Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sohee Pyo 검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
미국의 어린 아이가 성인이 되기까지의 여정은
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
크게 두 가지 기관이 관리하게 됩니다.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
첫 째로는 우리가 자주 듣는 "대학교"가 있습니다.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
여기 계신 몇 분들 중에는 처음 대학교에 입학하게 됐을 때
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
느낀 흥분을 기억하시는 분들도 계실 겁니다.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
지금 재학 중인 분들도 계시겠지요,
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
그리고 지금도 굉장히 흥분하고 계실겁니다.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
대학교를 다니는 것에는 단점들도 있습니다.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
젊은 청년들에게 빚을 지게 할 정도로 비쌉니다.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
하지만 대체적으로 좋은 길입니다.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
대학생들은 자부심을 가지고, 좋은 친구들도 만들고
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
세상에 대한 많은 지식을 가지게 됩니다.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
그리고 아마 가장 중요하게,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
이 전보다 노동시장에서 더 좋은 기회를 가질 것 입니다.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
오늘 저는 두 번째 기관에 대해 말하고자 하는데,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
미국 아이가 성인이 되기까지를 감독하는 기관이죠.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
그 기관은 바로 "감옥"입니다.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
이 여정에 있는 청년들은 선생님이 아닌 보호관찰관들과 만나게 됩니다.
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
날짜에 맞춰서 수업이 아닌 법정을 갑니다.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
1년을 외국이 아닌 주립 교도소에서 보냅니다.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
그들은 20대를 경영이나 영어 학위가 아니라 전과 기록과 함께 보내게 되죠.
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
이 기관은 저희에게도 비싼 비용을 부담하게 합니다.
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
일 년에 자그마치 40,000 달러가 되는 돈이
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
뉴저지 감옥에 한 청년을 보내는 데 듭니다.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
하지만, 납세자들이 이 비용을 부담한 후
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
아이들이 얻는 것은 차가운 유치장에 갇히는 것,
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
그리고 집으로 돌아올 때나 취업을 할 때도 남아있는
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
영구적 전과 기록입니다.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
현재, 사상 최대로 많은 미국 아이들이 이 여정을 거치고 있습니다.
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
바로 지난 40년간 미국의 투옥율이 700% 이상 상승했기 때문입니다.
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
제 강연에는 슬라이드 한장이 있는데, 자, 여기 있습니다.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
보시는 이게 투옥률인데,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
약 인구의 십 만명당 716명이 투옥되고 있습니다.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
이것이 OECD(경제 협력 개발 기구) 국가들의 투옥률 입니다.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
게다가 우리는 빈곤층 아이들을 감옥에 보냅니다.
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
많은 수가 미국 흑인이나 미국 라틴계 출신을 이룹니다.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
감옥은 청년들이 시도해보자 하는 것과
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
아메리칸 드림을 성취하는 것 사이를 단호히 가로막고 있습니다.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
실제 문제는 이것보다 더 심각합니다.
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
왜냐하면, 우리는 단순히 빈곤층의 아이들을 감옥으로 보내는 게 아니라
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
우리는 가난한 아이들을 법정 비용으로, 보호 관찰 제도와 가석방 제한으로,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
그리고 낮은 수준의 영장으로 짐을 지우고 있습니다.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
우리는 그들에게 반 쪽짜리 집과 가택 연금인채로 살라고 요구하고
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
경찰관들과 협상을 하라고 요구합니다.
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
미성숙한 색인 사회에 들어서는 것처럼 공공의 안전을 위하는 게 목적이 아닌
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
체포하는 숫자와 도시 재정을 맞추기 위해서 말입니다.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
이 사실은 과거 체벌 실험들에 가려져 왔습니다.
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
청년들은 언제나 누가 자신을 멈추고, 수색하고, 붙잡을 것을 걱정합니다.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
도로 길에서 뿐만이 아니라 집에서도 학교나 직장에서도 마찬가지 입니다.
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
저는 성인이 되는 이 두 번째 길에 관심이 갔습니다.
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
제가 학부생이었을 때는 펜실베니아 대학교를 다니던
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
2000년도 초반이었습니다.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
제 대학교는 오래된 미국 흑인 지역에 위치하고 있습니다.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
그곳에서 두 여정이 동시에 일어나는 것을 보았습니다.
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
엘리트 사립 대학교를 다니는 아이들과 바로 옆 이웃동네 출신인 아이들은,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
그 동네 아이들 중 몇 명은 대학을 입학하지만
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
대부분의 아이들은 감옥으로 실려갑니다.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
제가 3학년이었을 때, 고등학생이던 젊은 여성을 과외하기 시작했는데,
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
제 대학에서 10분 정도 떨어지는 거리에서 살고 있었습니다.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
곧, 그녀의 사촌이 소년구류센터에서 나와 집으로 왔습니다.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
그는 15살이었고, 고등학교 1학년이었습니다.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
저는 그와 그의 친구, 그의 가족에 대해 알게 되었고,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
제가 그의 인생에 대해 글을 쓰는 게 어떤지 그에게 물어봤습니다.
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
제 논문 주제로 말입니다.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
이 논문은 제가 프린스턴에서 졸업논문이 되었습니다.
04:32
and now a book.
75
272387
1548
그리고 이제 책이 되었습니다.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
졸업 학년 끝에 다달았을 때
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
이웃 미국 흑인 동네로 이사하고 후 6년을 보내며,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
어린 사람들이 성인이 되며 겪는 상황을 이해하려 했죠.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
제가 이 동네에 살던 첫 주에,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
5살과 7살이던 두 소년들을 보았습니다.
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
추격 게임을 하고 있었습니다.
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
나이 많은 소년이 어린 소년을 뒤쫒는 게임이었습니다.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
그는 경찰을 흉내내고 있었습니다.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
경찰이 어린 소년을 붙잡았을 때, 그는 어린 소년을 넘어뜨리고,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
상상의 수갑으로 수갑을 채웠습니다.
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
어린 소년의 주머니에서 쿼터 동전을 꺼내고
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
"이건 내가 압수 할 거야" 라고 말했습니다.
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
그는 소년에게 마약을 소지하는 지 혹은 영장이 있는 지 물어봤습니다.
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
여러번 이 게임이 반복되는 것을 지켜보았습니다.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
어쩔때는 아이들이 뛰기를 포기하고 땅에 자신의 몸을 납작히 드러눕고
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
두 손을 머리 위에 올리거나 몸을 벽에 기댔습니다.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
아이들은 서로 이렇게 소리쳤죠, "난 널 가둘거야."
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
"난 너를 가두고 집에 절대 못 돌아오게 할거야!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
어떤 날은 6살 아이가 다른 아이의 바지를 내리면서
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
충치를 찾으려는 모습을 봤습니다.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
전 이 지역에 처음 18달 동안 살며 제 이웃 주민이 경찰과 접촉 할 때마다
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
본 모든 것들을 기록했습니다.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
그 첫 18 개월 동안
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
저는 경찰관들이 보행자나 자동차에 있던 사람들을 멈추고,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
수색하고, 이름을 부르고, 도로에서 사람들을 쫒고,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
심문을 하려고 연행하거나,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
앞선 다섯 경우를 제외하고 매일 체포하는 것을 보았습니다.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
경찰들이 문을 부수는 것을 52번 봤습니다.
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
집을 통해 사람들을 뒤쫒거나 집안의 누군가를 체포하는 광경을요.
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
처음 1년 반 동안 14번을 경찰이 청년들을 붙잡은 후
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
때리고, 목을 조르고, 발로 차고, 짓밟고, 때리는 것을 목격했습니다.
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
점차 저는 두 형제들을 알게 되었는데, 척과 팀이었죠.
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
척은 처음 만난 당시 18살에 고등학교 졸업반이었습니다.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
그는 야구팀에서 활약하며, C와 B를 받고 있었습니다.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
그의 동생 팀은 10살이었습니다.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
팀은 척을 무척 좋아하고 따랐고, 척이 자신의 멘토가 되길 바랬죠.
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
그들은 어머니와 할아버지와 지내며
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
앞 마당과 뒤쪽 현관이 있던 2층 집에 살고 있었습니다.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
아이들이 자랄 동안 어머니는 마약 중독에 빠져 계셨고,
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
장기간 일을 하실 수가 없었습니다.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
할아버지의 연금으로 생활을 겨우 유지했습니다.
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
음식과 옷을 사기엔 결코 충분한 돈이 아니었습니다.
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
자라는 아이들을 위한 학교 준비물은 물론이구요.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
이 가족은 정말 힘들었습니다.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
우리가 만났을 때, 척은 고등학교 졸업반이었고, 막 18살이 됐죠.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
같은 해 겨울, 한 아이가 학교 운동장에서
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
척의 엄마는 마약에 찌든 창녀라고 불렀습니다.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
척은 그 아이에 얼굴을 눈에 파묻었고
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
학교 경찰은 척을 공격적 폭행죄로 감금했습니다.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
다른 아이는 평소처럼 다음 날을 보냈습니다.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
제 생각엔 무엇보다 척의 자존심이 매우 크게 상처 받았을 겁니다.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
어찌됐든, 척은 18세였으므로
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
이 폭행 사건은 그는 필라델피아 북동쪽 스테이트 로드에서 위치한
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
성인 주립 감옥시설에 수감하게 했죠.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
그는 보석금을 마련 할 수 없었고, 계속해서 공판 기일은 미뤄지고 있을 때
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
그의 고교 마지막 학년은 거의 다 지나가고 있었습니다.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
결국 그 계절이 끝나가는 시기에
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
판사님은 이 폭행 사례에서 최대치의 혐의를 선고했습니다.
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
그리고 척은 집으로 돌아왔어요.
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
몇 백불 정도의 법원 비용이 그의 머리를 맴돌았습니다.
팀은 그 날 행복해했습니다.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
다음 가을, 척은 다시 고등학교 졸업반에 들어가려 했습니다.
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
하지만 학교 비서는 19살인 그가
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
다시 재학하기엔 나이가 너무 많다고 했습니다.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
곧 판사님이 폭행 사례로 그에게 체포령을 내렸습니다.
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
그가 225불이 되는 법정 비용을 지불하지 않았기 때문인데,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
그것은 판결 후 몇 주 안 지나서 지불 기한이 되었었죠.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
그 후 그는 고교 중퇴자가 되어 도망치며 살아야만 했습니다.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
팀의 첫 수감은 같은 해 나중에 일어났습니다.
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
그가 11살이 되고 난 후였는데, 척은 그의 영장을 줄이며
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
법정 비용을 지불하기 위해 계획하고
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
여자친구 자동차로 동생 팀을 학교에 바래다 주고 있었습니다.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
그런데 경찰이 그들을 세우고 자동차를 보더니,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
캘리포니아에서 도둑 맞은 차였다고 했습니다.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
척은 그 차가 훔친 차였는 지 알턱이 없었습니다.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
여자친구의 삼촌이 필라델피아 북동쪽에서 중고차 옥션에서 구매한 차였습니다.
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
척과 팀은 한번도 3개 주에 걸치는 지역을 떠난 적이 없었습니다.
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
캘리포니아는 물론이고요.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
하지만, 관활 경찰관들은 척을 절도죄로 고소했습니다.
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
몇일 후 소년부 판사가
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
11살이던 팀을 장물죄로 신고해서
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
팀은 3년간 근신을 선고했습니다.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
근신 선고를 받은 척은 어린 동생을 앉히고
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
경찰에게서 도망치는 법을 가르치기 시작했습니다.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
뒤 쪽 현관에서 나란히 앉으며 주변 골목길을 관찰하고
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
척은 팀에게 잠복 중인 차를 알아채는 방법을 가르치고,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
야간 급습하는 경찰과 교섭하거나, 숨는 방법을 가르쳤습니다.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
잠시 상상을 해보시기 바랍니다.
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
척과 팀의 삶이 어떨지 말이죠.
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
만약 그들이 감옥이 아닌 대학에 가는 지역에 살았다면 어땠을 지 말이죠.
09:47
not prison.
184
587809
1429
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
제가 성장한 지역처럼 말입니다.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
여러분은 말할 수도 있죠,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
"척과 팀 같은 아이들은 범죄를 저지르고 있어!"
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
"그럼 당연히 감옥에 가야하는 것 아니야?"
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
"체포 될 두려움에 사는 게 당연하지 않아?" 라고.
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
저는 아니라고 대답하렵니다. 당연하지 않습니다.
10:07
They don't.
191
607350
1080
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
그리고 다른 특권층의 청소년들은 같은 문제로도
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
불처벌의 대상이 되기 때문에 더더욱 아니라고 주장 할 겁니다.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
만약 척이 제가 다니던 고등학교를 다녔다면,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
학교 운동장에서 싸움은 거기서 끝났을 겁니다.
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
학교 운동장 싸움으로요.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
절대로 공격적 폭행 사건이 되지 않았을 겁니다.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
저와 대학교에 같이 간 그 누구도 현재 범죄 기록을 가지고 있지 않아요.
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
단 한 명도 없습니다.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
하지만, 당신은 얼마나 많은 아이들이 학교가는 길에
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
경찰들이 멈추고 마약으로 수색하는 지 상상할 수 있습니까?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
아니면 한밤 중에 남학생 사교 파티에 급습하는 것을요?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
여러분은 말할 수도 있죠,
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
하지만 높은 투옥률은 낮은 범죄율을 어느 정도 예방하지 않냐고요.
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
범죄가 적어지면, 좋은 것이니까요.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
맞습니다. 범죄가 적어지면 좋은 것입니다.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
범죄는 90년대부터 2000년대까지 급격히 감소했습니다.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
하지만 미국 국립 과학 아카데미가 작년에 소집한 학업 위원회에 따르면
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
역사적으로 높았던 미국의 투옥률과 낮은 범죄율의 연관성은 크지 않습니다.
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
실제로는 범죄율은 올랐다가 내려갔습니다.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
우리가 얼마나 많은 청소년들을 수감시킨 것과는 별개로요.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
우리는 대체적으로 정의에 대해 좁은 시각을 가집니다.
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
옳고 그름, 무죄와 유죄처럼요.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
불의는 부정하게 유죄를 선고 받는 것입니다.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
그래서 어떤 행동이 유죄가 된다면, 당연히 처벌을 받아야 합니다.
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
세상에는 무죄와 유죄인 사람들이 있고, 피해자들이 있고 가해자들이 있습니다.
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
어쩌면 우리는 그것보다 더 큰 시야를 가질 필요가 있습니다.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
지금 우리는 가장 불우한 이웃에 사는 아이들에게
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
최소한의 가정 조건들을 가지게 하고,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
나라에서 가장 안 좋은 학교를 다니게 하며,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
취업 시장에서 가장 힘든 시간을 보내게 하고,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
폭력이 매일같이 일어나는 동네에서 살게하며,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
그 아이들에게 가장 좁은 길을 걷으라고 요구하고 있습니다.
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
기본적으로 아무 잘못도 절대 이르키지 말라고요.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
왜 우리는 이런 어려움들을 겪는 아이들에게 도움을 주지 않나요?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
왜 우리는 수갑, 수감으로 도피적인 존재가 되는 것만 제공하나요?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
좀 더 괜찮은 방법은 없을 까요?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
교정을 우선시하는 형사제도를 상상해 볼 수 있을까요?
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
예방, 시민적 참여와 같은 방법으로 말입니다.
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
처벌이 아니고 말입니다.
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(박수)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
가난한, 유색인들이 겪는 사회적 배제를 당연시 인정하는 형사제도는
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
이러한 배제를 고취하거나, 유지하지 않도록 해야합니다.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(박수)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
그리고 마지막으로 흑인 아동들을 적으로 검거하기보다
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
신뢰하는 형사제도가 되어야 합니다.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(박수)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
좋은 소식은, 우리는 이미 그렇다는 것입니다.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
몇 년 전 미쉘 알렉산더는 "새로운 짐 크로우"라는 책을 통해
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
미국인들이 수감을 인권의 시각으로 보게 했습니다.
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
이전까지는 역사적으로 보지 않았던 측면이었습니다.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
오바마 대통령과 에릭 홀더 법무장관은 아주 강력하게 개혁에 주장했죠,
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
투옥에서 나타나는 인종 차별적 문제에 관해서요.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
우리는 미국 주들이 정지 신체 수색권을
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
시민권 침해 문제로 없애는 것을 목격하고 있습니다.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
우리는 도시와 주들이 마리화나 소유의 합법화를 보고 있습니다.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
뉴욕, 뉴저지 그리고 캘리포니아 주는
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
수감 인구를 줄여 감옥을 닫고 있죠. 범죄율 또한 대폭 감소시키면서요.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
텍사스도 이것에 참여하고 있습니다.
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
감옥을 폐쇠하고 교육에 투자하고 있습니다.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
이 신기한 조합은 우파와 죄파에서 구성되고 있습니다.
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
전 수감자와 보수주의자를, 시민권 운동가와 자유주의자를,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
무력한 흑인 청소년에게 폭력을 가하는 시민권 운동가와 자유주의자를,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
경찰들에게 시위하는 청년들과 나이 든, 부유한 사람들을요.
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
여기 계신 청중분들 중 어떤 분들은
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
수감률 감소를 위해 많은 돈을 쏟아 붇고 계실지도 모르죠.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
깊이 분열된 의회에서, 우리의 형사제도를 개혁하는 일은
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
좌파와 우파가 유일하게 함께 동의하는 것 입니다.
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
저는 제 인생 중 이 정치적 순간을 맞이 하리라 생각치 않습니다.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
많은 사람들이 지칠 줄 모르고 힘쓰고 있는 것을 생각하며
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
저는 원인과 결과에 관해 씁니다.
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
역사적으로 높은 수감률에 대해서 말입니다.
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
우리의 일생에 이러한 순간을 볼 수 없을 것입니다.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
지금 우리에게 주어진 질문은 '얼마나 할 수 있는 가' 입니다.
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
우리가 얼마나 변화할 수 있을 까요?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
마지막으로 청년들에게 요청하며 마치고 싶어요.
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
대학교를 다니는 청년들과 감옥에 가지 않으려고 애쓰는 청년들에게
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
혹은 수감을 마치고 집으로 돌아온 청년들에게요.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
성년이 되는 두 길이 굉장히 다르게 보일지도 모릅니다.
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
하지만 성년이 되는 여정의 두 기관에 참여하는 젊은이들을
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
우리에게 성년으로 옮겨 주는 한가지 공통점이 있습니다:
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
둘 다 형사제도를 개혁할 지도자가 될 수 있다는 것입니다.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
젊은 층은 항상 평등권을 위해 싸우는 데 앞장서 왔습니다.
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
더 많은 사람들의 존엄성을 지킬 수 있는 싸움을 위해서,
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
자유를 얻는 기회를 위해 싸웠죠.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
젊은 세대들의 임무는, 급변하는 순간에 잠재적으로 성장하며
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
대량 수감 방식을 종결시키고, 새로운 형사제도를 설립하고,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
정의라는 단어에 촛점을 두는 데 있습니다.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
감사합니다.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7