Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Katarina Kosmina Lektor: Ivana Korom
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Na putu odrastanja američke dece,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
dve institucije služe kao supervizori.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
O prvoj znamo dosta: fakultet.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Neki od vas se sećaju uzbuđenja koje su osećali
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
kada su prvi put krenuli na fakultet.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Neki od vas su tamo trenutno
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
i uzbuđeni su ovog trenutka.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Fakultet ima određene mane.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Skup je: ostavlja mlade ljude sa dugom.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Ali sve u svemu, to je poprilično dobar životni put.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Mladi ljudi završavaju fakultet sa ponosom, dobrim prijateljima,
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
i dosta znanja o svetu.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
I možda najvažnije,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
sa boljom šansom na tržištu rada nego što su imali pre nego što su tamo otišli
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Danas želim da razgovaram o drugoj instituciji
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
koja nadzire put od detinjstva do zrelosti u Americi.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
I ta institucija je zatvor.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Mladi ljudi se na ovom putu susreću sa nadzornicima za uslovnu slobodu
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
umesto sa učiteljima.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Idu na sud umesto u učionicu.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Njihova treća godina fakulteta je, umesto na razmeni, provedena u zatvoru.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
I oni izlaze iz svoji dvadesetih,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
bez diplome biznisa ili engleskog jezika,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
ali sa kriminalnim dosijeom.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Ova institucija nas takođe dosta košta,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
oko 40.000 dolara godišnje
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
da bismo poslali mladu osobu u zatvor u Nju Džerziju.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Ali ovde poreznici plaćaju zakon,
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
i ono što deca dobijaju je hladna zatvorska ćelija
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
i trajno obeležje koje ih sputava kada se vrate kući
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
i prijave za posao.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Sve je više dece na ovom putu ka odrastanju
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
nego što je ikad bilo u SAD-u i to je zato što je, u proteklih 40 godina,
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
naša stopa zatvaranja porasla za 700 posto.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Imam samo jedan slajd za ovaj govor.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Evo ga.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Ovo je naša stopa zatvaranja,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
oko 716 ljudi po 100.000 stanovnika populacije.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Ovo su OEES zemlje.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Štaviše, siromašnu decu šaljemo u zatvor,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
previše njih iz afroameričkih i latinoameričkih zajednica
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
tako da sada zatvor čvrsto stoji između mladih ljudi koji pokušavaju da uspeju
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
i ispunjenja američkog sna.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Problem je čak gori od ovoga
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
jer ne samo da šaljemo siromašnu decu u zatvor,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
mi tovarimo siromašnu decu sa sudskim taksama,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
sa ograničenjima probnih i uslovnih otpusta,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
sa niskim poternicama,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
tražimo od njih da žive u prihvatilištima i u kućnom pritvoru,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
i tražimo od njih da pregovaraju sa policijom
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
koja ulazi u njihove siromašne rasno manjinske zajednice
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
ne zato da bi promovisali javnu bezbednost,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
već da bi uhapsili dovoljno da zadovolje gradske blagajne.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Ovo je skrivena strana našeg istorijskog eksperimentisanja sa kaznenim sistemom:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
mladi ljudi su zabrinuti da će bilo kada biti zaustavljeni, pretraženi i uhapšeni.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Ne samo na ulici, već i u sopstenim domovima,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
u školi i na poslu.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Počela sam da se interesujem za ovaj drugi put ka odrastanju
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
kada sam bila student
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
na Univerzitetu Pensilvanije
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
ranih 2000-ih.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Univerzitet se nalazi u istorijskom afroameričkom kraju.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Tako da u isto vreme postoje ova dva paralelna puta:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
deca koja idu na ovaj elitni, privatni univerzitet
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
i deca iz susednog kraja,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
od kojih neka idu na fakultet,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
a od kojih su mnogi poslati u zatvor.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
U mojoj drugoj godini, postala sam privatni učitelj mladoj srednjoškolki
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
koja je živela 10 minuta od mog univerziteta.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Uskoro, njen rođak se vratio iz maloletničkog zatvora.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Imao je 15 godina, prva godina srednje škole.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Počela sam da upoznajem njega i njegove prijatelje i porodicu,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
i pitala sam ga šta misli o tome što pišem o njegovom životu
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
za moj diplomski.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Ovaj diplomski je postao disertacija na Prinstonu
04:32
and now a book.
75
272387
1548
i sada knjiga.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Do kraja moje druge godine,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
preselila sam se u ovaj kraj i provela narednih šest godina
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
pokušavajući da razumem sa čim se mladi susreću kako odrastaju.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Prve nedelje koju sam provela u ovom kraju
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
videla sam dva dečaka, od 5 i 7 godina,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
kako se igraju jureći se,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
stariji dečak je jurio mlađeg.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Glumio je policajca.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Kada je policajac stigao mlađeg dečaka,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
gurnuo ga je na zemlju,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
stavio zamišljene lisice,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
i uzeo mu novčić iz džepa,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
govoreći: "Konfiskujem ovo."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Pitao je dečaka da li nosi drogu
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
i da li za njim postoji poternica.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Videla sam kako se ova igra često ponavlja
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
nekada bi deca jednostavno odustala od jurcanja,
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
i prislonila svoja tela na zemlju
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
sa rukama iznad glave ili naslonjenim na zid.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Deca bi se drala jedna na druge,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Uhapsiću te!
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
Uhapsiću te i nikada se nećeš vratiti kući!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Jednom sam videla šestogodišnjaka kako spušta drugom detetu pantalone
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
i pokušava da ga pretraži.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Prvih 18 meseci koje sam provela u tom kraju,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
svaki put sam zapisala kada sam videla bilo koji kontakt između policije
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
i ljudi koji su mi susedi.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Tako da sam prvih 18 meseci
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
gledala kako policajci zaustavljaju pešake ili ljude u kolima,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
pretražuju ljude, njihova imena,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
kako ih jure kroz ulice,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
vode na ispitivanje,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ili kako hapse svaki dan, sa pet izuzetaka.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 puta, gledala sam kako policija obara vrata,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
juri ljude kroz kuće
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
ili hapsi nekoga u njihovoj kući.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 puta tokom prvih godinu i po,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
gledala sam kako policajci udaraju, dave, šutiraju, gaze ili tuku mlade muškarce
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
nakon što su ih uhvatili.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Malo po malo, upoznala sam dva brata,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Čaka i Tima.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Čak je imao 18 kad smo se upoznali, poslednja godina srednje.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Igrao je za košarkaški tim i dobijao trojke i četvorke.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Njegov mlađi brat, Tim, imao je 10.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
I Tim je voleo Čaka, uvek ga je pratio,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
ugledao se na njega.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Živeli su sa svojom majkom i dedom
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
u dvospratnoj kući sa prednjim travnjakom i terasom pozadi.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Njihova majka se mučila sa zavisnošću dok su dečaci odrastali.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Nije mogla da zadrži posao dugo.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Dedina penzija je izdržavala porodicu,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
ne baš dovoljno da plati za hranu i odeću
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
i školsku opremu za dečake.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Porodica se zaista mučila.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Tako da, kada smo se upoznali, Čak je bio poslednja godina srednje škole.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Upravo je napunio 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Te zime, dečko u školskom dvorištu
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
je nazvao Čakovu majku zavisničkom kurvom.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Čak je gurnuo glavu dečaka u sneg
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
i školski policajci su ga uhapsili zbog teškog telesnog napada.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Drugi dečak je bio dobro sutradan,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
mislim da je najviše njegov ponos bio povređen.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Ali svejedno, pošto je Čak imao 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
ovaj teški telesni napad ga je poslao u zatvor za odrasle
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
na Stejt putu u severoistočnoj FIladelfiji,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
gde je čekao, bez mogućnosti da plati kauciju,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
dok su se sudski datumi odugovlačili
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
kroz skoro celu njegovu poslednju godinu.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Konačno, pred kraj ovog perioda,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
sudija na ovom slučaju je odbacio većinu optužbi
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
i Čak se vratio kući
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
sa samo nekoliko stotina dolara sudskih taksi.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim je bio prilično srećan taj dan.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Sledeće jeseni Čak je pokušao da se ponovo upiše u srednju
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
ali mu je sekretarica rekla
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
da ima 19 godina i da je previše star da bi bio primljen.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Onda je sudija na njegovom slučaju izdao poternicu za njim
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
zato što nije mogao da plati 225 dolara za sudske takse
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
koje su usledile nekoliko nedelja nakon što se slučaj završio.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Što znači da je bio begunac sa nezavršenom srednjom školom.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Timov prvi nalog za hapšenje je stigao
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
te godine, nakon što je napunio 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Čak je uspeo da ukloni svoju poternicu
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
i bio je na planu plaćanja za sudske takse
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
i vozio je Tima u školu kolima svoje devojke.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Policajac ih zaustavi, proveri vozilo,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
i vidi da je automobil ukraden u Kaliforniji.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Čak nije imao pojma kada je tačno taj automobil bio ukraden.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Ujak njegove devojke ga je kupio na aukciji polovnih vozila
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
u severoistočnoj Filadelfiji.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Čak i Tim nikada nisu bili izvan te zone tri države,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
a kamoli u Kaliforniji.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Ali u svakom slučaju, policajci su u stanici
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
optužili Čaka za primanje ukradene imovine
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Onda je sudija za maloletnike, par dana kasnije,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
optužio Tima, jedanaestogodišnjaka,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
kao saučesnika u primanju ukradene imovine
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
i on je stavljen na tri godine uslovnog oslobođenja.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Sa ovom pretnjom uslovne presude,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Čak je počeo da uči svog mlađeg brata
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
kako da beži od policije.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Sedeli bi jedan do drugog na njihovoj terasi,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
gledajući u usku ulicu
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
i Čak bi podučavao Tima kako da provali skrivene policijske automobile,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
kako da pregovara noćna policijska pretresanja, kako i gde da se sakrije.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Želim da na sekund zamislite
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
kako bi Čakov i Timov život izgledao
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
da su živeli u kraju gde deca idu na fakultet,
09:47
not prison.
184
587809
1429
umesto u zatvor.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Kraj sličan onom u kome sam ja odrasla.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
U redu, možda ćete reći.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Ali Čak i Tim, deca kao oni, oni su počinili zločine!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Zar ne zaslužuju da budu u zatvoru?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Zar ne zaslužuju da žive u strahu od hapšenja?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Moj odgovor bi bio ne.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Ne zaslužuju.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
I sigurno ne za one iste stvari koje drugi mladi ljudi
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
sa više privilegija rade nekažnjeno.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Da je Čak išao u moju školu,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
ona školska tuča bi se završila tako,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
kao školska tuča.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nikada ne bi postala slučaj teškog telesnog napada.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Nijedna osoba sa kojom sam studirala
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
trenutno nema krivični dosije.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Nijedna.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Ali možete da zamislite koliko bi ih imalo da ih je policija zaustavljala
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
i pretraživala zbog droge na njihovom putu ka predavanjima?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Ili da je pretresla njihove žurke u sred noći?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
U redu, možda ćete reći.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Ali zar ova visoka stopa zatvaranja
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
ne doprinosi našoj veoma niskoj stopi zločina?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Zločin se smanjuje. To je dobro.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Da, to je dobra stvar. Zločin se smanjuje.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Opao je naglo devedesetih i kroz 2000-te.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Ali prema odboru akademika
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
sazvanom od strane Nacionalne Akademije Nauka prošle godine,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
odnos između naših istorijski visokih stopa zatvaranja
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
i naše niske stope zločina je prilično klimava.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Izgleda da se naša stopa zločina smanjuje i povećava
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
bez obzira na to koliko mladih ljudi pošaljemo u zatvor.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Težimo da razmišljamo o pravdi na veoma ograničen način:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
dobro i loše, nedužna i kriva.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Nepravda je o tome da si nepravedno osuđena.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Tako da, ako si osuđena za nešto što si uradila,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
trebalo bi da budeš kažnjena zbog toga.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Postoje nedužni i krivi ljudi,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
postoje žrtve i izvršioci.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Možda bismo mogli da razmišljamo šire od toga.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Trenutno tražimo od dece koja žive u najneprivilegovanijim krajevima,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
koja imaju najmanje porodične prihode,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
koja idu u najgore državne škole,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
koja se susreću sa najviše prepreka na tržištu rada,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
koja žive u krajevima gde je nasilje svakodnevni problem,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
tražimo od ove dece da šetaju po najtanjoj mogućoj liniji -
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
u osnovi, da nikada ne urade nešto pogrešno.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Zašto ne pružamo podršku mladima koji se suočavaju sa ovim izazovima?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Zašto nudimo samo lisice, zatvor, i ovaj identitet begunaca?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Zar ne možemo da zamislimo nešto bolje?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Zar ne možemo da zamislimo krivično - pravosudni sistem koji stavlja oporavak,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
prevenciju, građansko uključenje, kao prioritete
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
umesto kaznu?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Aplauz)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Krivično-pravosudni sistem koji prihvata
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
nasleđe isključenosti sa kojim se siromašni ljudi drugih rasa u SAD-u
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
suočavaju i koje ne promoviše i podržava tu isključenost.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Aplauz)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
I konačno, krivično-pravosudni sistem koji veruje u mlade crnce,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
umesto da ih tretira kao neprijatelje koje bi trebalo kontrolisati.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Aplauz)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Dobre vesti su što to već radimo.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Pre par godina, Mišel Aleksander je napisala "Novi Džim Krou,"
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
koji je pomogao Amerikancima da vide zatvaranje kao pitanje građanskog prava
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
istorijskih proporcija, na način na koji to nisu videli pre.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Predsednik Obama i javni tužilac Erik Holder, su se jasno izjasnili
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
o reformi presuda,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
o potrebi da se govori o rasnoj nejednakosti u zatvaranju.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Gledamo kako države odbacuju 'Zaustavi i pretresi'
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
kao kršenje građanskih prava, što i jeste.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Gledamo kako gradovi i države dekriminalizuju posedovanje marihuane.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Njujork, Nju Džerzi, i Kalifornija
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
smanjuju broj ljudi u zatvoru, zatvaraju zatvore,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
i takođe gledamo veliki pad u stopi zločina.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Teksas se uključio sada,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
takođe zatvarajući zatvore, investirajući u obrazovanje.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Ova zanimljiva koalicija se gradi i iz desnice i iz levice,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
napravljena od strane bivših zatvorenika i fiskalnih konzervativaca,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
od aktivista za građanska prava i libertarijanaca,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
od mladih ljudi koji idu na ulice da protestuju protiv policijskog nasilja
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
protiv nenaoružanih mladih crnaca,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
i od starijih, bogatijih ljudi -
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
neki od kojih su ovde u publici -
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
koji ulažu velike pare u inicijative protiv zatvaranja.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
U duboko podeljenom Kongresu,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
posao reformisanja našeg krivično pravosudnog sistema
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
je otprilike jedina stvar o kojoj se i levica i desnica
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
zaista slažu.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Nisam mislila da ću prisustvovati ovom političkom momentu u svom životu.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Mislim da mnogi ljudi koji su neumorno radili
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
na pisanju o uzrocima i posledicama
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
naših istorijski visokih stopa zatvaranja
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
nisu mislili da će prisustvovati ovom trenutku.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Pitanje koje postoji sada za nas je: koliko možemo ovo da iskoristimo?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Koliko možemo da promenimo?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Želim da završim pozivom mladim ljudima,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
mladima koji pohađaju fakultete
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
i mladima koji se trude da izbegnu zatvor
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ili da prežive zatvor i vrate se kući.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Možda izgleda da su ovi životni putevi odrastanja kompletno različiti,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ali mladi ljudi koji učestvuju u ovim institucijama
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
koje nas vode kroz odrastanje,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
oni imaju jednu zajedničku stvar:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
obe strane mogu da budu vođe reformi našeg krivično-pravosudnog sistema.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Mladi ljudi su oduvek bili vođe u borbi za jednaka prava
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
borbi da se više ljudi tretira dostojanstveno
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
i ima realnu šansu za slobodu.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Zadatak za generaciju mladih ljudi
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
koji odrastaju u ovome, u moru promena, potencijalno imaju šansu
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
da okončaju masovno zatvaranje i stvore novi krivično-pravosudni sistem,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
sa naglaskom na reči pravda.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Hvala.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7