Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

Элис Гоффман: Как мы готовим одних детей в колледж, а других — в тюрьму

279,648 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

Элис Гоффман: Как мы готовим одних детей в колледж, а других — в тюрьму

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Переход американских детей во взрослую жизнь
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
происходит под надзором двух инстанций.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Об одной их них мы слышим много — колледж.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Многие из вас, возможно, помнят то волнение,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
с которым впервые пошли в колледж.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Некоторые из вас, может быть, и сейчас там учатся,
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
и вы испытываете это волнение прямо сейчас.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
У колледжа есть свои недостатки.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Учёба стóит дорого, оставляет молодых людей в долгах.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Но, в общем, это довольно приятный путь.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
С получением высшего образования у молодёжи появляются гордость, друзья
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
и приличный запас знаний об окружающем мире.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
И, возможно, самое главное —
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
больше шансов найти работу, чем у них было до поступления.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Сегодня же мне хотелось бы поговорить о второй инстанции,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
контролирующей переход во взрослую жизнь в США.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Эта инстанция — тюрьма.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Молодые люди, идущие по этому пути, имеют дело с надзирателями
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
вместо профессоров.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Вместо лекций они ходят на судебные заседания.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Год за границей по обмену заменяется на поездку в исправительное учреждение.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
И в свои 20 лет они выходят оттуда
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
не со степенью по бизнесу и английскому,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
а со сведениями о судимости.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Это учреждение нам дорого обходится,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
примерно 40 000 долларов в год
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
стóит содержание молодого человека в тюрьме Нью-Джерси.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Только в этом случае за это платят налогоплательщики,
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
а дети при этом получают холодную тюремную камеру
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
и клеймо на всю жизнь, с которым они возвращаются домой
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
и пытаются найти работу.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Всё больше и больше детей оказываются на этом пути во взрослую жизнь,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
больше, чем когда-либо в США, и это потому, что за последние 40 лет
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
количество заключённых в стране выросло на 700%.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
У меня для вас есть единственный слайд.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Вот он.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Вот наша статистика по заключённым:
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
около 716 на 100 000 жителей.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
А это — страны ОЭСР.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Более того, в тюрьму попадают дети из бедных семей,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
многие из афро-американских и латиноамериканских общин,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
так что тюрьма сегодня твёрдо стоит между молодыми людьми, пытающимися вырваться,
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
и воплощением в жизнь американской мечты.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
На самом деле, дела обстоят ещё хуже, чем кажется,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
потому что мы не только посылаем бедных детей в тюрьму,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
мы облагаем бедных детей судебными издержками,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
пробациями и ограничениями условного осуждения,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
ордерами на задержание по мелочам,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
мы загоняем их в реабилитационные центры и под домашний арест,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
и мы требуем от них умения договариваться с полицией,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
совершающей набеги на бедные цветные общины
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
не в целях обеспечения общественного порядка,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
а для того, чтобы подбить подсчёт арестов и выровнять городскую отчётность.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Вот чем обернулся наш исторический эксперимент в наказании:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
молодые люди боятся, что в любой момент их могут остановить, обыскать, задержать.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
И не только на улице, но и в их собственных домах,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
в школе, на работе.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Я заинтересовалась этим альтернативным путём во взрослую жизнь,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
когда сама была студенткой
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
Пенсильванского университета
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
в начале 2000-x годов.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Пенсильванский университет находится в исторически афро-американском районе.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Там одновременно существуют два параллельных мира:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
дети, которые учатся в этом элитном частном университете,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
и дети из прилегающих окрестностей,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
часть которых попадает в колледж,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
но многие из которых оказываются в тюрьме.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
На втором курсе я начала заниматься с одной старшеклассницей,
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
которая жила примерно в 10 минутах от университета.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Вскоре из исправительного центра вернулся её двоюродный брат.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Ему было 15 лет, он только перешёл в девятый класс.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Я стала больше узнавать о нём, о его друзьях и семье
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
и однажды спросила у него, могу ли я написать о его жизни
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
в своей дипломной работе.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Эта дипломная работа превратилась в диссертацию в Принстоне,
04:32
and now a book.
75
272387
1548
а теперь стала книгой.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
К концу второго курса
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
я переехала в тот самый район и провела следующие шесть лет,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
пытаясь понять, с чем сталкиваются, взрослея, эти молодые люди.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Во время своей первой недели
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
я видела двух мальчиков, пяти и семи лет,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
играющих в салки:
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
мальчик постарше догонял другого.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Он был полицейским.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Поймав мальчика помладше,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
«полицейский» придавил его к земле,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
надел ему воображаемые наручники,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
вынул у него из кармана монету,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
приговаривая: «Это я конфискую».
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Он спросил, есть ли у того при себе наркотики
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
и не имеет ли он условной судимости.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Много раз я наблюдала за этой игрой,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
иногда дети просто сдавались
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
и без сопротивления прижимались к земле,
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
заложив руки за голову, или стояли, прижавшись к стене.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Дети орали друг на друга:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
«Я упеку тебя за решётку,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
я тебя там запру так, что ты домой уже не воротишься!»
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Однажды я увидела как шестилетний малыш стянул штаны с другого мальчика
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
для проведения обыска промежности.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
В течение первых 18 месяцев, которые я прожила в этой округе,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
я делала заметки каждый раз, когда видела стычки между полицией
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
и местными жителями — моими соседями.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Так, в первые 18 месяцев
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
я наблюдала полицейских, останавливающих прохожих или водителей,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
обыскивающих их, проверяющих их имена,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
преследующих людей на улицах,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
забирающих людей для допроса
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
или ареста каждый день, за исключением пяти.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 раза я видела, как полицейские взламывали двери,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
гнались за людьми в домах
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
или арестовывали кого-нибудь в их собственном доме.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 раз в течение этих полутора лет
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
я видела, как полиция дралась, душила, пинала, топтала или избивала молодых людей
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
после того, как их уже задержали.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Со временем я познакомилась с двумя братьями,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
которых звали Чак и Тим.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Когда мы познакомились, Чаку было 18, он был старшеклассником.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Он играл в баскетбольной команде и учился на тройки и четвёрки.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Его младшему брату Тиму было 10 лет.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Тим любил Чака, ходил за ним по пятам,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
считал его своим наставником.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Они жили со своей мамой и дедом
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
в двухэтажном городском доме с лужайкой и задним крыльцом.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Их мать, пока мальчики росли, пыталась избавиться от наркозависимости.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Она никогда подолгу не задерживалась на одной и той же работе.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Семья жила практически на пенсию деда,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
едва ли достаточную для того, чтобы покупать еду, одежду
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
и школьные принадлежности для ребят.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Семья едва сводила концы с концами.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Итак, когда мы встретились, Чак ещё учился в школе.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Ему только что исполнилось 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
В ту зиму один мальчик в школе
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
обозвал мать Чака жалкой шлюхой.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Ударом в челюсть Чак повалил того в снег
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
и получил обвинение в нападении при отягчающих обстоятельствах.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
У другого мальчика повреждений не было.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Я думаю, больше всего пострадала его гордыня.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Но так как Чаку уже стукнуло 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
с таким обвинением его отправили в тюрьму для взрослых на Стейт Роуд
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
в северо-восточной Филадельфии,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
где он отсидел, не имея возможности выплатить залог,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
и пока откладывалось разбирательство,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
практически весь свой последний школьный год.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Наконец, на исходе учебного года,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
судья по этому делу снял с него большинство обвинений в агрессии,
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
и Чак вернулся домой,
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
задолжав всего лишь пару сотен долларов за судебные издержки.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
В тот день Тим был очень счастлив.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Следующей осенью Чак попытался снова записаться в школу,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
но в секретариате ему сказали,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
что поскольку ему уже 19, его нельзя принять из-за возраста.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Затем судья по делу о нападении выписал ордер на его арест,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
так как он не смог выплатить 225 долларов судебных издержек,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
срок которых истёк через пару недель после закрытия дела.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Так он оказался бросившим школу, да к тому же в бегах.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Первый арест Тима случился в том же году,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
когда ему исполнилось 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Чак добился для себя условного ареста
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
и пошаговой выплаты судебных расходов,
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
и однажды он вёз Тима в школу на машине своей подруги.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Их остановил полицейский, проверил номер машины
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
и обнаружил, что она числится украденной в Калифорнии.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Чак понятия не имел, в какой момент своего существования она была украдена.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Дядя его подруги купил её у дилера подержанных машин
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
в северо-восточной Филадельфии.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Чак и Тим никогда не бывали за пределами штата,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
не говоря уже о Калифорнии.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Но тем не менее, полицейские в участке
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
обвинили Чака в приобретении украденной собственности.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Через несколько дней судья по делам несовершеннолетних
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
предъявил обвинение 11-летнему Тиму
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
в причастности к делу о приобретении украденной собственности,
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
и тому дали три года условно.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
С нависшей угрозой условного срока,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Чак стал учить младшего брата,
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
как скрываться от полиции.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Они сидели рядом на заднем крыльце,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
глядя на улицу за домом,
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
и Чак учил Тима, как распознавать машины, работающие под прикрытием,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
как вести переговоры с ночной полицией и как и где скрываться.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Я хочу, чтобы вы представили себе,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
какая жизнь была бы у Чака и Тима,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
если бы они жили в районе, откуда дети попадают в институты,
09:47
not prison.
184
587809
1429
а не в тюрьмы.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Как, например, район, где росла я.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ну ладно, скажете вы.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Но ведь Чак, Тим и подобные им дети действительно совершают преступления!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Разве они не заслуживают оказаться в тюрьме?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Разве они не заслуживают жизни в постоянном страхе ареста?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Мой ответ на это — нет.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Не заслуживают.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
И уж точно не за те же поступки, которые их сверстники
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
из более привилегированных семей совершают безнаказанно.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Если бы Чак учился в моей школе,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
та драка на школьном дворе так бы и закончилась,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
как любая драка на школьном дворе.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Она никогда не перешла бы в разряд дел с отягчающими обстоятельствами.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Ни один из ребят, с которыми я училась в школе,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
не имеет судимости.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Ни один.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Но представьте, у скольких из них она была бы, если бы их останавливали
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
и обыскивали на наркотики по пути на занятия?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Или если бы полиция делала набеги на ночные вечеринки студенческих братств?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Ну хорошо, скажете вы.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Но разве не бóльшим количеством заключённых
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
объясняется низкий у нас уровень преступности?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Низкая преступность. Это прекрасно.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
В целом, это прекрасно. Низкая преступность.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Её уровень резко упал в 90-х и 2000-х годах.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Но по данным комитета учёных
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
Национальной академии наук прошлогоднего созыва,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
зависимость между нашим исторически высоким числом заключённых
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
и нашим низким уровнем преступности довольно шаткая.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Оказывается, что уровень преступности возрастает и снижается
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
независимо от того, сколько молодых людей мы сажаем в тюрьму.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Мы привыкли иметь очень узкое представление о справедливости:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
плохо — хорошо, виновен — невиновен.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Несправедливость заключается в неправомерном осуждении.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
А если же вас осудили за то, что вы совершили,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
вас следует за это наказать.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Есть невинные и виновные,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
есть жертвы, а есть преступники.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Может быть, нам стóит несколько расширить наши представления.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Сегодня мы требуем от детей, живущих в наиболее обделённых районах,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
семейные ресурсы которых минимальны,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
тех, кто учится в худших школах страны,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
которым труднее всего найти работу,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
кто живёт в районах, где насилие происходит ежедневно,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
от этих детей мы требуем соответствия самым строгим правилам —
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
никогда не совершать ничего плохого.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Почему мы не протягиваем руку помощи молодым людям, которым и так нелегко?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Почему мы предлагаем им лишь наручники, тюремные камеры и жизнь изгоев?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Неужели нельзя придумать что-то получше?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Не должна ли система уголовного правосудия быть скорее нацелена на реабилитацию,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
профилактику, вовлечение граждан,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
чем на наказание?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Аплодисменты)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Представьте себе систему уголовного правосудия,
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
которая учитывает сложившуюся практику отстранения цветного населения США,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
вместо того, чтобы способствовать процветанию этой практики.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Аплодисменты)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
И, наконец, систему уголовного правосудия, которая верит в темнокожих молодых людей,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
а не обращается с темнокожей молодёжью, как с врагом, чьё место — за решёткой.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Аплодисменты)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Хорошая новость в том, что такая система уже возможна.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Несколько лет назад Мишель Александр написала книгу «Новый Джим Кроу»,
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
открывшую глаза на тюремное заключение как на проблему гражданских прав
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
исторического масштаба, о которой американцы до тех пор понятия не имели.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Президент Обама и Генеральный прокурор Эрик Холдер очень убедительно высказались
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
по поводу реформы приговоров
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
и необходимости устранения расовой дискриминации при задержании.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Штаты отказываются от программы «Останови и обыщи»,
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
как от нарушающей права граждан.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Города и штаты перестают считать хранение марихуаны преступлением.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Нью-Йорк, Нью-Джерси и Калифорния
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
сокращают число заключённых, закрывают тюрьмы,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
одновременно с явным уменьшением преступности.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Теперь и Техас присоединился:
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
там закрывают тюрьмы, увеличивают вклад в образование.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Это любопытное сочетание можно наблюдать теперь повсюду,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
в него вовлечены как бывшие заключённые, так и фискальные консерваторы,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
правозащитники и сторонники доктрины свободной воли,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
молодые люди, открыто протестующие против полицейского насилия
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
над безоружными темнокожими подростками,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
и взрослые, более обеспеченные люди,
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
некоторые из присутствующих в этом зале,
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
которые вкладывают много денег в инициативы по деизоляции.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
В полном разногласий Конгрессе
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
необходимость реформы системы уголовного правосудия —
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
это, пожалуй, единственный пункт, где и правые, и левые
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
сходятся во мнениях.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Я не ожидала, что застану на своём веку такой поворотный момент в политике.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Думаю, что многие из тех, кто неустанно работал
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
над изучением причин и следствий
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
наших высоких показателей тюремного заключения,
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
тоже не надеялись застать этот момент на своём веку.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Вопрос, стоящий сегодня перед нами, — как мы можем этим воспользоваться?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Насколько мы можем изменить ситуацию?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Я хочу закончить призывом к молодёжи,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
к студентам колледжей,
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
к молодым людям, старающимся избежать тюрьмы
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
или отсидеть свой срок и вернуться домой.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Может показаться, что эти два пути взросления несовместимы,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
но у молодых людей, переходящих через эти две инстанции
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
во взрослую жизнь,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
есть нечто общее:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
они в равной степени могут участвовать в преобразовании нашей системы правосудия.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Молодые люди всегда были лидерами движения за равноправие,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
за сохранение достоинства для всех
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
и за равные шансы быть свободными.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Задача молодого поколения,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
взрослеющего в такой переломный момент, —
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
это положить конец массовым заключениям и построить новую систему правосудия,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
с акцентом на справедливость.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Спасибо.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7