری و ایوانی در عقب خانه زندگی می کردند.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
مادرشان با اعتیاد درگیر بود درحالی که پسرها بزرگ می شدند.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
او هرگز قادر به نگه داشتن شغلش برای مدت زیادی نبود.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
این حقوق بازنشستگی پدر بزرگشان بود که خانواده را تامین می‌کرد.
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
که مبلغ کافی برای غذا و لباس
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
و وسایل تحریر مدرسه پسرها نبود.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
این خانواده واقعا مشکل داشتند.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
خب هنگامی که من چاک را دیدم، او سال آخر دبیرستان بود.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
او تازه وارد ۱۸ سالگی شده بود.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
آن زمستان، یک نوجوان در حیاط مدرسه
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
به مادر چاک گفته بود فاحشه مواد مخدر.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
و پلیس مدرسه او متهم به حمله شدید کرده بود.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
نوجوان دیگر روز بعد خوب بود،
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
فکر می‌کنم که غرور زیادی داشت که مجروح شده بود.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
به هر صورت، چون که چاک ۱۸ ساله بود،
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
این حمله شدید او را به زندان بزرگسالان
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
استید رود در شمال شرق فیلادلفیا فرستاد
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
جایی که او قادر به پرداخت وثیقه نبود--، او توانایی پراخت را نداشت--
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
درحالی که دادگاه این را ادامه داد و داد و داد
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
تا تقریبا تمام سال آخر تحصیل او.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
و در نهایت، نزدیک اخر فصل،
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
قاضی مروبوط به پرونده حمله خشونت آمیز در بیشتر موارد از او رفع اتهام کرد
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
و چاک به خانه آمد
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
با چند صد دلار هزینه دادگاه که بر دوشش گذاشته شده بود.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
تیم آن روز خیلی خوشحال بود.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
سال بعد چاک خواست که برای سال آخر دبیرستان ثبت نام کند،
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
اما مسئول مدرسه به او گفت که
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
او ۱۹ ساله است ونمی تواند ثبت نام کند.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
سپس قاضی برای اتهام حمله شدید حکم بازداشت او را صادر کرد
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
زیرا نمی توانست ۲۲۵ دلار هزینه دادگاه را بپردازد
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
که چند روز پس از اینکه موضوع خاتمه یافته بود از طرف دادگاه آمده بود.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
حالا او دانش آموز ترک تحصیل کرده و با اجرای یک حکم شده بود.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
دستگیری تیم برای اولین بار سال بعد اتفاق افتاد
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
هنگامی که او ۱۱ ساله بود.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
چاک موفق شده بود که حکم دادگاهش را بگیرد
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
و او در برنامه پرداخت هزینه دادگاه بود
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
و داشت تیم را به مدرسه با خودرو دوست دخترش می برد.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
که پلیس آنها را نگه داشت، اتومبیل را کنترل کرد،
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
و معلوم شد که خودرو از کالیفرنیا دزدیده شده.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
چاک از پیشینه خودرو که دزدی هست هیچ اطلاعی نداشت.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
عموی دوست دخترش این را از یک نمایشگاه اتومبیل
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
در شمال فیلادلفیا خرید بود.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
چاک و تیم هرگز در خارج ازاین سه ایالت نبودند،
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
چه برسد به کالیفرنیا.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
اما به هر حال، پلیس
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
چاک با اتهام دریافت اموال به سرقت رفته بازداشت کرد.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
و سپس یک قاضی جوان چند روز بعد،
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
تیم ۱۱ ساله را متهم کرد
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
به همدستی به دریافت اموال سرقتی
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
و سپس برای او حکم سه سال حبس تعلیقی صادر کرد.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
و این حکم حبس تعلیقی بالای سر او بود،
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
چاک برادرش را نشاند و به او
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
آموزش داد که چگونه از پلیس فرار کند.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
آنها کنار هم در ایوان خانه می نشستند
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
و به کوچه نگاه می‌کردند
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
و چاک به تیم یاد می داد که چگونه خودرو پلیس مخفی را تشخیص دهد.
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
چگونه با پلیس آخر شب گفتگو کند، چگونه و کجا پنهان شود.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
می‌خواهم برای یک ثانیه تصور کنید
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
که زندگی تیم و چاک چگونه می توانست باشد
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
اگر آنها در محله ای زندگی می‌کردند که نوجوانان به دانشگاه
09:47
not prison.
184
587809
1429
به جای زندان می رفتند.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
مانند محله‌ای که من در آن بزرگ شدم.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
بسیار خوب، شاید شما بگوید
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
که بچه هایی مانند چاک و تیم جرم مرتکب شده اند!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
ایا مستحق زندان نیستند؟
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
ایا مستحق نگرانی و ترس از دستگیری نباید باشند؟
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
خب،پاسخ من نه هست.
10:07
They don't.
191
607350
1080
آنها شایسته زندان نیستند.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
فطعا آنها خیلی متفاوت از سایر نوجوانان
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
که امتیازات بیشتر و مصونیت از مجازات بیشتری دارند نیستند.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
اگر چاک و تیم به مدرسه من می رفتند،
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
دعوای مدرسه همانجا پایان می یافت،
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
به عنوان یک دعوای مدرسه ای.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
هرگز تبدیل به مورد حمله شدید نمی‌شد.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
هیچ یک از نوجوانانی که من با آنها به مدرسه رفتم
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
الان پیشینه کیفری ندارند.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
حتی یکی.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
اما می‌توانید تصور کنید چند نفر انها آگر پلیس آنها را نگه می‌داشت
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
و جیب‌هایشان را برای مواد مخدرجستجو می‌کرد هنگامی که به کلاس وارد می شدند مواد مخدر داشتند؟
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
یا اگر به مهمانی شبانه آنها پلیس یورش برده بود ( چند نفر از آنها مواد مخدر داشتند)؟
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
بسیار خوب، شاید بگوید.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
اما ایا ممکن هست که نرخ بالای زندانی
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
عامل پائین بودن نرخ بزهکاری باشد؟
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
بزهکاری کم شده. این چیز خوبیست.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
مجموعا این که بزهکاری کم شده چیزخوبی هست. بزهکاری کم است.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
و شتاب آن از دهه ۱۹۹۰ تا دهه ۲۰۰۰ کاهش یافته است.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
اما بر اساس گزارش کمیته دانشگاهی
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
که توسط آکادمی ملی علوم در سال گذشته جمع آوری شده،
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
رابطه بین میزان زندانیان زیاد
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
و نرخ پایین بزهکاری ما بسیار تکان دهنده هست.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
نرخ بزهکاری بالا و پائین می رود
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
صرف نظر از اینکه ما چه تعداد نوجوانان را به زندان می فرستیم.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
ما تمایل داریم که درباره عدالت خیلی بسته فکر کنیم :
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
خوب و بد، بی گناه و گناهکار.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
بی عدالتی یعنی اشتباها محکوم شدن .
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
بنابراین اگر شما برای کاری که کردید محکوم شدید،
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
شما باید برای این مجازات شوید.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
افراد گناه کارند یا بی گناه،
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
افراد یا قربانی‌اند و یا بزهکار.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
شاید بتوانیم کمی گسترده تر در این باره فکر کنیم.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
اکنون، از نوجوانانی که در محله ‌های محروم زندگی می کنند
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
کسانی که درآمد خانواده آنها در پائین ترین سطح هست،
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
کسانی که به بدترین مدارس کشور می روند،
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
کسانی که با شرایط سخت بازار کار روبرو هستند،
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
کسانی که در محله هایی که خشونت مشکل هر روزه آنهاست،
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
ما از این نوجوانان می‌خواهیم که از روی باریکترین مسیر عبور کنند--
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
و اساسا هیچ خطایی نداشته باشند.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
چرا ما برای این نوجوانان که با چالش روبرو هستند کمک و پشتیبانی را فراهم نمی کنیم؟
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
چرا ما تنها به آنها دستبند، زندان و متواری شدن را عرضه می کنیم؟
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
ایا می‌توانیم چیز بهتری را تصور کنیم؟
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
آیا می توانیم یک سیستم عدالت کیفری را تصور کنیم که به بخود آمدن،
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
پیشگیری، گنجاندن مدنی اولویت دهد
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
تا به مجازات؟
12:32
(Applause)
237
752086
3389
( تشویق تماشاگران)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
یک سیستم عدالت کیفری که اذعان کند که
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
میراث محرومیتی که مردم فقیر رنگ پوست در ایالات متحده با آن روبرو بوده اند
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
12:50
(Applause)
241
770266
3385
( تشویق تماشاگران)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
و در نهایت، یک سیستم عدالت کیفری که نوجوانان سیاه پوست را باور داشته باشد،
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
به جای انکه با نوجوانان سیاه پوست به عنوان دشمنی که باید دستگیر شوند برخورد کند.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
( تشویق تماشاگران)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
خبر خوب این است که ما اینکار را شروع کرده‌ایم.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
چند سال پیش، میشل آلکساندار کناب "نیو جیم کرو " را نوشت،
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
که مردم آمریکا موضوع زندانیان را به عنوان یک مسئله حقوق مدنی ببینند
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
در ابعادی تاریخی به شیوه‌ای که تا آن زمان ندیده بودند .
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
رئيس جمهور اوباما و دادستان کل اریک هولدر به شدت
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
به دنبال تغییر و اصلاح روی احکام هستند،
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
برای تفاوت نژادی را درکه تعداد زندانیان هست.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
می بینیم ایالت‌هایی اجرای" توقف و تفتیش "را
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
به عنوان نقض حقوق مدنی متوقف کرده اند.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
ما شهرها و ایالت هایی را می بینیم که داشتن ماری جوانا در آنها دیگر جرم نیست.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
نیویورک، نیوجرسی و کالیفرنیا
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
تعداد زندانیانشان را کاهش دادند، زندانهایی را بسته اند،
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
در حالی که کاهش بزرگی در جرم داشته اند.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
اکنون تگزاس وارد این بازی شده است،
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
زندانهایی را می بندند و روی آموزش و پرورش سرمایه گذاری می کنند.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
این ائتلاف نادر بین جناج چپ و راست، که تشکیل شده از
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
زندانیان سابق و محافظه کاران مالی،
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
از فعالان حقوق مدنی و آزادی خواهان،
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
جوانانی که در خیابان علیه خشونت پلیس
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
در مقابل نوجوانان سیاه پوست غیر مسلح تظاهرات می‌کنند،
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
و افراد مسن تر، افراد ثروتمند هستند---
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
برخی از شما حاضرین در اینجا--
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
پول زیادی برای طرح های پستن زندانها و آزاد سازی زندانیان هزینه می‌کنید.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
در کنگره‌ای که عمیق تقسیم شده،
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
کار برای تغییر سیستم کیفری ما
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
تنها چیزی است که جناج چپ و راست
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
در کنار هم قرار گرفته اند.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
من فکر نمی‌کردم که در زندگیم این لحظه سیاسی را ببینم.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
فکر می‌کنم از مردم که بطور خستگی ناپذیری
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
روی علل و عواقب این موضوعات کار کردند
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
و میزان حبس تاریخی بالای تاریخی ما
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
فکر نمی کرد که ما بتوانیم این لحظه را در زندگیمان ببینیم.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
پرسش ما اکنون این است، چقدر می‌توانیم این را اصلاح کنیم؟
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
چقدر می توانیم این را تغییر دهیم؟
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
می خواهم با خواسته‌ای از افراد جوان سخنرانیم را پایان دهم،
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
نوجوانانی که به دانشگاه می روند
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
و نوجوانانی که تلاش می کنند که خارج از زندان باشند
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
یا زندان را تمام کرده و به خانه برگردند.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
به نظر می رسد که مسیرهای رسیدن به بزرگسالی دنیایی از هم جدا هستند،
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
اما نوجوانان که در این دو نهاد قرار می‌گیرند تا به
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
بزرگسالی برسند،
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
دارای یک موضوع مشترک هستند:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
هر دو می‌توانند برای تغییر و اصلاح سیستم قضایی کیفری رهبر باشند.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
افراد جوان همواره رهبران مبارزه برای حقوق برابر،
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
و مبارزه برای کرامت انسانی
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
و مبارزه برای تغییر و آزادی بوده‌اند.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
ماموریت برای نسل جوان
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
تغییر بسیار بزرگ است، که بطور بالقوه
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
به حبس انبوه مردم پایان دهد و یک سیستم عدالت کیفری جدید بسازید،
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
با تاکید بر واژه دادگری و عدالت است.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
سپاسگزارم.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7