Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Louisa Malki
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Sur le chemin emprunté par les enfants américains vers l'âge adulte,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
deux institutions supervisent le voyage.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
La première est celle dont nous entendons beaucoup parler : l'université.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Certains d'entre vous se souviennent peut-être
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
de l'excitation ressentie en partant pour l'université.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Certains d'entre vous sont peut-être à l'université
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
et ressentent cette excitation en ce moment-même.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
L'université a quelques défauts.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Elle est chère et laisse les jeunes endettés.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Mais l'un dans l'autre, c'est un plutôt bon chemin.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Les jeunes sortent de l'université avec de la fierté et de supers amis
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
et avec beaucoup de connaissances sur le monde.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
Et, peut-être plus important encore,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
une meilleure chance sur le marché du travail qu'ils n'en avaient avant.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Aujourd'hui, je veux parler de la seconde institution
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
qui supervise le voyage de l'enfance vers l'âge adulte aux États-Unis.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Et cette institution est la prison.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Les jeunes sur ce chemin rencontrent des officiers de probation
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
au lieu de professeurs.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Ils vont à des jugements plutôt qu'à des cours.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Leur année à l'étranger est en fait
un voyage à la prison correctionnelle de l'État.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Et ils se retrouvent à 30 ans
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
sans diplôme en commerce ou en anglais,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
mais avec un casier judiciaire.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Cette institution nous coÜte également beaucoup,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
environ 40 000 dollars par an
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
pour envoyer un jeune en prison dans le New Jersey.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Ce sont les impôts qui paient la facture
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
et les enfants obtiennent une froide cellule de prison
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
et une marque permanente contre eux lorsqu'ils rentrent
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
et cherchent du travail.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Il y a de plus en plus d'enfants sur ce chemin vers l'âge adulte
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
que jamais avant aux États-Unis. Au cours des 40 dernières années,
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
notre taux d'incarcération a augmenté de 700%.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
J'ai une seule slide pour cette conférence.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
La voilà.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Voilà notre taux d'incarcération,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
environ 716 personnes sur 100 000.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Voilà les pays de l'OCDE.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
De plus, nous envoyons les enfants pauvres en prison,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
un trop grand nombre est issu de familles afro-américaines et latinos.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
La prison se tient donc fermement entre les jeunes essayant de s'en sortir
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
et l'accomplissement du rêve américain.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Le problème est en fait pire que cela car
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
nous n'envoyons pas juste des enfants pauvres en prison,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
nous noyons les enfants pauvres avec des frais de justice,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
pas de probation, peu de conditionnelles,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
des mandats faibles.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Nous leur demandons de vivre dans des maisons de transition ou d'arrêt,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
de gérer une force policière qui
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
entre dans les communautés pauvres et de couleur,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
pas pour promouvoir la sécurité publique,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
mais remplir les quotas d'arrestations, remplir les coffres de la ville.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
C'est le revers de notre expérience historique de punition :
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
les jeunes peuvent à tout moment être interpellés, fouillés et arrêtés.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Pas seulement dans les rues, mais chez eux,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
à l'école et au travail.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Je me suis intéressée à cet autre chemin vers l'âge adulte
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
lorsque j'étais moi-même
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
étudiante à l'université de Pennsylvanie
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
au début des années 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
La Pennsylvanie se situe dans un voisinage historiquement afro-américain.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Il y a donc ces deux voyages qui se déroulent en parallèle :
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
les enfants qui vont dans ces universités privée prestigieuses
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
et ceux du quartier voisin,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
certains vont à l'université,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
et beaucoup sont envoyés en prison.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Durant ma seconde année,
j'ai fait du tutorat à une jeune femme qui était au lycée
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
et qui vivait à environ 10 minutes de l'université.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Peu après, son cousin est rentré d'un centre de détention juvénile.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Il avait 15 ans, en seconde au lycée.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
J'ai appris à le connaître, lui ainsi que ses amis et sa famille,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
et je lui ai demandé ce qu'il pensait du fait que j'écrive sur sa vie
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
pour ma thèse de dernière année à l'université.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Cette thèse est devenue une dissertation à Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
et maintenant un livre.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
A la fin de ma seconde année,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
j'ai déménagé dans le quartier et j'ai passé les 6 années suivantes
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
à essayer de comprendre ce à quoi les jeunes faisaient face à cet âge.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Durant la première semaine,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
j'ai vu deux garçons de 5 et 7 ans
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
qui jouaient à ce jeu
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
où le plus âgé court après le plus jeune.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Il jouait le policier.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Quand le policier a rattrapé le jeune garçon,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
il l'a poussé par terre,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
lui a mis des menottes imaginaires,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
a pris une pièce dans la poche de l'autre enfant
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
en disant : « Je saisis ça. »
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Il a demandé à l'enfant s'il avait de la drogue
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
ou si un mandat était émis contre lui.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
J'ai vu ce jeu répété de nombreuses fois,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
parfois les enfants abandonnaient l'idée de courir
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
et se collaient au sol
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
avec les mains au dessus de la tête, ou alors contre un mur.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Les enfants se criaient :
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
« Je vais t'enfermer,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
je vais t'enfermer et tu ne reviendras jamais chez toi ! »
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Une fois, j'ai vu un enfant de 6 ans descendre le pantalon d'un autre
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
et essayer de faire une fouille approfondie.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Durant les 18 premiers mois où j'ai vécu dans ce quartier,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
j'ai noté chaque fois où je voyais un contact entre la police
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
et les gens de mon quartier.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Durant les 18 premiers mois,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
j'ai regardé la police stopper des piétons ou des gens en voiture,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
fouiller les gens, vérifier leurs antécédents,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
courir après des gens dans la rue,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
amener des gens au poste pour les questionner,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ou faire une arrestation chaque jour, avec 5 exceptions.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Cinquante-deux fois, j'ai regardé la police enfoncer des portes,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
les poursuivre à travers leurs maisons,
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
ou arrêter quelqu'un chez lui.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Quatorze fois durant la première année et demie,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
j'ai regardé la police donner des coups de pieds, de poings, battre ou étrangler
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
de jeunes hommes après les avoir attrapés.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Petit à petit, j'ai appris à connaitre deux frères,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck et Tim.
Chuck avait 18 ans quand on s'est rencontrés, en terminale au lycée.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Il jouait dans l'équipe de basket et avait des B et des C.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Son jeune frère, Tim, avait 10 ans.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim adorait Chuck, il le suivait partout,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
voyait en Chuck un mentor.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Ils vivaient avec leur mère et leur grand-père
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
dans une maison à deux étages avec un jardin devant, un porche derrière.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Leur mère de débattait avec son addiction tout au long de leur enfance.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Elle n'a jamais pu garder un travail très longtemps.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
La pension de leur grand-père subvenait à leurs besoins,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
pas vraiment assez pour manger, habiller et payer
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
les fournitures scolaires de garçons en pleine croissance.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Cette famille avait des difficultés.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Quand on s'est rencontrés, Chuck était en terminale.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Il avait tout juste 18 ans.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Cet hiver, un garçon dans la cour
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
a traité la mère de Chuck de droguée.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck a mis le visage de cet enfant dans la neige
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
et les policiers de l'école l'ont accusé d'agression aggravée.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
L'autre enfant allait bien le lendemain,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
je pense que sa fierté était plus blessée qu'autre chose.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Mais, puisque Chuck avait 18 ans,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
cette agression l'a envoyé dans la prison d'État pour adultes
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
sur la route départementale au nord de Philadelphie,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
où il est resté, incapable de payer la caution -- pas dans ses moyens --
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
pendant que la date du procès était reportée
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
presque tout au long de son année de terminale.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Finalement, presque à la fin de l'année,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
le juge a abandonné la majorité des charges dans cette affaire
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
et Chuck est rentré
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
avec juste quelques centaines de dollars de frais de justice à payer.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim était très heureux ce jour-là.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
L'automne suivant, Chuck a essayé de se réinscrire en terminale
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
mais le secrétaire de l'école lui a dit
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
qu'il avait 19 ans et qu'il était trop âgé pour être réadmis.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Puis le juge de l'affaire d'agression a émis un mandat d'arrêt contre lui
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
car il ne pouvait pas payer les 255 $ de frais de justice
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
qui étaient dus quelques semaines après la fin du procès.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Il avait donc décroché du lycée et était en fuite.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
La première arrestation de Tim, 11 ans,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
a eu lieu plus tard cette année-là.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck avait fait annuler son mandat,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
il suivait un plan de paiement pour ses frais de justice
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
et il emmenait Tim à l'école dans la voiture de sa copine.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Un policier leur demande de s'arrêter, fait des recherches
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
sur la voiture qui avait été volée en Californie.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck n'avait aucune idée que cette voiture avait été volée.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
L'oncle de sa copine l'avait achetée au nord-est de Philadelphie,
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
chez un revendeur de voitures.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck et Tim n'étaient jamais allés en dehors
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
de leur région, encore moins en Californie.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Mais les policiers au poste
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
ont accusé Chuck de recel.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Puis, quelques jours après, un juge pour enfants
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
a accusé Tim, 11 ans, de complicité,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
et il a eu trois ans de probation.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Avec ce jugement de probation qui le menaçait,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck s'est assis avec son petit frère
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
et lui a appris à fuir la police.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Ils s'asseyaient côte à côte sur leur porche
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
regardant la ruelle
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
et Chuck apprenait à Tim comment repérer les voitures banalisées,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
comment gérer une descente de police, où et comment se cacher.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
J'aimerais que vous imaginiez
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
ce à quoi ressembleraient les vies de Chuck et Tim
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
s'ils vivaient dans un quartier où les enfants vont à l'université,
09:47
not prison.
184
587809
1429
pas en prison.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Un quartier comme celui dans lequel j'ai grandi.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Vous diriez d'accord.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Mais Chuck et Tim, les enfants comme eux, ils commettent des crimes !
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Ne méritent-ils pas la prison ?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Ne méritent-ils pas de vivre dans la peur d'être arrêtés ?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Ma réponse serait non.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Ils ne le méritent pas.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Et certainement pas pour des choses que d'autre jeunes
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
avec plus de privilèges font en toute impunité.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Si Chuck était allé à mon lycée,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
cette bagarre dans la cour s'y serait finie,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
comme une bagarre de cour.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Ce ne serait jamais devenu une affaire d'agression aggravée.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Pas un seul des enfants avec lesquels j'étais à l'université
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
n'a de casier judiciaire.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Pas un seul.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Mais pouvez-vous imaginer combien d'entre eux en auraient si la police
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
les avait stoppés, fouillés à la recherche de drogues quand ils allaient en cours ?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Ou était descendue en pleine nuit à une de leurs soirées ?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Vous diriez d'accord.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Mais ce taux d'incarcération élévé
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
n'explique-t-il pas en partie le taux de crime très bas ?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
La criminalité recule. C'est bien.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
C'est très bien. La criminalité recule.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Elle a chuté abruptement dans les années 90 et 2000.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Mais, selon un comité de chercheurs
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
convoqué l'année dernière par l'Académie Nationale des Sciences,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
la relation entre nos taux d'incarcération records
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
et notre faible taux de criminalité est assez ténue.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Il s'avère que le taux de criminalité augmente et baisse,
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
indépendamment du nombre de jeunes que nous envoyons en prison.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Nous tendons à avoir une vision étroite de la justice :
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
le bon et le mauvais, l'innocent et le coupable.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
L'injustice, c'est d'être condamné à tort.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Si vous êtes condamné d'une chose que vous avez faite,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
vous devriez être puni.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Il y a des gens innocents et coupables,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
des victimes et des coupables.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Peut-être pourrions-nous penser de façon plus ouverte.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Actuellement, nous demandons
à des enfants vivant dans les quartiers les plus défavorisés,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
ayant le moins de ressources familiales,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
allant dans les pires écoles du pays,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
faisant face au pire marché du travail,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
vivant dans des quartiers où la violence est un problème quotidien,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
nous leur demandons de marcher sur la plus fine des lignes :
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
de ne jamais rien faire mal.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Pourquoi ne soutenons-nous pas ces jeunes enfants qui font face à ces défis ?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Pourquoi offrons-nous juste des menottes, de la prison et une vie de fugitif ?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Pouvons-nous imaginer mieux ?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Pouvons-nous imaginer un système de justice pénale qui priorise
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
le rétablissement, la prévention, l'inclusion civique,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
plutôt que la punition ?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Applaudissements)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Un système de justice pénale qui reconnaisse
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
l'héritage de l'exclusion auquel font face les personnes pauvres, de couleur
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
et qui ne promeuve ni ne perpétue ces exclusions ?
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Applaudissements)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Pour finir, un système de justice pénale qui croie en les jeunes noirs,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
plutôt que de les traiter comme des ennemis devant être capturés ?
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Applaudissements)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
La bonne nouvelle, c'est que nous le faisons déjà.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Il y a quelques années, Michelle Alexander a écrit « The New Jim Crow »,
qui a poussé les Américains
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
à voir l'incarcération comme un problème de droits civiques
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
de proportions historiques telles qu'ils ne l'avaient jamais vu.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Le président Obama et le procureur général Eric Holder ont fortement soutenu
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
la réforme des sentences,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
la nécessité d'aborder la disparité raciale concernant l'incarcération.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Des États rejettent l'arrêt et la fouille
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
comme étant la violation de droits civiques que cela est.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Des villes et des États décriminalisent la possession de marijuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, le New Jersey et la Californie
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
ont fait baissé la population de leurs prisons, fermant des prisons,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
tout en voyant la criminalité chuter.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Le Texas aussi,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
en fermant des prisons, en investissant dans l'éducation.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Cette curieuse coalition est construite par la droite et la gauche
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
formée d'anciens prisonniers et de conservateurs,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
de défenseurs des droits civiques et de libertaires,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
de jeunes descendant dans la rue pour protester contre la violence policière
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
à l'encontre des adolescents noirs non armés,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
des personnes plus âgés, plus riches --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
certains sont ici dans le public --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
injectant beaucoup d'argent dans des initiatives de désincarcération.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Dans un Congrès fortement divisé,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
le travail qu'est la réforme du système de justice pénale
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
est le seul point sur lequel la droite et la gauche
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
sont d'accord.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Je ne pensais pas voir ce moment politique au cours de ma vie.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Je pense que de nombreuses personnes qui ont travaillé d'arrache-pied
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
pour écrire sur les causes et conséquences
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
de notre taux d'incarcération historiquement élevé
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
ne pensaient voir ce moment au cours de leur vie.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
La question pour nous est : jusqu'où pouvons-nous aller ?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Que pouvons-nous changer ?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Je veux finir par un appel aux jeunes,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
aux jeunes allant à l'université
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
et aux jeunes luttant pour rester hors de prison
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ou pour finir leur sentence et rentrer chez eux.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Il peut sembler que ces chemins vers l'âge adulte sont deux planètes,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
mais les jeunes participant dans ces deux institutions
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
qui mènent à l'âge adulte
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
ont une chose en commun :
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
ils peuvent tous être des meneurs dans le travail qu'est
la réforme de notre système de justice.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Les jeunes ont toujours été des meneurs dans la lutte pour l'égalité des droits,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
pour que plus de personnes aient droit à leur dignité
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
et une chance de liberté.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
La mission pour la génération de jeunes
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
grandissant avec ce mouvement potentiellement révolutionnaire,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
est d'arrêter l'incarcération de masse
et de construire un nouveau système de justice
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
en phase avec le mot justice.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Merci.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7