Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

278,507 views ・ 2015-05-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Robert de Ridder
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
De weg die Amerikaanse kinderen bewandelen op weg naar volwassenheid,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
wordt overzien door twee organisaties.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
De eerste is er een waarvan we veel horen: de universiteit.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Je kent vast de opwinding nog die je voelde,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
toen je voor het eerst naar de universiteit ging.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Sommigen zitten misschien nu op de universiteit.
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
Mogelijk voel je die opwinding nu.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
De universiteit heeft ook nadelen.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Het is duur en geeft jongeren schulden.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Alles bij elkaar is het toch een goede weg.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Jonge mensen komen van de universiteit met trots en met geweldige vrienden,
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
en met veel kennis over de wereld.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
En wat misschien het belangrijkst is:
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
met betere kansen op de arbeidsmarkt dan voordien.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Vandaag wil ik het hebben over de tweede organisatie,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
die deze weg naar volwassenheid in de VS overziet.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Die tweede organisatie is de gevangenis.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Jonge mensen op dit pad ontmoeten reclasseringsambtenaren
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
in plaats van docenten.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Ze gaan naar de rechtbank in plaats van school.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Hun reis naar het buitenland is een reis naar een staatsgevangenis.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Zij komen uit hun jeugd
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
niet met een titel in bedrijfskunde of Engels,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
maar met een strafblad.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Deze organisatie kost ons veel.
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
Zo'n 40.000 dollar per jaar,
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
om een jongere naar een gevangenis in New Jersey te sturen.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Hier betaalt de belastingbetaler voor.
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
Jongeren krijgen een koude cel
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
en een permanent stempel als ze weer thuiskomen
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
en werk gaan zoeken.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Steeds meer kinderen komen op deze weg naar volwassenheid.
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
Meer dan ooit tevoren in de VS, omdat in de laatste 40 jaar
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
het percentage gedetineerden met 700 procent is toegenomen.
Ik heb één dia voor deze talk.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Dit is hem.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Dit is het percentage van de VS.
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
Ongeveer 716 mensen per 100.000.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Dit zijn de OESO-landen.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
We sturen vooral arme kinderen naar de gevangenis,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
Te veel mensen komen uit Afro-Amerikaanse of Latinogemeenschap.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
De gevangenis staat stevig tussen de jongeren die het proberen te maken
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
en het realiseren van de Amerikaanse droom.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Het probleem is nog een beetje erger,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
want we sturen jongeren niet alleen naar de gevangenis.
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
We zadelen arme jongeren op met juridische kosten,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
met voorwaardelijke straffen, voorwaarden en dwangbevelen.
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Ze wonen onder begeleiding of met huisarrest.
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
Ze moeten omgaan met de politie
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
die arme wijken binnendringt,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
niet om de veiligheid te vergroten,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
maar om hun arrestatiequotum te halen om de gemeentekas te spekken.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Dit is de verborgen onderkant van ons historische strafexperiment.
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
Jongeren die bezorgd zijn om aangehouden, gefouilleerd, gepakt te worden.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Niet alleen op straat, maar ook thuis, op school of op het werk.
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Ik raakte geïnteresseerd in deze weg naar volwassenheid,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
toen ik zelf op de universiteit zat,
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
de universiteit van Pennsylvania,
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
in de beginjaren 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Deze universiteit ligt in een Afro-Amerikaanse wijk.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Hier lopen die twee wegen naast elkaar:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
met de jongeren die naar deze elitaire, privé-universiteit gaan,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
en de jongeren van deze naburige wijk,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
van wie sommigen de universiteit halen
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
en velen naar de gevangenis gaan.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
In mijn tweede jaar gaf ik les aan een middelbare scholiere.
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
Zij woonde 10 minuten van de universiteit.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Haar neef kwam terug uit een jeugdgevangenis.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Hij was 15, eerstejaars op de middelbare school.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Ik leerde hem en zijn familie en vrienden kennen.
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
Ik vroeg hem wat hij ervan vond dat ik over zijn leven ging schrijven,
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
voor mijn doctoraalscriptie.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Deze scriptie werd een promotie-onderzoek aan Princeton.
04:32
and now a book.
75
272387
1548
Nu is het een boek.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Aan het eind van mijn tweede jaar,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
verhuisde ik naar deze buurt en bleef er zes jaar wonen.
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
Ik probeerde te begrijpen wat zij tegenkwamen op weg naar volwassenheid.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
In mijn eerste week in deze wijk
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
zag ik twee jongens van vijf en zeven.
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
Zij speelden krijgertje.
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
De oudste rende de jongste achterna.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Hij speelde de agent.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Toen de agent de jongen inhaalde,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
duwde hij hem op de grond.
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
Hij boeide hem met denkbeeldige handboeien.
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
Hij haalde een kwartje uit zijn zak,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
en zei: 'dit neem ik in beslag.'
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Hij vroeg of de jongen drugs bij zich had
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
en of er een arrestatiebevel voor hem was.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Ik heb dit spelletje heel vaak gezien.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Soms gaven de kinderen het rennen gewoon op.
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
Ze gingen plat op de grond liggen,
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
met hun handen omhoog, of tegen de muur staan.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Kinderen schreeuwden tegen elkaar,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Ik ga je opsluiten",
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
"Ik ga je opsluiten en je komt nooit meer thuis!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Een keer zag ik hoe een zesjarige een jongetjes broek naar beneden trok
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
en hem probeerde te visiteren.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
In de eerste anderhalf jaar in deze buurt,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
schreef ik elk contact op tussen de politie en de bewoners.
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
In de eerste anderhalf jaar
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
zag ik de politie mensen staande houden op straat of in de auto,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
zag ik ze mensen fouilleren en natrekken,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
zag ik ze mensen achtervolgen,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
of meenemen om te ondervragen.
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
Ik zag ze elke dag mensen arresteren, met maar 5 uitzonderingen.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Ik zag de politie 52 keer deuren intrappen,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
mensen achtervolgen door huizen,
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
of mensen arresteren in hun huis.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 keer in anderhalf jaar
zag ik de politie jonge mannen stompen, wurgen, trappen, stampen en slaan,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
nadat ze hen hadden gepakt.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Beetje bij beetje leerde ik twee broers kennen,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck en Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck was 18 en zat in zijn eindexamenjaar.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Hij speelde in het basketbalteam en haalde zessen en zevens.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Zijn jongere broer Tim was tien.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim hield van Chuck, hij volgde hem overal.
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
Hij keek naar hem op.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Zij woonden bij hun moeder en opa,
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
in een rijtjeshuis met een tuintje voor en achter.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Hun moeder vocht tegen verslaving terwijl de kinderen opgroeiden.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Het lukte haar nooit lang werk te houden.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Zij leefden van opa's pensioen.
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
Het was eigenlijk niet genoeg voor voedsel en kleding.
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
Niet genoeg voor schoolspullen.
Het gezin had het echt moeilijk.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Chuck deed bijna eindexamen toen ik hem ontmoette.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Hij was net 18 geworden.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Die winter, op het schoolplein,
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
schold een kind Chucks moeder uit voor heroïnehoer.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck duwde hem met zijn gezicht in de sneeuw.
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
De schoolpolitie klaagde hem aan voor zware mishandeling.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Met het andere kind ging het goed.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Ik denk dat het meer gekrenkte trots was.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Omdat Chuck 18 was,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
werd hij naar de gevangenis gestuurd.
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
In het noordoosten van Philadelphia.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
Hij bleef vastzitten, omdat hij de borgtocht niet kon betalen.
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
De rechtszaak sleepte zich voort.
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
Zijn hele eindexamenjaar lang.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Aan het eind van het schooljaar,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
seponeerde de rechter de meeste aanklachten.
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
Chuck mocht naar huis.
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
Hij moest alleen de kosten betalen.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim was die dag heel blij.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
In september wilde Chuck zich weer op school inschrijven,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
maar de secretaresse zei
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
dat hij nu 19 was en daarmee te oud om toegelaten te worden.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Toen kwam er een arrestatiebevel,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
omdat hij de 225 dollar aan juridische kosten niet had betaald.
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
Dat had hij moeten doen zodra zijn zaak voorbij was.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Zo werd hij een voortvluchtige drop-out.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tim werd voor het eerst gearresteerd,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
toen hij net 11 was.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Het was Chuck gelukt het bevel op te heffen.
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
Hij had een betalingsregeling voor de juridische kosten.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
Hij bracht Tim naar school in de auto van zijn vriendin.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Hij wordt staande gehouden en de auto wordt gecontroleerd.
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
Die blijkt gestolen in Californië.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck had hier geen idee van.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Zijn vriendins oom had de auto op een veiling gekocht,
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
in noordoost Philadelphia.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck en Tim waren nog nooit buiten de regio geweest.
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
Laat staan in Californië.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Maar de agenten op het bureau,
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
legden hem 'bezit van gestolen goederen' ten laste.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Een paar dagen later,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
klaagde de kinderrechter Tim, elf jaar, aan
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
voor medeplichtigheid.
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
Hij kreeg drie jaar voorwaardelijk.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Met deze straf die boven zijn hoofd hing,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
legde Chuck zijn broertje uit
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
hoe hij kon vluchten voor de politie.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Ze zaten naast elkaar in de achtertuin,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
die uitkeek op een steeg.
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
Chuck leerde Tim hoe hij ongemarkeerde politieauto's kon herkennen.
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
Hoe hij met een politie-inval moest omgaan en waar en hoe hij zich kon verbergen.
Denk eens even na
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
hoe het leven van Chuck en Tim eruit zou zien
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
als zij in een buurt woonden waar kinderen naar de universiteit gaan
09:47
not prison.
184
587809
1429
en niet naar de gevangenis.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Een buurt zoals waar ik ben opgegroeid.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Oké, kun je zeggen,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
maar Chuck en Tim en kinderen zoals zij begaan misdaden.
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Horen zij niet in de gevangenis?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Horen zij niet bang te zijn om gearresteerd te worden?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Ik zou zeggen van niet.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Zij horen daar niet,
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
En zeker niet voor dezelfde dingen die andere, meer bevoorrechte jongeren
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
ongestraft doen.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Als Chuck op mijn school had gezeten,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
dan was dat vechtpartijtje afgedaan
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
als vechten op het schoolplein.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Het zou nooit een aanklacht voor zware mishandeling zijn geworden.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Niemand van mijn studiegenoten
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
heeft een strafblad.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Niemand.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Maar hoeveel zouden er een hebben als de politie hen had aangehouden
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
en hun zakken op drugs had doorzocht onderweg naar school?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Of als ze 's nachts een inval hadden gedaan tijdens een van hun feestjes?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Oké, kun je zeggen.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Zorgt dit hoge percentage gevangenen
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
niet ook voor onze lage criminaliteitscijfers?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Er is minder criminaliteit. Dat is goed.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Natuurlijk is dat goed, weinig criminaliteit.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
De criminaliteit daalde plotseling in de jaren 90 en 00.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Maar volgens een commissie van academici,
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
vorig jaar bijeengeroepen door de Nationale Academie van Wetenschappen,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
is de relatie tussen ons historisch hoge aantal gedetineerden
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
en onze historisch lage criminaliteit behoorlijk zwak.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Het blijkt dat de criminaliteitscijfers op en neer gaan.
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
Onafhankelijk van hoeveel jongeren we detineren.
We denken nogal kortzichtig over rechtvaardigheid:
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
goed en slecht, onschuldig en schuldig.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Onrechtvaardigheid gaat over onterecht veroordeeld worden.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Als je veroordeeld wordt voor iets dat je gedaan hebt,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
dan moet je gestraft worden.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Er zijn onschuldigen en schuldigen.
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
Er zijn slachtoffers en daders.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Misschien moeten we wat breder kijken dan dat.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Vandaag de dag vragen we van kinderen uit achterstandswijken,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
die het minste geld hebben,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
die op de slechtste scholen zitten,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
die het het moeilijkst hebben op de arbeidsmarkt,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
die leven in buurten waar geweld een dagelijks probleem is...
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
die kinderen vragen we om op het scherp van de snede te lopen.
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
Om eigenlijk nooit iets fout te doen.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Waarom geven we geen hulp aan jongeren met deze problemen?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Waarom bieden we ze alleen handboeien, detentie en een voortvluchtig bestaan?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Kunnen we niets beters verzinnen?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Kunnen we ons een strafrecht voorstellen
dat zich richt op herstel, preventie, sociale inclusie,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
in plaats van op bestraffen?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Applaus)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Een strafrecht dat erkent
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
met welke uitsluiting arme, gekleurde mensen in de VS te maken hebben.
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
Een systeem dat deze uitsluiting niet promoot en ook niet voortzet.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Applaus)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
En tot slot, een strafrecht dat gelooft in jonge zwarte mensen,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
in plaats van ze te zien als de vijand die je moet opsluiten.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Applaus)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Het goede nieuws is dat we dit al doen.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Een paar jaar geleden schreef Michelle Alexander 'De nieuwe Jim Crow',
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
waardoor Amerikanen detentie gingen zien als een zaak van burgerrechten.
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
Een zaak groter dan ze ooit hadden gezien.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
President Obama en Eric Holder, de minister van Justitie,
hebben zich sterk uitgelaten voor het hervormen van straffen
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
en de noodzaak om raciale ongelijkheid in detentie aan te pakken.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
We zien dat staten het beleid van 'stoppen en fouilleren'
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
overboord gooien omdat het burgerrechten schendt.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
We zien steden en staten het bezit van marihuana decriminaliseren.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey en Californië
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
hebben het aantal gedetineerden teruggebracht en gevangenissen gesloten,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
terwijl ze ook een grote daling in criminaliteit zien.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Texas doet nu ook mee
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
en sluit ook gevangenissen en investeert in onderwijs.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Er groeit een vreemde coalitie van links en van rechts,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
van oud-gevangenen en fiscaal-conservatieven,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
van burgerrechtenactivisten en libertariërs,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
van jongeren die demonstreren tegen politiegeweld
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
tegen ongewapende zwarte jongeren,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
en oudere, rijkere mensen --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
sommigen hier in het publiek --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
die veel geld stoppen in initiatieven om minder te detineren.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Met een sterk verdeeld parlement
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
is de verandering van het strafrecht
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
ongeveer het enige waar links en rechts
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
elkaar vinden.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Ik had niet gedacht dat ik dit tijdens mijn leven zou meemaken.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Ik denk dat veel mensen die onvermoeibaar hebben geschreven
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
over de oorzaken en gevolgen van onze historisch hoge detentiecijfers
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
ook niet hadden verwacht dit nog mee te mogen maken.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
De vraag is nu wat we ervan kunnen waarmaken.
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Hoe zeer kunnen we veranderen?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Ik wil eindigen met een oproep aan jongeren.
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
Jongeren op de universiteit.
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
Jongeren die worstelen om uit de gevangenis te blijven,
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
of om hun straf uit te zitten en naar huis te gaan.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Deze wegen naar volwassenheid lijken misschien gescheiden werelden,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
maar de jongeren in deze werelden
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
laten ons zien
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
dat ze een ding gemeen hebben:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
allen kunnen leiders worden in de hervorming van ons strafrecht.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Jongeren zijn altijd voorvechters geweest van gelijke rechten,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
van menselijke waardigheid,
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
en voorvechters van vrijheid.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
De missie voor de jongere generatie,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
die volwassen wordt in deze tijd van --potentieel -- enorme verandering,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
is om massale detinering te stoppen en een nieuw strafrecht te bouwen
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
met de nadruk op rechtvaardigheid.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Dankjewel.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7