Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

278,507 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

278,507 views ・ 2015-05-01

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Doris Kos Reviewer: Nika Kotnik
Na poti ameriških otrok v odraslost,
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
sta dve instituciji, ki igrata pomembno vlogo.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
O prvi neprestano veliko poslušamo: fakulteta.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Nekateri se še spomnite navdušenja, ki ste ga čutili,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
ko ste se pripravljali za faks.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Nekateri ste v tem trenutku še študentje
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
in ta občutek navdušenja še vedno čutite.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Faks ima kar nekaj pomanjkljivosti.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Je drag in mlade ljudi porine v dolgove.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
A ne glede na vse, je še vedno dobra izbira.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Mladina s faksa odide s ponosom in zelo dobrimi prijatelji,
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
ter z veliko znanja o svetu.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
In, kar je morda najpomembnejše,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
z boljšimi možnostmi za trg dela, kot so jih imeli prej.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Danes pa bi vam rada govorila o tisti drugi instituciji,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
ki prav tako igra pomembno vlogo na poti v odraslost v Združenih državah.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Ta institucija pa je zapor.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Mladina na tej poti se srečuje s častniki za pogojni odpust,
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
namesto z učitelji.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Namesto na predavanja hodijo na sodišče.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Njihov prvi letnik zamenja pot v popravni dom.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Komaj so dopolnili 20 let,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
nimajo diplom iz Angleščine ali Poslovanja,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
imajo pa kazensko evidenco.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Tudi ta institucija nas veliko stane,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
okoli 40 000 dolarjev na leto,
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
zato, da mladino pošiljamo v zapor v New Jerseyu.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
A v tem primeru so davkoplačevalci tisti, ki plačujejo
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
in tisto, kar otroci dobijo v mrzlih zaporniških celicah,
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
je trajno zaznamovanost, ko se vrnejo domov
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
in se prijavijo za delo.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Vedno več otrok gre po tej poti v odraslost,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
več kot kdajkoli prej v Združenih državah in to zato, ker je v zadnjih 40-ih letih
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
stopnja prestajanja zaporne kazni zrasla za 700 procentov.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Imam en diapozitiv za ta govor.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Tukaj je.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
To je naša stopnja prestajanja kazni,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
približno 716 ljudi na 100 000 v populaciji.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Tu so navedene države OESR.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Kar je pomembno so revni otroci, ki ji pošiljamo v zapor,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
premnogi afriško-ameriškega in latino ozadja,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
zato da lahko zapor trdno stoji med mladimi, ki si želijo uspeti
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
in izpolnitvijo ameriških sanj.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Problem je v bistvu dosti hujši, kot to,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
ker ne pošiljamo v zapor samo ubogih otrok,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
a jim nalagamo še sodne stroške,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
z omejitvami za pogojni izpust
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
in sodnimi nalogi
pa jih prosimo, da živijo v domovih za resocialzacijo in hišnem priporu,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
ter da naj se pogajajo s policijo,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
ki vstopa v ne-belske revne skupnosti ,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
a ne z namenom zagotavljanja varnosti,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
temveč zato, da izpolnijo normo aretacij in polnijo občinske blagajne.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
To je slaba stran tega našega zgodovinskega poskusa kazni:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
mladina, ki jo neprestano skrbi, kdaj jih bo nekdo ustavil, pregledal in aretiral.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Pa ne samo na ulicah, tudi v njihovih domovih,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
v šolah in v službi.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Za to drugo pot na poti v odraslost sem se začela zanimati,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
ko sem bila še študentka
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
na Univerzi v Pensilvaniji,
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
v začetku leta 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Penn leži v zgodovinski afriško-ameriški soseski.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Tako imate v bistvu 2 vzporedni poti, ki se dogajata istočasno:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
otroke, ki obiskujejo to elitno in zasebno univerzo,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
ter otroke iz sosednje soseske,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
nekatere, ki bodo šli na faks,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
ter mnoge, ki jih pošiljajo v zapor.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
V drugem letniku sem začela poučevati mlado žensko, ki je bila v srednji šoli
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
in je živela slabih 10 minut od univerze.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Kmalu zatem je njen bratranec prišel iz centra za mladostniški pripor.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Star je bil 15, prvi letnik srednje šole.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Počasi sem ga začela spoznavati, njegove prijatelje in družino
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
in prosila sem ga za dovoljenje, da bi pisala o njem
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
za svoje diplomsko delo.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
To delo je postalo dizertacija za Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
in je sedaj knjiga.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Pred koncem drugega letnika
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
pa sem se že preslila v sosesko in tam preživela šest let,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
ter poskušala razumeti s čim se soočajo mladi ljudje, ko so dovolj stari.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
V prvem tednu, ko sem bila tam,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
sem videla 2 fantka, stara 5 in 7 let ,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
ki sta se lovila,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
kjer je starejši fantek lovil mlajšega.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Igral je policaja.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Ko je policaj ujel mlajšega fanta,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
ga je porinil ob tla,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
ga vklenil z namišljenimi lisicami,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
mu vzel kovanec iz žepa,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
rekoč: "Tole ti bom zasegel."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Otroka je spraševal, ali ima pri sebi kaj drog,
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
ali če ima kak zaporni nalog.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Velikokrat sem videla to igro,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
dostikrat so otroci prenehali bežati
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
in se ulegli na tla
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
z rokami nad glavo ali obrazom ob steno.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
En drugemu so vpili:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Zaprl te bom.
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
Zaprl te bom in nikoli več ne boš prišel domov."
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Nekoč sem videla 6-letnega otroka, ki je drugemu otroku slekel hlače
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
in ga poskušal pregledati še analno.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
V prvih 18-ih mesecih mojega življenja v tisti soseski,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
sem zapisala vsak kontakt med policijo
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
in ljudmi, ki so bili moji sosedi.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Tako sem prvih 18 mesecev
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
opazovala policiste, ki so ustavljali pešce ali ljudi v avtmobilih,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
jih preiskovali in preiskovali njihova imena,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
ali pa jih lovili po ulicah,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
jih odpeljali na zaslišanja,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ali pa opravili aretacijo vsak dan, s petimi izjemami.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52x sem videla policijo, ki je podrla vrata,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
lovila ljudi v njihovih hišah,
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
ali pa aretirala nekoga v njihovem domu.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14x v tem letu in pol
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
sem gledala, kako policisti tepejo, brcajo, davijo mlade ljudi,
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
po tem, ko so jih ujeli.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Počasi sem spoznala 2 brata,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck and Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck je bil takrat star 18, v zadnjem letniku srednje šole.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Bil je del košarkarske ekipe in pri pouku imel trojke in štirice.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Njegov mlajši brat,Tim, pa je bil star 10 let.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
In Tim je oboževal Chucka; povsod mu je sledil,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
si želel, da bi mu bil Chuck mentor.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Živela sta z mamo in dedkom
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
v dvonadstropni vrstni hiši, z zelenico spredaj in veradno zadaj.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Njuna mama se je borila z odvisnostjo cel čas njunega odraščanja.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Nobene službe ni bila sposobna obdržati za dolgo časa.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Dedkova pokojnina je bila tisti prihodek, ki jih je preživljal,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
ki pa seveda ni zadoščal za hrano, oblačila
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
in šolske potrebščine za odraščujoča fanta.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Družina se je resnično težko prebijala.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Ko smo se torej spoznali je bil Chuck v zadnjem letniku srednje šole.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Ravno je dopolnil 18 let.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Tisto zimo je neki otrok na šolskem dvorišču
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
Chuckovi mami rekel vlačuga narkomanka.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck ga je potisnil z obrazom naprej v sneg
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
in šolski policaji so ga obtožili za nasilni napad.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Napadeni otrok je bil v redu,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
mislim, da je bil njegov ponos bolj prizadet, kot karkoli drugega.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Kakorkoli, ker je bil Chuck 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
je bil zaradi napada poslan v ječo
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
na State Roadu, v severozahodni Filadelfiji,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
kjer je sedel, ni mogel plačati varščine-- ni si je mogel privoščiti --
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
datumi sojenja pa so se vlekli in vlekli,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
dokler se ni njegov zadnji letnik skoraj zaključil.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Končno, proti koncu sezone,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
je sodnik ovrgel večino obtožb
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
in Chuck je prišel domov
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
s samo nekaj 100 dolarji vrednih sodnih stroškov, ki jih je moral plačati.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim je bil tisti dan zelo vesel.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Naslednjo jesen se je Chuck poskušal ponovno vpisati,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
a mu je šolska tajnica povedala,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
da je bil z 19. leti prestar, da bi bil ponovno sprejet.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Zatem je še sodnik, ki mu je sodil, izdal nalog za aretacijo,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
ker ni mogel plačati 225-ih dolarjev za sodne stroške,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
ki bi jih moral plačati le nekaj tednov po koncu sojenja.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
In tako je pustil šolo in začel živeti na begu.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Timova 1. aretacija je prišla leto kasneje.
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
po tem, ko je dopolnil 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chucku je uspelo, da so nalog umaknili
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
in vključil se je v plan plačevanja sodnih stroškov,
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
ko je vozil Tima v šolo v avtu svoje punce.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Ustavil ju je policaj, pregledal avto
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
in ugotovil, da je bil le-ta ukraden v Kaliforniji.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck ni imel pojma, kako je bil avto lahko ukraden.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Stric njegove punce ga je kupil na dražbi rabljeni avtomobilov
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
v severozahodni Filiji.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck in Tim nista bila še nikoli zunaj države,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
kaj šele v Kaliforniji.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
A kljub vsemu so policaji na postaji
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
Chucka obtožili sprejema ukradene lastnine.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
In kasneje je mladostniško sodišče, nekaj dni za tem,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
obtožilo Tima, starega 11,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
za pomoč pri sprejemanju ukradene lastnine
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
in dodelili so mu tri leta pogojne kazni.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Ker mu je ta kazen visela nad glavo
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
se je Chuck z njim usedel
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
in ga začel učiti, kako bežati pred policijo.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Sedela sta en ob drugem na verandi,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
gledala na skupno ulico
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
in Chuck je Tima učil, kako opaziti avte pod krinko,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
kako spogajati nočno racijo, kako in kje se skriti.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Za trenutek si predstavljajte,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
kakšno bi bilo njuno življenje,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
če bi živela v soseski, kjer so otroci hodili na faks
09:47
not prison.
184
587809
1429
in ne v zapor.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
V taki soseski, kjer sem sama imela možnost odraščati.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ok, verjetno boste rekli,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
a otroci kot sta onadva delajo zločine,
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
ali si ne zaslužijo biti v zaporu?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Si ne zaslužijo živeti v strahu pred aretacijo?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
No, moj odgovor bi bil ne.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Ne zaslužijo si tega.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Še posebno pa ne zaradi stvari, zaradi katerih drugi otroci,
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
ki imajo več privilegijev, niso kaznovani.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Če bi Chuck hodil na mojo srednjo šolo,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
bi se tisti pretep na dvorišču tam tudi končal,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
bil bi samo pretep na dvorišču.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nikoli ne bi postal primer nasilnega napada.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Niti en otrok, s katerim sem hodila na faks,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
danes nima kriminalne kartoteke.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Niti eden.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Si lahko predstavljate koliko bi jo lahko imelo, če bi jih ustavili policaji
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
in iskali drogo v njihovih žepih na poti na predavanja?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Ali pa vdrli na njihove zabave sredi noči?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Ok, verjetno boste rekli,
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
ali visoka stopnja zaporne kazni ne pomeni
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
delno tudi nizke stopnje zločina?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Zločin se je zmanjšal. To je dobra stvar.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
V glavnem je to dobra stvar. Zločin se je zmanjšal.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Strmo je upadel v 90-ih in v 2000.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
A po mnenju komiteja akademikov,
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
ki ga je sklicala Nacionalna Akademija Znanosti lansko leto,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
je razmerje med našo zgodovinsko visoko stopnjo prestajanja zaporne kazni
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
in nizko stopnjo zločina zelo majavo.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Izkazalo se je, da se stopnja zločina viša in niža,
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
ne glede na to, koliko mladih ljudi pošljemo v zapor.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
O pravici radi mislimo zelo ozkogledo:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
dobro in slabo, nedolžen, kriv.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Nepravica pomeni po krivem obtožen.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Če si torej obtožen za nekaj, kar si storil,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
moraš biti za to tudi kaznovan.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Obstajajo nedolžni in krivi ljudje,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
imamo žrtve in imamo storilce.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Mogoče bi lahko razmišljali malo bolj na široko.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
V tem trenutku pričakujemo od otrok, ki živijo v najbolj zapostavljenih soseskah,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
ki imajo najmanj družinskih sredstev,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
ki obiskujejo najslabše šole v okrožju,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
ki se soočajo s težkimi časi na trgu dela,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
ki živijo v soseskah, kjer je nasilje vsakodnevni problem,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
prosimo jih, da hodijo po zelo tanki črti --
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
da nikoli ne naredijo ničesar narobe.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Zakaj jim ne ponujamo podpore, ko se soočajo s takimi izzivi?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Ponujamo samo lisice, zaporne kazni in življenje na begu.
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Si ne moremo predstavljati česa boljšega?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Si lahko predstavljamo sodni sistem, ki v ospredje postavlja okrevanje,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
preventivo in vključitev v družbo
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
namesto kazni?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(aplavz)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Sodni sistem, ki priznava
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
tradicijo izključitve, ki so jo revni ne-belci v ZDA občutili
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
in ne promovira in ohranja teh izključitev.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(aplavz)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
In za konec, sodni sistem, ki verjame v mlade temnopolte ljudi,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
namesto, da jih tretira kot sovražnika, ki ga je treba obkoliti.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(aplavz)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Dobra novica je, da smo že.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Pred nekaj leti, je Michelle Alexander napisala "Novi Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
ki je američanom odprla oči, da je zaporna kazen velik problem
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
državljanskih pravic, na način kot še nikoli prej.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Predsednik Obama in državni tožilec Eric Holder sta se močno borila
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
za reformo zapornih kazni
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
in potrebo po naslavljanju rasnega razkoraka pri priprtjih.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Vidimo lahko, da države poudarjajo "Stop" in "Pregled",
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
kot kršitev človeških pravic.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Vidimo tudi, kako mesta in države dekriminalizirajo uporabo marihuane.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey in Kalifornija
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
so začele zmanjševati populacijo v zaporih, zapore zapirati,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
a hkrati občutijo znatno zmanjšanje zločina.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Tudi Teksas se je pridružil
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
in zapira zapore, vlaga v izobrazbo.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
To zanimivo združenje gradi, od desnih in levih,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
ki sestoji iz bivših zapornikov in fiskalnih konzervativcev
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
do aktivistov za človeške pravice in liberalcev,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
ter mladih, ki na ulicah protestirajo proti nasilju policije
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
nad neoboroženimi črnimi najstniki
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
in starejših, bogatejših ljudi --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
nekateri ste danes v občinstvu,
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
prinašate denar v ideje zmanjševanja zaporne kazni.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
V močno razdeljenem Kongresu,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
je delo reformiranja našega sodnega sistema
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
edina tema, o kateri se tako levi kot desni
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
strinjajo.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Nisem verjela, da bom ta politični trenutek doživela.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Verjamem, da ogromno ljudi, ki neutrudno delajo,
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
da bi zapisali vzroke in posledice
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
naše zgodovinsko visoke stopnje zaporne kazni
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
niso verjeli, da bodo dočakali ta trenutek.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
A vprašati se moramo, kaj se iz tega lahko naučimo?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Koliko lahko spremenimo?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Rada bi zaključila s pozivom mladim ljudem,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
mladim, ki obiskujejo faks
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
in tistim, ki se borijo, da ne pristanejo v zaporu,
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ali, da bi se prebili skozi zapor in se vrnili domov.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Morda se zdi, da sta ti 2 poti na poti v odraslost svetove narazen,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
a mladi, ki so del teh dveh institucij
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
in odraščajo,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
imajo eno skupno stvar:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
oboji so lahko voditelji v delu za reformo našega sodnega sistema.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Mladi so bili vedno vodje v boju za enakopravnost,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
dostojanstvo
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
in možnost borbe za svobodo.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Naloga generacije mladih,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
ki postanejo dovolj stari v tem tako pomembnem trenutku je,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
da zaključijo to množično pošiljanje v zapor in zgradijo nov sodni sistem,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
s poudarkom na besedi pravica.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Hvala.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7