Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Diniz Revisor: Bruno Rodrigues
Quando jovens americanos passam para a idade adulta,
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
duas instituições supervisionam essa jornada.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
A primeira é aquela sobre a qual ouvimos falar bastante: a faculdade.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Alguns devem se lembrar da empolgação que sentiram
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
quando ingressaram na faculdade.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Talvez alguns aqui estejam na faculdade
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
e estejam sentindo essa empolgação neste exato momento.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
A faculdade tem algumas falhas.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Ela é cara e deixa os jovens endividados.
Mas, no geral, é um caminho muito bom.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Os jovens saem da faculdade com orgulho, com grandes amizades,
e com muito conhecimento sobre o mundo.
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
E talvez, principalmente,
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
com uma chance melhor no mercado de trabalho do que antes de entrar nela.
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Hoje, quero falar sobre a segunda instituição
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
que supervisiona a jornada da infância à fase adulta nos Estados Unidos.
E esta instituição é a prisão.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Os jovens, nessa jornada, veem-se diante de agentes de liberdade condicional
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
em vez de professores.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Eles comparecem a audiências judiciais, em vez de às aulas.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Seu intercâmbio no exterior vira uma viagem para uma casa de recuperação.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
E eles chegam ao fim de seus 20 anos
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
não com diplomas em inglês e administração,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
mas com fichas criminais.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Essa instituição também nos custa caro,
cerca de 40 mil dólares por ano
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
para mandar um jovem para a prisão em Nova Jersey.
Mas aqui, os contribuintes pagam a conta
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
e o que os jovens recebem é uma cela fria de prisão
e um rótulo permanente contra eles quando voltam para casa
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
e se candidatam a uma vaga de emprego.
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Existem cada vez mais jovens nesta jornada para fase adulta
do que jamais vimos antes nos EUA, isso porque, nos últimos 40 anos,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
os índices de pessoas encarceradas aumentou em 700%.
Eu tenho um slide para esta palesta.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Aqui está ele.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Aqui estão nossos dados:
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
são cerca de 716 pessoas encarceradas em cada 100 mil na população.
Aqui estão os dados dos países da OCDE.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Além disso, são jovens pobres que enviamos para a prisão,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
e a grande maioria vem de comunidades afro-americanas e latinas.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
Hoje, a prisão aparece como um obstáculo para jovens que tentam ganhar a vida
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
e realizar o "sonho americano".
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
O problema, na verdade, é um pouco pior que isto
porque não enviamos apenas jovens pobres para prisão;
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
nós sobrecarregamos estes jovems com custos judiciais,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
com liberdade vigiada e condicional,
com prisões por pequenos delitos,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
estamos pedindo que vivam em casas de recuperação e em prisões domiciliares,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
e estamos pedindo que negociem com uma força policial
que está entrando em comunidades negras pobres,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
não com o propósito de promover a segurança pública,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
mas para aumentar o número de prisões, para encher os cofres da cidade.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Este é o lado oculto da nossa experiência histórica com punições:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
jovens temem que a qualquer momento sejam parados, revistados e presos.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Não apenas nas ruas, mas em suas casas,
na escola e no trabalho.
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Interessei-me por esse outro caminho à idade adulta
quando eu fazia faculdade
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
na Universidade da Pensilvânia
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
no início dos anos 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
A universidade fica num bairro histórico afro-americano.
Então, temos duas jornadas paralelas acontecendo simultaneamente:
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
os jovens que frequentam uma universidade particular e de elite
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
e os jovens dos subúrbios próximos,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
alguns dos quais conseguem chegar à faculdade
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
e muitos dos quais estão sendo levados para a prisão.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
No meu segundo ano, comecei a dar aulas para uma jovem do ensino médio
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
que morava a uns 10 minutos da universidade.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Logo o primo dela voltou para casa. Veio de um centro de detenção juvenil.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Ele tinha 15 anos e era calouro no ensino médio.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Comecei a conhecê-lo, a conhecer os amigos e a família dele
e eu perguntei o que ele achava de eu escrever sobre a vida dele
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
para meu trabalho de conclusão de curso.
Esse trabalho se tornou uma dissertação na Universidade de Princeton
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
e agora um livro.
04:32
and now a book.
75
272387
1548
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
No fim do meu segundo ano,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
eu me mudei para o bairro e passei os seis anos seguintes
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
na tentativa de entender o que os jovens enfrentavam ao ficar mais velhos.
Na primeira semana morando no bairro,
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
eu vi dois meninos: um de cinco e um de sete anos,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
brincando de perseguição:
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
o mais velho corria atrás do mais novo.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Ele fazia o policial.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
O policial alcançava o mais novo,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
empurrava-o para o chão,
algemava-o com algemas imaginárias,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
tirava uma moeda de 25 centavos de seu bolso
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
e dizia: "Vou apreender isso aqui."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Ele perguntou ao menino se ele carregava alguma droga
ou se ele tinha um alvará de soltura.
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Vi essa brincadeira se repetir muito.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Às vezes, os meninos até desistiam de fugir,
e se deitavam no chão
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
com as mãos sobre suas cabeças, ou de frente para a parede.
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Gritavam um para o outro:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Eu vou te prender.
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
Eu vou te prender e você nunca vai voltar pra casa!"
Uma vez eu vi um menino de seis anos puxando a calça do outro para baixo,
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
tentando fazer uma revista íntima.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Nos primeiros 18 meses que eu vivi nesse bairro,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
eu anotava cada vez em que eu via qualquer contato entre a polícia
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
e a minha vizinhança.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Nesses primeiros 18 meses,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
eu vi a polícia parar pedestres ou motoristas,
buscando pessoas, procurando pelos nomes,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
caçando gente pelas ruas,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
puxando as pessoas para interrogar,
ou fazendo uma prisão a cada dia, com apenas cinco exceções.
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
Cinquenta e duas vezes, eu assisti à polícia derrubando portas,
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
perseguindo as pessoas pelas casas
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
ou prendendo alguém em sua casa.
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
Quatorze vezes nesse primeiro um ano e meio,
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
eu vi a polícia socar, sufocar, chutar, pisar ou bater em rapazes
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
depois de eles estarem sob custódia.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Aos poucos, eu conheci dois irmãos:
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck e Tim.
Chuck tinha 18 quando nos conhecemos, um veterano no ensino médio.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Ele jogava no time de basquete e tirava muitas notas baixas.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Seu irmão mais novo, Tim, estava com 10.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
E Tim amava Chuck; ele o acompanhava muito,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
tinha Chuck como um exemplo.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Eles moravam com sua mãe e avó
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
em uma casa de dois andares com uma frente gramada e varanda atrás.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Sua mãe lidava com o vício de drogas durante a criação deles.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Ela nunca foi realmente capaz de ficar em um emprego por muito tempo.
Era a pensão do avô que sustentava a família.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Não era o bastante para pagar por comida e roupas
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
e material escolar para adolescentes.
A familia estava realmente em dificuldades.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Quando o conheci, Chuck estava no ensino médio.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Ele já tinha 18 anos.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Naquele inverno, um garoto no pátio da escola
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
chamou a mãe de Chuck de "vadia do crack".
Chuck afundou a cara do garoto na neve
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
e os guardas da escola fizeram graves acusações.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
No dia seguinte o garoto estava bem,
e acho que seu orgulho foi ferido mais do que qualquer outra coisa.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Mesmo assim, Chuck já tinha 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
e essas acusações o colocaram numa prisão
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
muito distante no nordeste da Filadélfia,
onde ele ficou, sem condições de pagar fiança
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
enquanto o dia do julgamento ia se arrastando
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
até o final do ano escolar.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Por fim, próximo ao fim do ano escolar,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
o juiz do caso retirou a maioria das acusações
e Chuck voltou para casa
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
e sua preocupação era somente as taxas judiciais de algumas centenas de dólares.
Tim ficou muito feliz naquele dia.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
No outono seguinte, Chuck tentou se matricular como veterano,
mas a secretária da escola lhe disse
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
que, com 19 anos, ele estava acima da idade permitida.
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Então o juiz que cuidava do caso lhe deu um mandado de prisão
porque ele não conseguiu pagar as taxas judiciais de 225 dólares,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
que venceram algumas semanas depois de o caso terminar.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Então, ele era um rapaz fora da escola, vivendo na rua.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Um ano depois, Tim foi preso
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
assim que fez 11 anos.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Após anular seu mandado de prisão,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
Chuck planejava pagar pelos custos judiciais.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
Certo dia, enquanto Chuck levava Tim para a escola no carro da sua namorada,
os policiais os mandaram parar e conferiram o carro.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
Constataram que o carro havia sido roubado na Califórnia.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck não tinha a menor ideia dessa história de carro roubado.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
O tio de sua namorada o comprou em uma feira de carros usados
no Nordeste da Filadélfia.
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck e Tim nunca tinham ido para fora da sua região,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
muito menos para a Califórnia.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
De qualquer forma, eles foram levados à delegacia
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
e Chuck foi acusado por receptação.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Então, um juiz de menores alguns dias depois,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
acusou Tim, com idade de 11 anos,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
como cúmplice de receptação
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
e então Tim recebeu a pena de três anos de liberdade condicional.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Tendo que conviver com essa pena
Chuck chamou seu irmãozinho em um canto
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
e começou a ensiná-lo a correr da polícia.
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Eles sentavam juntos na varanda de trás da casa
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
observando os becos do bairro
e Chuck treinava Tim para perceber os carros de polícia infiltrados,
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
como negociar em uma batida de polícia, como e onde se esconder.
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
Quero que imaginem por um segundo
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
como as vidas de Chuck e Tim seriam
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
se eles vivessem em um bairro onde os jovens vão para a faculdade,
09:47
not prison.
184
587809
1429
não para a prisão.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Um bairro como aquele em que eu pude crescer.
Tudo bem, você pode dizer:
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
"Mas Chuck e Tim, crianças como eles, estão cometendo crimes!
Eles não merecem estar na cadeia?
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Eles não merecem viver com medo de serem presos?"
Bem, minha resposta seria não.
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Eles não merecem.
10:07
They don't.
191
607350
1080
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
E certamente não pelas mesmas coisas que outros jovens
com mais privilégios estão fazendo e saindo impunes.
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Se Chuck fosse da minha escola,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
a briga de pátio de escola terminaria lá mesmo,
como uma briga de escola.
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nunca teria se tornado um caso de justiça.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Nenhum dos meus amigos de colégio
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
tem alguma passagem pela polícia.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Nenhum deles.
Mas poderia imaginar quantos deles teriam se a polícia parasse cada um
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
e procurasse por drogas em seus bolsos no caminho para a escola?
Ou invadisse suas festas no meio da noite?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Tudo bem, você pode dizer:
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
"Mas o grande número de presos
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
não é parcialmente responsável pela baixa criminalidade?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
O crime tem diminuído. Isso é bom."
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Com certeza, que coisa boa. A criminalidade está baixa.
Caiu bastante nos anos 90 e também durante os anos 2000.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Mas de acordo com um grupo de estudiosos
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
reunidos, no ano passado, pela Academia Nacional de Ciências dos EUA,
a relação entre nossa histórica alta população carcerária
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
e a baixa taxa de criminalidade é muito duvidosa.
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
Acontece que a criminalidade sobre e desce
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
independentemente da quantidade de jovens que enviamos para a prisão.
Temos uma tendência de pensar em justiça sob uma forma limitada:
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
bom e mau, inocente e culpado.
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Injustiça é ser condenado de maneira errada.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Então se você é condenado por algo que fez,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
você deveria ser punido por isso.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Existem inocentes, culpados,
vítimas e bandidos.
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Talvez devêssemos pensar um pouco além disso.
Agora mesmo, estamos pedindo aos jovens que vivem nos piores bairros,
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
que têm a menor quantidade de recursos familiares,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
que estudam nas piores escolas do país,
que encaram o lado mais difícil do mercado de trabalho,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
que vivem em bairros em que a violência é um problema diário,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
estamos pedindo a esses jovens que andem no fio da navalha;
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
que, basicamente, nunca façam nada errado.
Por que não damos apoio para esses superarem tais desafios?
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Por que nós damos somente algemas, cadeia e essa falta de perspectiva?
Podemos pensar em algo melhor?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Podemos pensar em um sistema judiciário que priorize a recuperação,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
prevenção, inclusão social,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
mais do que a punição?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Aplausos)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Um sistema judiciário que reconheça
o legado de exclusão a que as pessoas pobres e negras nos EUA têm enfrentado,
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
que não promova e perpetue estas exclusões.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Aplausos)
E por fim, um sistema judiciário que acredita em jovens negros,
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
em vez de tratá-los como inimigos a serem vigiados.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Aplausos)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
A boa notícia é que já estamos tentando.
Há alguns anos, Michelle Alexandre escreveu: "The New Jim Crow",
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
o que levou os americanos a ver a prisão como uma questão de direitos humanos
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
numa proporção histórica nunca vista antes por nós.
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
O Presidente Obama e o Procurador Geral Eric Holder se manifestaram com veemência
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
a favor de uma reforma,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
da necessidade de tratar a diferença racial na prisão.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Os estados estão em crise por ações de truculência policial,
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
já que isso é uma violação aos direitos civis.
Nós estamos vendo cidades e estados descriminalizarem a posse de maconha.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Nova Iorque, Nova Jersey e Califórnia
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
diminuíram sua população carcerária, fecharam prisões,
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
e ao mesmo tempo a taxa de criminalidade caiu.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
Texas entrou nessa recentemente,
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
e também tem fechado prisões e investido em educação.
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Essa interessante coalizão construída pela direita e pela esquerda
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
é feita por ex-prisioneiros e fiscais conservadores,
por ativistas de direitos civis e de libertários,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
de jovens indo às ruas fazendo protestos contra a violência policial,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
essa que prioriza adolescentes negros desarmados,
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
e os mais velhos e ricos --
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
alguns de vocês aqui na audência --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
fazendo grandes contribuições para iniciativas contra a prisão.
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
Em um Congresso Nacional bem dividido,
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
o trabalho de reformar nosso sistema judicial carcerário
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
é a única coisa pela qual a direita e a esquerda
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
estão juntas atualmente.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Eu não poderia imaginar que eu veria esse momento político em minha vida.
Eu penso que muitas pessoas que estão trabalhando sem descanso,
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
escrevendo sobre as causas e consequências
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
da nossa histórica alta taxa de presos,
não imaginavam que veríamos esse momento durante nossas vidas.
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
A questão para nós agora é: o quanto faremos a partir desse ponto?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
O quanto podemos mudar?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Eu quero terminar com um chamado para os jovens,
os jovens que estão na faculdade
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
e os jovens lutando para ficar fora da prisão
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ou superando a prisão para voltar para casa.
Pode parecer que esses caminhos para a vida adulta são mundos separados,
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
mas os jovens que participam dessas duas instituições,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
de passagem para a vida adulta,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
têm algo em comum:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
ambos podem ser líderes na reformulação do nosso sistema judiciário criminal.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Jovens sempre têm sido líderes na luta por direitos iguais,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
na luta para que mais pessoas tenham dignidade
e a chance de lutar pela liberdade.
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
A missão para a geração de jovens
amadurecendo neste potencial momento de mudanças,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
é por fim à prisão em massa e construir um novo sistema de justiça criminal.
Com destaque para a palavra justiça.
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Obrigado.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7