Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Στον δρόμο των νεαρών Αμερικάνων προς την ενηλικίωση
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
δύο θεσμοί επιβλέπουν το ταξίδι.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Ο πρώτος είναι ο πολυσυζητημένος: το κολέγιο.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Κάποιοι ίσως θυμάστε τον ενθουσιασμό που νιώσατε
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
όταν πρωτοφύγατε για το κολέγιο.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Κάποιοι ίσως είστε στο κολέγιο τώρα
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
και νιώθετε τον ενθουσιασμό αυτή την στιγμή.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Το κολέγιο έχει κάποιες αδυναμίες.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Είναι ακριβό κι αφήνει τους νέους με χρέη.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Αλλά γενικά είναι ένας αρκετά καλός δρόμος.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Οι νέοι βγαίνουν από το κολέγιο με υπερηφάνεια και υπέροχους φίλους
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
και πολλές γνώσεις σχετικά με τον κόσμο.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
Και ακόμα καλύτερα,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
με περισσότερες ευκαιρίες στην αγορά εργασίας σε σύγκριση με πριν.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Σήμερα θέλω να σας μιλήσω για τον δεύτερο θεσμό
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
που επιβλέπει το ταξίδι από την παιδική ηλικία στην ενηλικίωση στις ΗΠΑ.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Αυτός ο θεσμός είναι η φυλακή.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Σ' αυτό το ταξίδι οι νέοι συναναστρέφονται με υπεύθυνους αναστολής
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
αντί για δασκάλους.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Πάνε σε δικαστικές συνεδριάσεις αντί για μάθημα.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Αντί για πρωτοετείς στο εξωτερικό πηγαίνουν σε κρατικό σωφρονιστικό ίδρυμα.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Βγαίνουν από την ηλικία των 20,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
όχι με πτυχίο οικονομικών ή φιλολογίας,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
αλλά με ποινικό μητρώο.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Αυτός ο θεσμός μας κοστίζει επίσης πολλά,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
περίπου 40.000 δολάρια ετησίως
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
για να στείλουμε έναν νεό στη φυλακή του Νιού Τζέρσεϊ.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Εδώ όμως οι φορολογούμενοι πληρώνουν τον λογαριασμό
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
και αυτό που παίρνουν τα παιδιά είναι ένα κρύο κελί στη φυλακή
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
και ένα μόνιμο στίγμα όταν γυρίζουν σπίτι
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
και ψάχνουν για δουλειά.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Όλο και περισσότερα παιδιά κάνουν αυτό το ταξίδι προς την ενηλικίωση
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
όπως ποτέ πριν στις Ηνωμένες Πολιτείες κι αυτό επειδή τα τελευταία 40 χρόνια
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
το ποσοστό εγκλεισμών αυξήθηκε κατά 700%.
Έχω μια διαφάνεια γι' αυτή την ομιλία.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Εδώ είναι.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Εδώ είναι το ποσοστό εγκλεισμών,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
περίπου 716 άνθρωποι ανά 100.000 πληθυσμού.
Εδώ είναι οι χώρες του ΟΟΣΑ.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Επιπλέον, στη φυλακή στέλνουμε τα φτωχά παιδιά,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
πάρα πολλά προέρχονται από κοινότητες αφροαμερικανών και λατίνων,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
και τελικά η φυλακή στέκει σταθερό εμπόδιο στο δρόμο των νεαρών
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
που προσπαθούν να εκπληρώσουν το Αμερικάνικο Όνειρο.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Βασικά το πρόβλημα είναι λίγο χειρότερο
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
γιατί όχι μόνο στέλνουμε φτωχόπαιδα στη φυλακή,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
τους φορτώνουμε με δικαστικά έξοδα,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
με περιορισμούς αναστολής και χάριτος,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
εντάλματα σύλληψης για μικροαδικήματα,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
τους βάζουμε σε κέντρα επανένταξης και κατ' οίκον περιορισμό,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
και τους ζητάμε να ανεχθούν τις αστυνομικές δυνάμεις
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
που κάνουν εφόδους σε κοινότητες φτωχών εγχρώμων,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
όχι με σκοπό την προαγωγή της δημόσιας ασφάλειας,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
αλλά για να κάνουν κατηγορίες σύλληψης, για να γεμίσουν τα ταμεία του Δήμου.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Αυτό είναι το κρυφό υπογάστριο του ιστορικού μας πειράματος στην ποινή:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
νεαροί που ανησυχούν ότι ανά πάσα στιγμή θα συλληφθούν χωρίς να δώσουν αφορμή.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Όχι μόνο στον δρόμο, αλλά και στα σπίτια τους,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
στο σχολείο και στη δουλειά τους.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Ενδιαφέρθηκα γι' αυτό το άλλο μονοπάτι προς την ενηλικίωση
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
όταν ήμουν κι εγώ φοιτήτρια κολεγίου
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
στο Πανεπιστήμιο της Πενσιλβάνια
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
στις αρχές της δεκαετίας του 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Το πανεπιστήμιο βρίσκεται σε μια ιστορική αφροαμερικάνικη γειτονιά.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Έτσι βλέπεις ταυτόχρονα αυτές τις δύο παράλληλες διαδρομές:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
τα παιδιά που φοιτούν στο ιδιωτικό πανεπιστήμιο της ελίτ,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
και τα παιδιά στις παρακείμενες γειτονιές,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
μερικά καταφέρνουν να εισαχθούν στο κολέγιο,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
και πολλά που στέλνονται στη φυλακή.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Ως δευτεροετής άρχισα να κάνω μαθήματα σε μια νεαρή κοπέλα στο γυμνάσιο
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
που έμενε περίπου 10 λεπτά από το πανεπιστήμιο.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Κάποια στιγμή ήρθε σπίτι ο ξάδερφός της από ένα κέντρο κράτησης ανηλίκων.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Ήταν 15 χρονών, στην πρώτη γυμνασίου.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Άρχισα να γνωρίζω αυτόν, την οικογένεια και τους φίλους του,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
και τον ρώτησα τι θα έλεγε να γράψω για τη ζωή του
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
για την πτυχιακή μου στο κολέγιο.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Αυτή η πτυχιακή εργασία έγινε διατριβή στο Πρίνστον
04:32
and now a book.
75
272387
1548
και τώρα βιβλίο.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Πριν το τέλος του δεύτερου έτους
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
μετακόμισα στη γειτονιά και πέρασα τα επόμενα έξι χρόνια
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
προσπαθώντας να δω τι αντιμετωπίζουν οι νέοι καθώς ενηλικιώνονται.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Την πρώτη μου εβδομάδα στη γειτονιά,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
είδα δύο αγοράκια, πέντε και εφτά χρονών,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
να παίζουν ένα είδος κυνηγητού,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
όπου το μεγαλύτερο αγόρι κυνηγούσε το άλλο.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Αυτός έκανε τον αστυνομικό.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Όταν ο αστυνομικός έπιανε το μικρό αγόρι,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
το έριχνε στο έδαφος,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
του πέρναγε φανταστικές χειροπέδες,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
έπαιρνε ένα κέρμα από την τσέπη του παιδιού,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
λέγοντας «Αυτό κατάσχεται».
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Ρωτούσε το παιδί αν είχε πάνω του ναρκωτικά
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
ή αν ήταν καταζητούμενος.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Είδα πολλές φορές να παίζουν το παιχνίδι,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
κάποιες φορές τα παιδιά σταματούσαν να τρέχουν
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
και ξάπλωναν στο έδαφος με τα χέρια πίσω από το κεφάλι τους,
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
ή κόντρα σε έναν τοίχο.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Τα παιδιά φώναζαν ο ένας στον άλλον,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
«Θα σε κλείσω μέσα,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
θα σε κλείσω μέσα, και δεν θα ξαναδείς το σπίτι σου!»
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Μια φορά είδα ένα εξάχρονο παιδί να κατεβάζει το παντελόνι ενός άλλου
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
για να του κάνει σωματική έρευνα.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Στους πρώτους 18 μήνες που έζησα στη γειτονιά
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
κατέγραφα κάθε φορά που έβλεπα οποιαδήποτε επαφή της αστυνομίας
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
με τους ανθρώπους που ήταν γείτονές μου.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Έτσι στους πρώτους 18 μήνες
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
είδα την αστυνομία να σταματά πεζούς ή ανθρώπους σε αυτοκίνητα,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
να τους ψάχνουν, να ελέγχουν τα ονόματά τους,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
να καταδιώκουν ανθρώπους στους δρόμους,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
να προσάγουν ανθρώπους για ανάκριση,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ή να κάνουν συλλήψεις κάθε μέρα, με πέντε εξαιρέσεις.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Πενήντα δύο φορές είδα την αστυνομία να σπάνε πόρτες,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
να κυνηγούν ανθρώπους μέσα από σπίτια
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
ή να συλλαμβάνουν κάποιον στο σπίτι του.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Δεκατέσσερις φορές μέσα σ' αυτόν τον ενάμιση χρόνο
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
είδα την αστυνομία να ρίχνουν γροθιές, να πιάνουν από τον λαιμό, να κλωτσούν,
να ποδοπατούν ή να χτυπούν νέους αφού τους είχαν πιάσει.
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Σιγά σιγά γνώρισα δύο αδέρφια,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
τον Τσακ και τον Τιμ.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Ο Τσακ ήταν 18 όταν γνωριστήκαμε, στην τρίτη γυμνασίου.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Έπαιζε στη σχολική ομάδα μπάσκετ και έπαιρνε αρκετά καλούς βαθμούς.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Ο μικρότερος αδερφός του, ο Τιμ, ήταν 10 χρονών.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Ο Τιμ αγαπούσε τον Τσακ, τον ακολουθούσε συνέχεια,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
και είχε τον Τσακ σαν είδωλο.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Ζούσαν με τη μαμά και τον παππού τους
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
σε ένα διώροφο σπίτι με γκαζόν μπροστά και βεράντα πίσω.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Η μαμά τους πάλευε με την εξάρτηση καθώς μεγάλωναν τα παιδιά.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Δεν μπόρεσε ποτέ να κρατήσει μια δουλειά για πολύ.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Η σύνταξη του παππού τους στήριζε την οικογένεια,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
και δεν έφτανε να καλύψει φαγητό και ρούχα
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
και σχολικά είδη για παιδιά στην ανάπτυξη.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Η οικογένεια τα έφερνε βόλτα δύσκολα.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Έτσι όταν γνωριστήκαμε ο Τσακ ήταν στην τρίτη γυμνασίου.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Μόλις είχε γίνει 18 χρονών.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Εκείνο τον χειμώνα, ένα παιδί στο προαύλιο
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
αποκάλεσε τη μαμά του Τσακ χασικλού πόρνη.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Ο Τσακ του έχωσε το πρόσωπο στο χιόνι
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
και η ασφάλεια του σχολείου τον συνέλαβε για βιαιοπραγία.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Το άλλο παιδί ήταν μια χαρά την επόμενη μέρα.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Νομίζω ότι η μόνο περηφάνια του είχε τσαλακωθεί λίγο παραπάνω.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Αλλά αφού ο Τσακ ήταν 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
η κατηγορία της βιαιοπραγίας τον έστειλε σε μια φυλακή ενηλίκων
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
στην Στέιτ Ρόουντ της βορειοανατολικής Φιλαδέλφεια,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
όπου έμεινε, αδυνατώντας να πληρώσει εγγύηση
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
ενώ η ημερομηνία της δίκης έπαιρνε συνεχώς αναβολή
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
καθ' όλη τη διάρκεια του σχολικού έτους.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Τελικά, κατά το τέλος του έτους
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
ο δικαστής της υπόθεσης επίθεσης απέρριψε τις περισσότερες κατηγορίες
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
και ο Τσακ ήρθε σπίτι
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
με μόνο μερικές εκατοντάδες δολάρια για δικαστικά έξοδα να τον βαραίνουν.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Ο Τιμ χάρηκε πολύ εκείνη την ημέρα.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Το επόμενο φθινόπωρο ο Τσακ προσπάθησε να ξαναγραφτεί στην τάξη
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
αλλά η γραμματεία του είπε
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
ότι ήταν 19 χρονών, άρα πολύ μεγάλος για επανεγγραφή.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Κατόπιν ο δικαστής της υπόθεσής του έβγαλε ένταλμα σύλληψης γι' αυτόν
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
επειδή δεν μπορούσε να πληρώσει τα 200 ευρώ των δικαστικών εξόδων
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
που έγιναν ληξιπρόθεσμα λίγες εβδομάδες μετά τη λήξη της υπόθεσης.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Έγινε κάποιος που παράτησε το σχολείο και ζούσε κυνηγημένος.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Η πρώτη σύλληψη του Τιμ ήρθε αργότερα εκείνο το χρόνο
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
αφού έγινε 11 χρονών.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Ο Τσακ είχε καταφέρει να ακυρωθεί το ένταλμα σύλληψης
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
κι είχε μπει σε ρύθμιση πληρωμής για τα δικαστικά έξοδα
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
και πήγαινε τον Τιμ στο σχολείο με το αυτοκίνητο της κοπέλας του.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Ένας αστυνομικός τους σταματάει, ελέγχει τις πινακίδες
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
και το αυτοκίνητο βγαίνει ότι έχει κλαπεί στην Καλιφόρνια.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Ο Τσακ δεν έχει ιδέα πότε είχε κλαπεί το αυτοκίνητο.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Ο θείος της κοπέλας του το αγόρασε σε δημοπρασία μεταχειρισμένων
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
στη βορειοανατολική Φιλαδέλφεια.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Ο Τσακ και ο Τιμ δεν έχουν βγει ποτέ από την πολιτεία,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
δεν συζητάμε καν να έχουν πάει στην Καλιφόρνια.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Ασχέτως αυτών, οι αστυνομικοί στο τμήμα
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
απαγγέλλουν κατηγορία στον Τσακ για αποδοχή προϊόντων εγκλήματος.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Τότε ένα δικαστής ανηλίκων, λίγες μέρες μετά,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
κατηγορεί τον Τιμ, 11 χρονών,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
για συνεργία σε αποδοχή προϊόντων εγκλήματος
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
και τον θέτει υπό επιτήρηση με τριετή αναστολή.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Με την απειλή της αναστολής πάνω από το κεφάλι του,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
ο Τσακ κάθεται με τον αδερφό του
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
κι αρχίζει να τον μαθαίνει πώς να ξεφεύγει από την αστυνομία.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Κάθονται μαζί στην πίσω βεράντα
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
που βλέπει σε κοινόχρηστο μονοπάτι
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
και ο Τσακ μαθαίνει τον Τιμ να αναγνωρίζει περιπολικά με συμβατικές πινακίδες,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
τι να κάνει και πού να κρυφτεί σε νυχτερινή επιδρομή της αστυνομίας.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Θέλω να φανταστείτε για λίγο
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
πώς θα ήταν οι ζωές του Τιμ και του Τσακ
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
αν ζούσαν σε μια γειτονιά όπου τα παιδιά πηγαίνουν στο κολέγιο
09:47
not prison.
184
587809
1429
και όχι στη φυλακή.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Μια γειτονιά σαν αυτή όπου μεγάλωσα εγώ.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Εντάξει, μπορεί να πείτε.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Αλλά ο Τσακ και ο Τιμ, τέτοια παιδιά διαπράττουν εγκλήματα!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Δεν τους αξίζει να είναι στη φυλακή;
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Δεν τους αξίζει να ζουν με τον φόβο της σύλληψης;
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Η απάντησή μου θα ήταν «Όχι».
10:07
They don't.
191
607350
1080
Δεν τους αξίζει.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Και σίγουρα όχι για τα ίδια πράγματα
που άλλοι πιο προνομιούχοι νεαροί κάνουν ατιμώρητα.
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Αν ο Τσακ πήγαινε στο δικό μου Γυμνάσιο
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
εκείνος ο καυγάς στο προαύλιο θα είχε λήξει εκεί
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
όπως ένας απλός καυγάς του προαυλίου.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Δεν θα είχε εξελιχθεί σε βιαιοπραγία με σωματικές βλάβες.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Ούτε ένα παιδί από όσα πήγαμε μαζί στο κολέγιο
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
δεν έχει ποινικό μητρώο.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Ούτε ένας.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Φανταστείτε όμως πόσοι θα είχαν εάν η αστυνομία τους είχε σταματήσει
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
και τους έψαχνε για ναρκωτικά καθώς έμπαιναν στην τάξη;
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Ή αν έκαναν επιδρομή μεσάνυχτα στα πάρτι της αδελφότητας;
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Εντάξει, θα λέγατε.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Αυτό όμως το υψηλό ποσοστό φυλάκισης
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
δεν εξηγεί κατά μέρος τα χαμηλά ποσοστά εγκληματικότητας;
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Τα εγκλήματα μειώθηκαν. Καλό αυτό.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Φυσικά και είναι καλό αυτό. Τα εγκλήματα μειώθηκαν.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Μειώθηκαν κατακόρυφα στις προηγούμενες δύο δεκαετίες.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Αλλά σύμφωνα με επιτροπή ακαδημαϊκών,
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
που συγκλήθηκε πέρυσι από την Εθνική Ακαδημία Επιστημών,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
η σχέση μεταξύ των ιστορικά υψηλών ποσοστών φυλάκισης
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
και των χαμηλών ποσοστών εγκληματικότητας είναι αρκετά χαλαρή.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Αποδεικνύεται ότι η εγκληματικότητα κυμαίνεται
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
άσχετα με το πόσους νέους στέλνουμε στη φυλακή.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Τείνουμε να βλέπουμε τη δικαιοσύνη λίγο στενόμυαλα:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
καλός και κακός, αθώος και ένοχος.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Δεν είναι δικαιοσύνη να καταδικάζεσαι άδικα.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Έτσι, αν καταδικάζεσαι για κάτι που πράγματι έκανες,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
θα πρέπει να τιμωρηθείς γι' αυτό.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Υπάρχουν αθώοι και ένοχοι άνθρωποι,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
υπάρχουν θύματα και υπάρχουν και δράστες.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Ίσως θα έπρεπε να σκεφτόμαστε με λίγο πιο ανοιχτό μυαλό.
Αυτή τη στιγμή, ζητάμε από παιδιά που ζουν στις πιο προβληματικές γειτονιές,
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
με τους λιγότερους οικογενειακούς πόρους,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
που φοιτούν στα χειρότερα σχολεία της χώρας,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
που δεινοπαθούν στην αγορά εργασίας,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
που ζουν σε γειτονιές όπου η βία είναι καθημερινό πρόβλημα,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
τους ζητάμε να κάνουν το ακατόρθωτο -
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
βασικά να μην υποπέσουν ποτέ σε σφάλμα.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Γιατί δεν παρέχουμε υποστήριξη στα νέα παιδιά με αυτά τα προβλήματα;
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Γιατί το μόνο που τους προσφέρουμε είναι χειροπέδες, φυλάκιση και ζωή φυγόδικου;
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Δεν μπορούμε να φανταστούμε κάτι καλύτερο;
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Δεν μπορούμε να φανταστούμε ένα σύστημα ποινικής δικαιοσύνης
που προωθεί το σωφρονισμό, την πρόληψη και την κοινωνική ένταξη,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
αντί για την τιμωρία;
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Χειροκρότημα)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Ένα σύστημα ποινικής δικαιοσύνης που αναγνωρίζει τον κοινωνικό αποκλεισμό
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
που αντιμετωπίζουν οι έγχρωμοι και φτωχοί στις ΗΠΑ,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
και το οποίο δεν προάγει ή διαιωνίζει αυτόν τον αποκλεισμό.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Χειροκρότημα)
Τέλος, ένα σύστημα ποινικής δικαιοσύνης που να εμπιστεύεται τους μαύρους νεαρούς
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
αντί να τους θεωρεί ως τον εχθρό που χρειάζεται να περιοριστεί.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Χειροκρότημα)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Τα καλά νέα είναι ότι ήδη το κάνουμε.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Πριν από μερικά χρόνια η Μισέλ Αλεξάντερ έγραψε το βιβλίο «Ο νέος Τζιμ Κρόου»
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
που κατάφερε τους Αμερικάνους να δουν τον εγκλεισμό
ως πρόβλημα πολιτικών δικαιωμάτων με πρωτόγνωρες ιστορικές διαστάσεις.
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Ο πρόεδρος Ομπάμα και ο γενικός εισαγγελέας Έρικ Χόλντερ
στράφηκαν σθεναρά υπέρ της αναμόρφωσης στην επιβολή ποινών,
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
υπέρ της ανάγκης αντιμετώπισης φυλετικών ανισοτήτων κατά την φυλάκιση.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Βλέπουμε σε πολλές πολιτείες να καταργούν τον ανέγκλιτο επιτόπιο έλεγχο υπόπτου
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
ως παραβίαση των δικαιωμάτων των πολιτών.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Πόλεις και πολιτείες αποποινικοποιούν την κατοχή μαριχουάνας.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Η Νέα Υόρκη, το Νιου Τζέρσεϊ και η Καλιφόρνια
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
μειώνουν τον αριθμό των κρατουμένων, κλείνοντας φυλακές,
ενώ παράλληλα έχουν μεγάλη μείωση στην εγκληματικότητα.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Και το Τέξας μπήκε στο παιχνίδι,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
επίσης κλείνοντας φυλακές και επενδύοντας στην εκπαίδευση.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Αυτή η παράξενη συμμαχία δεξιών και αριστερών,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
αποτελούμενη από πρώην κρατούμενους και συντηρητικούς οικονομολόγους,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
από ακτιβιστές για τα πολιτικά δικαιώματα και από φιλελεύθερους,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
από νέους που βγαίνουν στους δρόμους
διαμαρτυρόμενοι για την αστυνομική βία κατά άοπλων μαύρων νεαρών,
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
και μεγαλύτεροι, πιο εύποροι άνθρωποι
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
- κάποιο είστε εδώ στο ακροατήριο -
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
που χρηματοδοτούν γενναία πρωτοβουλίες κατά της φυλάκισης.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Σε ένα βαθιά διχασμένο Κογκρέσο,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
το έργο της αναμόρφωσης του συστήματος ποινικής δικαιοσύνης
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
είναι σχεδόν το μοναδικό πράγμα
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
όπου δεξιοί και αριστεροί συγκλίνουν.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Δεν πίστευα ότι θα έβλεπα στη ζωή μου αυτό το πολιτικό κίνημα.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Νομίζω ότι πολλοί άνθρωποι που εργάζονταν ακούραστα
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
γράφοντας για τις αιτίες και τις συνέπειες
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
των ιστορικά υψηλών ποσοστών φυλάκισης
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
δεν πίστευαν ότι θα ζούσαμε ποτέ αυτή την στιγμή.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Το ερώτημα για εμάς τώρα είναι, πόσο μπορούμε να το εκμεταλλευτούμε;
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Πόσα μπορούμε να αλλάξουμε;
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Θέλω να κλείσω με ένα κάλεσμα προς τους νέους ανθρώπους,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
τους νέους στα κολέγια
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
και τους νέους που αγωνίζονται να μείνουν έξω από τη φυλακή
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ή να επιβιώσουν στη φυλακή και να γυρίσουν σπίτι.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Αυτοί οι δρόμοι προς την ενηλικίωση μοιάζουν να απέχουν έτη φωτός μεταξύ τους,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
αλλά οι νέοι που συμμετέχουν στους δύο αυτούς θεσμούς
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
που μας μεταφέρουν προς την ενηλικίωση,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
έχουν ένα πράγμα κοινό:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Και οι δύο μπορούν να ηγηθούν στο έργο της αναμόρφωσης της ποινικής δικαιοσύνης.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Οι νέοι πάντα έμπαιναν μπροστά στον αγώνα για ίσα δικαιώματα,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
τον αγώνα για αξιοπρέπεια σε περισσότερους ανθρώπους
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
και μια ευκαιρία να παλέψουν για την ελευθερία.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Η αποστολή για τη γενιά των νεαρών
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
που ενηλικιώνονται σε μια στιγμή, που μπορεί να επιφέρει ριζικές αλλαγές,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
είναι να βάλουν ένα τέλος στις μαζικές φυλακίσεις
και να χτίσουν ένα νέο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
με έμφαση στη λέξη δικαιοσύνη.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Ευχαριστώ.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7