Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
În drumul copiilor americani spre maturitate,
există două instituții care le supraveghează călătoria.
Despre prima auzim adesea: facultatea.
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Poate vă amintiți entuziasmul pe care l-ați simțit
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
când ați plecat prima dată la facultate.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Unii poate sunteți acum la facultate
și simțiți această bucurie chiar în acest moment.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
Facultatea are câteva neajunsuri.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
E scumpă, îi lasă pe tineri cu datorii.
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
Dar una peste alta, e calea cea bună.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Tinerii ies încrezători din facultate, unde și-au făcut prieteni buni,
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
având cunoștințe vaste despre lume.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Și poate cel mai important,
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
cu șanse mai bune pentru piața muncii decât aveau înainte.
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
Astăzi aș vrea să vorbesc despre a doua instituție
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
care urmărește copiii americani din copilărie până la maturitate.
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
E vorba de închisoare.
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
Pe acest drum, tinerii se întâlnesc cu ofițerii de probațiune
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
în loc să se întâlnească cu profesorii.
Se prezintă la tribunal în loc să meargă la clase.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Anul de studiu în străinătate se transformă în excursie
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
la o centru de corecție.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Și ajung la 20 de ani
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
nu cu diplome de afaceri și engleză,
ci cu cazier judiciar.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Această instituție costă foarte mult,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
aproximativ 40.000 de dolari pe an,
ca un tânăr să fie trimis la închisoare în New Jersey.
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Dar factura e plătită de contribuabili
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
și copiii primesc o celulă rece de închisoare
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
și o amprentă permanentă pentru când vor ieși de acolo
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
și vor căuta un loc de muncă.
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
Sunt din ce în ce mai mulți copii pe acest drum către maturitate,
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
mai mulți decât oricând până acum, pentru că în ultimii 40 de ani,
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
rata de încarcerare a crescut cu 700%.
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
Am o imagine pentru această prezentare.
O vedeți aici.
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
Asta e rata de încarcerare,
aproape 716 oameni din 100.000.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
02:11
Here it is.
35
131316
1254
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Aici sunt țările OCDE (Organizaţia pentru Cooperare şi Dezvoltare Economică).
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
Mai mult, îi trimitem pe acești copii săraci la închisoare,
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
mulți dintre ei provenind din comunități latino și afro-americane,
astfel încât închisoarea e acum o piedică pentru tinerii ce se străduiesc
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
și împlinirea visului american.
Problema e mult mai gravă,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
deoarece nu doar că trimitem tinerii săraci la închisoare,
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
ci îi împovărăm cu cheltuieli de judecată,
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
cu probațiuni și restricții,
cu lipsă de drepturi,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
îi obligăm să trăiască în centre de reabilitare și arest la domiciliu
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
și le cerem să facă față unei forțe polițienești
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
care descinde în comunitățile sărace de culoare
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
nu cu scop de a sigura siguranța publică,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
ci pentru a face arestări ca să umple vistieria primăriilor.
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
Asta e partea nevăzută a experimentului cu pedepse:
tineri speriați că în orice clipă pot fi opriți, percheziționați, reținuți.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Nu doar pe stradă, ci și în propria casă,
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
la școală sau la serviciu.
M-a interesat acest drum spre maturitate
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
când eram studentă
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
la Universitatea din Pennsylvania,
la începutul anilor 2000.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Universitatea se află într-un vechi cartier afro-american.
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
Avem aceste două drumuri paralele care merg simultan:
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
copiii care studiază la această școală privată de elită
și copiii din cartiere învecinate,
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
dintre care unii ajung la facultate,
dar mulți sfârșesc în închisoare.
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
În anul doi, am început să meditez o fată de liceu
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
care locuia la 10 minute de universitate.
Curând, vărul ei s-a întors acasă de la închisoare.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Avea 15 ani, abia intrase la liceu.
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
I-am cunoscut familia și prietenii
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
și l-am întrebat ce-ar spune dacă aș scrie despre viața lui
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
în lucrarea mea de diplomă.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Această lucrare a devenit o dizertație la Princeton
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
și acum carte.
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
La sfârșitul anului doi de facultate,
m-am mutat în acel cartier și am petrecut următorii șase ani
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
încercând să înțeleg cu ce se confruntă tinerii care creșteau acolo.
04:32
and now a book.
75
272387
1548
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
În prima săptămână petrecută acolo,
am văzut doi băieți, de cinci și șapte ani,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
jucând un joc de urmărire,
unde băiatul mai mare fugea după celălalt.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
El era polițistul.
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
Când l-a prins pe cel mic,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
l-a pus la pământ,
s-a prefăcut că îi pune cătușe,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
a scos din buzunarul lui o monedă
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
și i-a spus: „Asta se confiscă.”
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
L-a întrebat pe copil dacă are droguri
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
sau dacă are vreo cauțiune.
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
Am văzut de multe ori acest joc,
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
câteodată copiii nici nu mai fugeau,
ci se aruncau la pământ,
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
cu mâinile deasupra capului sau lipite de un zid.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Strigau unii la alții:
„O să te duc la închisoare
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
și n-o să mai ieși niciodată de acolo!”
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
Odată am văzut un copil de șase ani cum îi trăgea pantalonii altuia
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
și încerca să-l percheziționeze.
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
În primele 18 luni în care am locuit acolo,
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
mi-am notat de câte ori am asistat la o confruntare între poliție
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
și vecinii mei.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
În primele 18 luni,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
am văzut în fiecare zi cum poliția oprea pietoni sau șoferi,
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
îi percheziționa, îi verifica,
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
îi urmărea pe străzi,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
îi interoga
sau îi aresta, cu cinci excepții.
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
De 52 de ori am văzut cum poliția a spart uși,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
i-a fugărit pe oameni în casă
sau a arestat pe cineva din casă.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
De 14 ori în primul an și jumătate,
am văzut cum polițiștii au lovit, au sufocat, au călcat sau au bătut tineri
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
după ce îi prindeau.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
Încet-încet, am cunoscut doi frați,
Chuck și Tim.
Chuck avea 18 ani când l-am cunoscut, era în ultimul an de liceu.
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
Juca în echipa de baschet și avea note de 8 și 9.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Fratele lui mai mic, Tim, avea 10 ani.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Tim îl iubea pe Chuck, era tot timpul după el,
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
îl vedea ca pe un mentor.
Locuiau cu mama și bunicul lor
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
într-o casă cu etaj, cu gazon în față și curte în spate.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
Mama lor se lupta cu dependența de când erau băieții mici.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Nu reușise niciodată să-și păstreze locul de muncă pentru mult timp.
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
Reușeau să se descurce doar cu pensia bunicului,
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
care nu era suficientă pentru hrană, îmbrăcăminte
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
și rechizite pentru doi băieți.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Aveau probleme serioase.
Când i-am cunoscut, Chuck era în clasa a 12-a.
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
Abia împlinise 18 ani.
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
În acea iarnă, un copil din curtea școlii
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
i-a spus că mama lui e o drogată.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Chuck l-a împins cu fața în zăpadă
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
și polițistul școlii l-a acuzat de atac violent.
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
Celălalt copil era bine a doua zi,
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
probabil că doar orgoliul îi fusese rănit.
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
Dar pentru că Chuck avea 18 ani,
acest caz de atac violent l-a trimis la închisoare,
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
în nord-estul Philadelphiei,
unde a stat, pentru că nu avea bani să plătească cauțiunea
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
și data procesului se tot amâna,
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
aproape toată clasa a 12-a.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
În cele din urmă,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
judecătorul a respins aproape toate acuzațiile
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
și Chuck s-a întors acasă,
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
având să plătească cheltuieli de judecată de câteva sute de dolari.
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
Tim a fost foarte fericit în acea zi.
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
Toamna următoare, Chuck a încercat să se reînscrie la școală,
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
dar secretara școlii i-a spus
că nu poate fi readmis, deoarece are 19 ani.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Apoi judecătorul a emis un mandat de arestare,
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
pentru că nu plătise cei 225 de dolari cheltuieli de judecată,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
care trebuiau plătiți la câteva săptămâni după încheierea cazului.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Așa a devenit repetent de liceu, care se ascundea de autorități.
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
Prima arestare a lui Tim s-a petrecut tot în acel an,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
după ce împlinise 11 ani.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Mandatul de arestare al lui Chuck fusese ridicat,
avea un plan de plată pentru cheltuielile de judecată
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
și îl ducea la Tim la școală cu mașina prietenei lui.
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
E oprit de poliție,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
iar mașina apare ca furată din California.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
Chuck nu știa că mașina fusese furată.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
Unchiul prietenei lui o cumpărase la o licitație
în nord-estul Philadelphiei.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck și Tim nu ieșiseră niciodată din stat,
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
cu atât mai puțin în California.
Cu toate astea, la poliție,
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
Chuck a fost acuzat de furt de proprietate.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
Câteva zile mai târziu, un judecător pentru minori
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
l-a acuzat pe Tim, care avea 11 ani,
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
de complicitate la primirea unui bun furat
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
și a fost pus sub supraveghere timp de trei ani.
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
Cu această sentință deasupra capului,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
Chuck l-a luat pe fratele lui mai mic
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
și a început să-l învețe cum să fugă de poliție.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Stăteau pe veranda din spate
și priveau spre aleea din față,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
iar Chuck îl învăța pe Tim cum să distingă o mașină sub acoperire,
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
cum să negocieze când e oprit noaptea de poliție,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
cum și unde să se ascundă.
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
Vreau să vă gândiți o clipă
cum ar fi fost viața lui Chuck și a lui Tim
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
dacă ar fi locuit într-un cartier unde copiii merg la facultate,
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
nu la închisoare.
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
Un cartier ca cel în care am crescut eu.
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
Bine, ați putea spune,
dar sunt copii ca Tim și Chuck care comit infracțiuni!
09:47
not prison.
184
587809
1429
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Nu e normal să fie la închisoare?
Nu merită să trăiască cu frica că vor fi arestați?
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Răspunsul meu e nu.
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Nu merită.
Cu siguranță nu pentru acele lucruri pe care alți tineri,
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
cu mai multe privilegii, le fac fără a fi pedepsiți.
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Dacă Chuck ar fi fost la liceul meu,
10:07
They don't.
191
607350
1080
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
bătaia din curtea școlii s-ar fi terminat acolo,
ca o altercație la școală.
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
N-ar fi devenit niciodată un caz de agresiune violentă.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
Niciun copil cu care am fost la facultate
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
nu are dosar penal acum.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nici măcar unul.
Dar gândiți-vă ce mulți ar fi avut, dacă îi oprea poliția
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
și îi căuta de droguri în buzunare când se duceau la ore.
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Sau dacă făceau controale la petrecerile din cămine.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
Bine, ați putea spune,
dar această rată ridicată a încarcerărilor
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
nu e responsabilă de o rată scăzută a criminalității?
Infracțiunile sunt în scădere. Ăsta e un lucru bun.
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Așa e, e un lucru bun. Criminalitatea a scăzut.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
A scăzut brusc în anii ’90 până în 2000.
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Dar conform unei comisii
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
convocate anul trecut de Academia Națională de Științe,
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
relația dintre rata noastră ridicată de încarcerare
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
și rata scăzută a criminalității e foarte instabilă.
Se pare că rata criminalității crește și scade
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
indiferent de câți tineri trimitem la închisoare.
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Tindem să ne gândim la justiție într-un mod foarte limitat:
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
bun și rău, nevinovat și vinovat.
Inechitatea e atunci când ești condamnat pe nedrept.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Dacă ești condamnat pentru ceva ce ai făcut,
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
ar trebui să fii pedepsit pentru asta.
Există nevinovați și vinovați,
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
există victime și infractori.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Ar trebui să privim un pic mai departe.
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
În acest moment, le cerem copiilor din cartierele cele mai defavorizate,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
care au cele mai reduse resurse familiale,
frecventează cele mai rele școli din țară,
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
se confruntă cu cele mai mari greutăți pe piața muncii,
trăiesc în cartiere unde violența e o problemă de fiecare zi,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
le cerem să facă tot posibilul
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
să nu greșească cu nimic niciodată.
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
De ce sprijinim copiii care trec prin aceste provocări?
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
De ce le oferim numai cătușe, închisoare și statutul de fugari?
Nu putem să ne gândim la ceva mai bun?
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Să ne imaginăm un sistem de justiție unde primează recuperarea,
prevenirea, incluziunea socială
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
mai degrabă decât pedeapsa.
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
(Aplauze)
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
Un sistem de justiție ce recunoaște
12:32
(Applause)
237
752086
3389
urmările excluderii oamenilor săraci și de culoare din America
și nu promovează și perpetuează aceste excluziuni.
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
(Aplauze)
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
Un sistem de justiție care are încredere în tinerii de culoare
12:50
(Applause)
241
770266
3385
și nu-i tratează ca pe niște răufăcători ce trebuie arestați.
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
(Aplauze)
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
Vestea bună e că deja o facem.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
Acum câțiva ani, Michelle Alexander a scris „Noul Jim Crow”,
care i-a făcut pe americani să vadă închisoarea
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
ca pe o problemă a drepturilor civile
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
de proporții vaste.
Președintele Obama și Eric Holder, Procuror General,
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
au atras atenția
asupra schimbării condamnărilor,
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
a necesității de a aborda inegalitatea rasială
când vine vorba de încarcerare.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Vedem state care renunță să-i mai oprească și percheziționeze,
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
văzând în asta o violare a drepturilor civile.
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
Vedem orașe și state ce dezincriminează posesia de marijuana.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
New York, New Jersey și California
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
au scăzut populația închisorilor și pe unele le-au închis,
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
observând și o scădere a infracțiunilor.
Texas vine din urmă,
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
închizând închisori și investind în educație.
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
Această coaliție neobișnuită e construită din dreapta și stânga
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
și e alcătuită din foști deținuți și conservatori fiscali,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
din activiști pentru drepturi civile și libertarieni,
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
din tineri care protestează pe străzi împotriva violenței poliției
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
asupra adolescenților de culoare și neînarmați,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
dar și din persoane mai în vârstă, cu stare materială bună,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
unii dintre voi sunteți aici acum,
care investesc sume mari de bani în inițiative de eliberare din închisoare.
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
Într-un Congres profund divizat,
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
reformarea sistemului de justiție
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
a cam rămas singurul lucru pentru care dreapta și stânga
se reunesc.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Nu credeam că voi vedea acest moment politic în viața mea.
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
Mulți dintre aceia care au muncit fără odihnă
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
ca să prezinte cauzele și consecințele
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
încarcerărilor noastre ridicate
nu s-au gândit că vor vedea acest moment în timpul vieții lor.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
Pentru noi, întrebarea e: cum ne ajută acest lucru?
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
Cât de mult putem schimba?
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
În încheiere, aș dori să mă adresez tinerilor,
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
celor care merg la facultate,
celor care se luptă să stea departe de închisoare
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
sau să iasă de la închisoare și să se întoarcă acasă.
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Aceste drumuri spre maturitate pot părea foarte diferite,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
dar tinerii din aceste două instituții
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
care ne conduc spre maturitate
au un lucru în comun:
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ambii pot fi lideri în activitatea de reformare a sistemului juridic.
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
Tinerii au fost mereu lideri în lupta pentru drepturi egale,
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
în recunoașterea demnității umane
și a dreptului la libertate.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Această misiune a tinerei generații
care se formează acum, un moment de schimbare
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
e să pună capăt încarcerării în masă
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
și să construiască un nou sistem de justiție,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
cu accent pe termenul justiție.
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
15:52
Thanks.
295
952185
1404
15:53
(Applause)
296
953589
3579
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7