Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Anna Velková Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Na cestu mladých Američanů k dospělosti
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
dohlížejí dvě instituce.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
O první toho slýcháme hodně: univerzita.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Někteří si možná vybaví to vzrušení, které cítili,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
když se vydali poprvé na vysokou.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Někteří z vás jsou možná na univerzitě právě teď
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
a právě teď to vzrušení prožíváte.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Vysoká má nějaké nedostatky.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Je drahá a mladí lidé se ocitají v dluzích.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Ale celkem vzato, je to poměrně dobrá cesta.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Mladí lidé ukončují školu plni pýchy, s novými přáteli
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
a s hodně znalostmi o světě.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
A to možná nejdůležitější,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
s větší šancí uspět na pracovním trhu, než před univerzitou.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Dnes bych ale ráda mluvila o té druhé instituci,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
která dohlíží na dospívání v USA.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Touto institucí je vězení.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Mladí lidé na této cestě se potkávají s probačními úředníky,
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
namísto s učiteli.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Namísto školy chodí k soudu.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Místo roku v zahraničí jedou do státního nápravného zařízení.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Ve dvaceti letech
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
nemají tituly z obchodu a angličtiny
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
ale kriminální záznam.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Tahle instituce nás i hodně stojí,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
okolo 40tis. dolarů ročně (cca 1 mil. Kč)
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
za jednoho mladého člověka ve vězení v New Jersey.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Je to placeno daňovými poplatníky
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
a děti za to mají chladnou vězeňskou celu
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
a trvalý záznam, když se vrátí domů
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
a žádají o práci.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Na této cestě k dospělosti se v USA ocitá stále více a více dětí,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
než kdykoliv předtím, v posledních 40ti letech
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
se počet uvězněných zvýšil o 700%.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Dnes mám pouze jeden obrázek.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Tady je.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Zde je počet uvězněných lidí,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
zhruba 716 lidí na 100tis. lidí v populaci.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Zde je mezinárodní srovnání zemí OECD.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Nejhorší je, že děti, které posíláme do vězení,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
jsou většinou afroameričané či z latinskoamerické komunity,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
takže vězení teď vstupuje mezi mladé lidi snažící se si
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
uskutečnit Americký Sen.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Problém je vlastně ještě o něco horší,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
neposíláme totiž děti jen do vězení,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
ale zatěžujeme je soudními poplatky,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
probačními a propouštěcími omezeními,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
nízkými zárukami,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
žádáme po nich život v domovech na půli cesty a v domácím vězením.
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
Žádáme po nich, aby vyjednávali s policií,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
která do barevných komunit vstupuje
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
ne se záměrem hlídat veřejnou bezpečnost,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
ale kvůli zvýšení počtů zatčení a zvýšení příjmů do městské pokladny.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Toto je skryté podhoubí našeho historického experimentu s tresty:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
mladí lidé se neustále strachují, že budou zastaveni, prohledáni a chyceni.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
A to nejen v ulicích, ale i ve svých domovech,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
ve škole a v práci.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Začala jsem se o tuto možnou cestu dospívání zajímat,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
když jsem sama byla studentkou
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
na Univerzitě v Pennsylvánii
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
po roce 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Pennsylvánská univerzita je zasazena v historické africko-americké čtvrti.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Takže máte ty dvě rozdílné cesty, probíhající souběžně:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
děti navštěvující elitní soukromou univerzitu
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
a děti z přilehlého sousedství,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
někteří se dostanou na univerzitu,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
ale velké množství je posláno do vězení.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Během mého druhého roku na VŠ, jsem začala doučovat dívku, která byla na střední
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
a která žila cca 10 min od univerzity.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Krátce na to se vrátil domů její bratranec ze zadržovacího centra pro mladistvé.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Bylo mu 15 let, akorát nastoupil na střední školu.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Spřátelila jsem se s ním, s jeho kamarády i rodinou
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
a zeptala jsem se ho, co by říkal na to, kdybych sepsala jeho příběh
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
jako svou bakalářskou práci.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Z této bakalářské práce se poté stala diplomová práce na Princetonu
04:32
and now a book.
75
272387
1548
a nyní je z ní i kniha.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Na konci svého druhého ročníku
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
jsem se do tohoto sousedství přestěhovala a žila tam následujících 6 let,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
zkoušejíc porozumět, čemu mladí čelí během svého dospívání.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Během prvního týdne, který jsem tu strávila,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
jsem viděla dva chlapce, 5 a 7 let staré,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
hrát si na honěnou,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
kdy starší kluk honil toho druhého.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Hrál policajta.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Když jako policajt toho mladšího chytil,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
srazil ho na zem,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
spoutal ho smyšlenými pouty,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
z kapsy mu vytáhl čtvrťák
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
říkajíc: "Tohle se zabavuje!"
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Zeptal se dítěte, zda u sebe má nějaké drogy
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
nebo zda je na něho vydán zatykač.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Tuto hru jsem viděla opakovaně,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
někdy se děti prostě vzdaly a přestaly utíkat,
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
lehly si na zem
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
s rukama nad hlavou, nebo si stouply proti zdi.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Děti na sebe navzájem pokřikovaly,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Zabásnu tě,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
zavřu tě a už se domů nikdy nevrátíš!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Jednou jsem viděla šestileté dítě stahovat kalhoty jinému dítěti
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
a snažilo se mu udělat prohlídku dutin.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Během prvních 18 měsíců, co jsem tam žila,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
jsem si pokaždé zapsala poznámku, když jsem viděla nějaký kontakt policie
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
s lidmi - s mými sousedy.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Takže během těchto prvních 18ti měsíců
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
jsem sledovala policii zastavovat chodce na ulici nebo lidi v autech,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
prohledávat je, zapisovat si jejich jména,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
honit lidi v ulicích,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
vyslýchat je,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
nebo zatýkat je každičký den, až na 5 výjimek.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52x jsem viděla policii vyrážet dveře,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
honit lidi v domech
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
nebo zatýkat někoho v jeho domě.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14x jsem během toho roku a půl
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
sledovala policii, jak mlátí, škrtí, bije, kope mladé muže
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
po tom, co je chytila.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Kousek po kousku jsem se seznamovala s dvěma bratry,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuckem a Timem.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuckovi bylo 18, když jsme se seznámili a měl dokončit střední.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Hrál v basketbalovém týmu a měl dvojky a trojky.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Jeho mladšímu bratrovi, Timovi, bylo 10 let.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim Chucka miloval a skoro všude ho následoval,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
aby mu byl Chuck mentorem.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Žili s mámou a dědou
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
ve dvoupodlažním řadovém domku, vepředu s trávníkem a se zadní verandou.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Máma bojovala se závislostí po celou dobu, co chlapci vyrůstali.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Nikdy si žádnou práci neudržela po delší dobu.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Dědova penze všechny živila,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
ale na jídlo a oblečení moc peněz neměli,
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
a ani na zaplacení školních pomůcek rostoucích chlapců.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Rodina se protloukala.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Takže když jsme se potkali, Chuck byl v posledním ročníku na střední.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Akorát mu bylo 18 let.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Tu zimu dítě na školním hřišti
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
zavolalo na Chucka, že jeho máma je kokainová děvka.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck zabořil dítěti obličej do sněhu
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
a školní policisté jej obvinili a to s přitěžujícími okolnostmi.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
To dítě bylo na druhý den v pořádku,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
myslím, že víc než co jiného, utrpěla pouze jeho pýcha.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Nicméně, protože Chuckovi bylo již 18 let,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
tyto přitěžující okolnosti ho poslaly do vězení pro dospělé
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
na State Road v severo-východní Philadelphii,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
kde seděl, neschopen zaplatit kauci - - protože si ji nemohl dovolit.
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
Zatímco soudní termíny se vlekly,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
zameškal téměř celý rok.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Konečně, na konci sezóny,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
mu soudce zrušil většinu obvinění
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
a Chuck mohl jít domů
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
pouze s několika stovkami dolarů, které musel na poplatcích soudu zaplatit.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim byl ten den šťastný.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Příští rok na podzim se Chuck pokusil znova zapsat do školy,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
ale školní sekretářka mu řekla, že
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
už mu bylo 19 let a že je příliš starý, aby mohl být znovu přijat.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Poté na něj soudce vydal zatykač,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
protože nemohl soudu splatit 225 dolarů za poplatky,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
které se objevily několik týdnů po uzavření případu.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Takže nedokončil školu a žil na útěku.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Timovo první zatčení přišlo o něco později téhož roku
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
po oslavení jedenáctých narozenin.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuckovi se podařilo zařídit stažení zatykače,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
na soudní poplatky měl splátkový kalendář
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
a vezl Tima do školy v autě své přítelkyně.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Tak jej zastavil policista, prohledal auto
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
a ukázalo se, že auto bylo ukradeno v Kalifornii.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck neměl tušení, že auto bylo kradené.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Strýc jeho přítelkyně jej koupil v aukci
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
v severovýchodní Philladephii.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck a Tim nikdy nebyli za hranicemi,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
natož v Kalifornii.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Nicméně, policisté na okrsku
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
obvinili Chucka z držení ukradeného majetku.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
O několik dnů později, u soudu pro mladistvé,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
obvinili 11ti letého Tima
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
z napomáhání při držení ukradeného majetku
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
a byl poté na tři roky na podmínce.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
S touto podmínkou
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
si Chuck se svým malým bratrem sedl
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
a začal ho učit, jak má policii utéct.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Seděli vedle sebe na zadní verandě,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
koukali do sdílené uličky
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
a Chuck učil Tima, jak poznat auta v utajení,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
jak vyjednávat při noční policejní razii, jak a kde se schovat.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Chci, abyste si na chvíli představili,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
jaké by byly životy Chucka a Tima,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
kdyby žili v okolí, kde děti chodí na univerzitu,
09:47
not prison.
184
587809
1429
ne do vězení.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
V takovém sousedství, ve kterém jsem vyrostla já.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Fajn, můžete říct.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Ale děti jako Chuck a Tim přece páchají zločiny!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Nezaslouží si tedy být ve vězení?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Nezaslouží si žít ve strachu ze zatčení?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Inu, moje odpověď by byla ne.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Nezaslouží.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
A rozhodně ne pro věci, které mohou jiní mladí lidé,
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
ti více privilegovaní, dělat beztrestně.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Kdyby Chuck chodil na mou střední školu,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
ta školní bitka by skončila tam,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
na školní hřišti.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nikdy by to nebylo posuzováno jako násilný trestný čin.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Nikdo z lidí, se kterými jsem šla na vysokou,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
nemá záznam v trestním rejstříku.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Nikdo.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Ale umíte si představit, kolik by jich bylo, kdyby je policie zastavila na cestě
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
do školy a prohledala jim kapsy kvůli drogám?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Nebo kdyby vpadli na jejich večírky uprostřed noci?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Fajn, můžete říct.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Ale není toto vysoké číslo zatčených
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
částečnou příčinou velmi nízké úrovně kriminality?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Zločinnost je dole. To je dobře.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Je to vážně dobrá věc. Zločinnost je dole.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Od devadesátých let to strmě klesalo.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Ale podle výboru akademiků,
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
svolaného Národní Akademií Věd v minulém roce,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
vztah mezi naší historicky vysokou mírou uvěznění
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
a naší nízkou mírou kriminality je docela vratký.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Ukazuje se, že míra kriminality stoupá a klesá,
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
a to bez ohledu na to, kolik mladých lidí pošleme do vězení.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Sklouzáváme k vnímání spravedlnosti poměrně úzkoprse:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
dobrý a špatný, nevinný a vinný.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Nespravedlnost je o tom, být nesprávně obviněn.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Takže jestli jste obviněni za něco, co jste udělali,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
měli byste za to být i potrestáni.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Jsou nevinní a vinní lidé,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
jsou oběti a jsou pachatelé.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Možná bychom mohli uvažovat v trochu širším kontextu.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Právě teď chceme po dětech, které žijí v nejvíce znevýhodněných čtvrtích,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
které mají nejméně rodinných prostředků,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
které navštěvují nejhorší školy v zemi,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
které čelí nejtěžším překážkám na trhu práce,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
které žijí ve čtvrtích, kde je násilí každodenní problém,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
chceme po nich, aby se pohybovali po nejužší možné čáře -
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
chceme, aby vlastně nikdy neudělali nic špatně.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Proč tyto mladé děti nepodporujeme, aby takovýmto problémům mohli čelit?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Proč jim nabízíme pouze pouta, vězení a uprchlickou existenci?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Umíme si představit něco lepšího?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Umíme si představit systém trestního práva, který upřednostňuje zotavení,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
prevenci a občanské začlenění
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
spíše než potrestání?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Potlesk)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Systém trestního soudnictví, který uznává
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
odkaz vyloučení, kterému chudí barevní lidé v USA čelí
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
a který nepodporuje ani nepodněcuje toto vylučování.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Potlesk)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
A konečně, systém trestního práva, který věří v černošské mladistvé,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
spíše než se k nim chová jako k nepříteli, který musí být zadržen.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Potlesk)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Dobrou zprávou je, že my už to děláme.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Před několika lety, napsala Michelle Alexander knihu "The New Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
ve které přiměla Američany vidět uvěznění jako problém civilních práv
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
v historických rozměrech tak, jak je předtím neviděli.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Prezident Obama a generální prokurátor Eric Holder se jasně vyjádřili
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
o reformě o odsouzení,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
o nutnosti řešení rasového nepoměru uvězněných.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Vidíme státy zamítat praktiku "Zastav a prošacuj",
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
která ve skutečnosti porušuje lidská práva.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Vidíme města a státy legalizující držení marihuany.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey a Kalifornie
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
snižují počet uvězněných lidí, zavírají věznice
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
a také jim prudce klesá úroveň kriminality.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Texas se nyní do této hry také zapojuje,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
také zavírá věznice a investuje do vzdělání.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Tato kuriózní koalice se vytváří zleva i zprava,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
je složená z bývalých vězňů a fiskálních konzervativců,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
z bojovníků za lidská práva a z liberálů,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
z mladých lidí, kteří protestují v ulicích proti policejnímu násilí
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
na neozbrojených černých mladistvých,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
a ze starších, bohatších lidí -
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
- někteří z nich jsou zde v publiku -
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
pumpují veliké sumy peněz do iniciativ proti věznění.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Ve velmi rozděleném Kongresu je
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
práce na reformách našeho soudního systému
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
jedinou věcí, pro kterou se pravice a levice spojí.
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Nemyslela jsem si, že tento politický moment během svého života zažiji.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Myslím, že mnoho lidí, kteří neúnavně pracují,
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
aby psali o příčinách a následcích
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
našich historických maximech uvězněných lidí,
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
si nemyslelo, že tento moment během svého života zažijeme.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Otázkou pro nás nyní ale je, kolik toho můžeme udělat my?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Kolik toho můžeme změnit?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Chci skončit prosbou k mladým lidem,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
k těm, kteří chodí na univerzitu
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
a k mladým lidem, kteří se snaží nedostat do vězení
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
nebo se z něj dostat ven a vrátit se domů.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Možná to vypadá, že tyto cesty k dospělosti jsou dva rozdílné světy,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ale mladí lidé patřící do těchto dvou institucí,
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
které nás převádějí do dospělosti,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
mají jednu věc společnou:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Všichni mohou pracovat na vedení reformy našeho soudního systému.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Mladí lidé byli vždy vůdci boje za rovná práva,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
aby více lidem byla ponechána jejich důstojnost
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
a reálná šance na svobodu.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Misí generace mladých,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
kteří dospívají v tomto potenciálně zlomovém období,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
je ukončení masového uvězňování a vybudování nového soudního systému,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
důrazně založeném na slovu spravedlnost.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Děkuji.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7