Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hunor Sukosd Lektor: Csaba Lóki
Az amerikai gyermekek felnőtté válásának folyamatát
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
két intézmény felügyeli.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Az elsőről sokat hallunk: ez az egyetem.
Biztos emlékeztek még néhányan arra az izgalomra, amit éreztetek
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
amikor először egyetemre indultatok.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Néhányan még egyetemisták vagytok
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
és most is érzitek ezt az izgatottságot.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Az egyetemnek van azért pár hiányossága.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Költséges; a fiatalokat adósságba hajtja.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
De mindemellett elég jó életút.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
A fiatalok az egyetemről, büszkén, jó barátokkal körülvéve
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
és rengeteg tudással lépnek ki a világba.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
És legfőképpen: sokkal több esélyük van
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
a munkaerőpiacon érvényesülni.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Ma a másik intézményről szeretnék beszélni,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
amely a felnőtté válás folyamatát végigköveti az Egyesült Államokban.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
És ez az intézmény a börtön.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Ezek a fiatalok pártfogó felügyelőkkel kerülnek kapcsolatba
tanárok helyett.
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Nekik bírósági időpontjaik vannak tanórák helyett.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Az utolsó tanévüket utazás helyett állami büntetőintézetben töltik.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
És a 20-as éveik végére
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
nem diplomát kapnak,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
hanem bűnügyi nyilvántartásba veszik őket.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Ennek az intézménynek a fenntartása nekünk is sokba kerül,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
körülbelül 40 000 dollár évente
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
egy fiatal bebörtönzése New Jersey-ben.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Csak ebben az esetben az adófizetők állják a számlát
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
a fiatalok meg egy hideg cellát kapnak cserébe
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
és egy maradandó bélyeget, miután szabadulnak
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
és munkát akarnak keresni.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Többen nőnek így fel az Egyesült Államokban,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
mint valaha, és ez azért van, mert az elmúlt 40 évben
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
a bebörtönzési arány 700%-al növekedett.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Van egy diám ehhez az előadáshoz.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Íme.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Itt látható a bebörtönzési arány hazánkban
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
716 / 100 000 lakos.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Itt láthatók az OECD tagállamai.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Ráadásul a szegény gyerekeket küldjük börtönbe
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
nagyon sokat közülük afroamerikai vagy latino közösségekből,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
így a börtön ellehetetleníti a fiatalok számára
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
az amerikai álmom valóra váltását.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Igazából nem csak ez a probléma,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
hisz nem csak börtönbe küldjük a szegény fiatalokat
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
hanem még bírósági díjakkal,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
a feltételes és próbaidős szabadlábra helyezéssel,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
házkutatási parancsokkal sújtjuk őket,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
javítóintézetekbe és házi őrizetbe küldjük őket,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
és kérjük, hogy szó nélkül engedjék
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
belépni közösségeikbe a rendőrséget akkor is,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
ha éppen nem a közbiztonság javítása,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
hanem csak a letartóztatások számának növelése a cél.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Ez az árnyoldala a büntetőrendszerünk történelmi gyakorlatának:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
a fiatalok attól félnek, hogy bármelyik pillanatban megállíthatják,
megmotozhatják és elvihetik őket, nemcsak az utcáról, hanem az otthonaikból,
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
az iskolából vagy akár a munkahelyükről is.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Felkeltette az érdeklődésemet, a felnőtté válásnak ez a módja
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
még amikor egyetemista voltam
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
a Pennsylvaniai Egyetemen
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
a 2000-es évek elején.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Ez az egyetem egy történelmi afro-amerikai kerületben van.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Így tökéletes rálátásom volt, erre a két párhuzamos életútra:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
az egyik, ahol a fiatalok elit, magánegyetemre járnak,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
és a másik, ahol a szomszédos kerület fiataljai
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
akik közül sokan szintén egyetemre járnak
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
és akik közül sokat börtönbe szállítanak.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Másodéves koromban, elkezdtem korrepetálni
egy fiatal középiskolás lányt, aki körülbelül 10 percre lakott az egyetemtől.
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Akkoriban engedték ki az unokatestvérét a javítóintézetből.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
15 éves volt, középiskolás gólya.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Lassan megismerkedtem vele, a barátaival és a családjával,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
és megkérdeztem tőle, mit szólna ahhoz, ha róla írnék
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
az utolsó éves szakdolgozatomban.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Ez a szakdolgozat lett a disszertációm a Princeton Egyetemen
04:32
and now a book.
75
272387
1548
és most már egy könyv is készült belőle.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
A másodévem végére,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
odaköltöztem a környékre és azzal töltöttem a következő 6 évet,
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
hogy megértsem, mivel néznek szembe a fiatalok, miközben felnőnek.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Az első héten, amit ott töltöttem,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
láttam két kisfiút, az egyik 5 a másik 7 éves,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
ahogy az üldözős játékot játsszák,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
ahol az idősebb fiú fut a fiatalabb után.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Ő játszotta a rendőrt.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Amikor a rendőr elkapta a fiatalabb fiút,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
leteperte a földre
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
megbilincselte képzeletbeli bilincsekkel,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
kivette az a aprót a zsebéből
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
mondván, hogy "Ezt most lefoglalom".
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Azután megkérdezte a fiút, hogy van-e nála kábítószer,
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
vagy körözés alatt áll-e.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Sokszor láttam ezt a játékot játszani.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Néha a gyerekek egyszerűen feladták a futást
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
lefeküdtek hassal a földre,
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
vagy nekidőltek a falnak, kezükkel a fejük felett.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Mindeközben a gyerekek ordítoztak egymásra:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Na most lecsuklak,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
na most lecsuklak, és soha többé nem mehetsz majd haza!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Egyszer láttam egy hatévest, ahogy épp egy másik gyerek nadrágját húzta le
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
és próbált neki egy testüreg-vizsgálatot csinálni.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
18 hónapig, amíg ezen a környéken éltem
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
feljegyeztem magamnak, akárhányszor
rendőri beavatkozást láttam a kerületben.
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
A 18 hónap alatt szemtanúja voltam,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
ahogy a rendőrök gyalogosokat vagy autósokat állítanak meg az úton,
megmotozzák őket, vagy a nevüket kerestetik az adatbázisban,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
ahogyan üldöznek embereket több utcán keresztül,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
visznek be kihallgatásra, vagy tartóztatnak le valakit,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ami 5 nap kivételével minden nap megtörtént.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 alkalommal láttam, ahogyan rátöri valakire a rendőrség az ajtót
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
üldöz valakit a házak között,
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
vagy letartóztat valakit a lakásán.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14-szer voltam szemtanúja, csupán az első másfél évben,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
hogy rendőrök, ütlegelnek rugdosnak, taposnak fiatalokat,
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
miután már elkapták őket.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Lassacskán megismerkedtem egy fiatal testvérpárral:
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuckkal és Timmel.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck 18 éves volt amikor megismertem, végzős középiskolás diák.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Játszott az iskola kosárlabda csapatában és közepes tanuló volt.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
A öccse, Tim, 10 éves volt.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
És Tim nagyon szerette Chuckot, mindenhova követte őt,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
és felnézett rá, mint egy mentorra.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Az anyjukkal és a nagyapjukkal éltek egy fedél alatt
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
egy átlagos emeletes házban, udvarral és verandával.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Az édesanyjuk függőséggel küszködött, egész gyermekkoruk óta.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Sosem volt állandó munkahelye hosszabb ideig.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
A nagyapjuk nyugdíjából élt az egész család,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
így hát szűkölködtek mindenben: ételben, ruhában, tanszerekben,
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
egész gyermekkoruk alatt.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Az egész család nagyon küszködött.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Tehát amikor megismertem Chuckot, végzős középiskolás diák volt,
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
épp akkor lett 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Azon a télen, az egyik fiatal az iskolaudvaron
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
Chuck anyukáját egy drogos kurvának hívta.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck erre belenyomta az arcát a gyereknek a hóba,
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
erre a rendőrség súlyos testi sértéssel vádolta meg.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
A másik gyereknek másnapra kutya baja sem volt,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
talán csak a büszkesége sérült meg egy kicsit.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Na de mivel Chuck már 18 éves volt,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
ezzel a váddal egyenesen a felnőtt megyei börtönbe került
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
a State utcán, Philadelphia észak-nyugati részén.
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
Miközben ült -- mivel nem volt pénze óvadékra --
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
egyre csak halasztódott és halasztódott a tárgyalás dátuma,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
teljes végzős évén keresztül.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Végül aztán a tanév vége felé megvolt a tárgyalás,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
ahol a bíró ejtette a vádakat
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
és Chuck haza jöhetett,
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
csupán pár száz dolláros bírósági költség kifizetésének a kötelezettségével.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim nagyon boldog volt aznap.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Következő ősszel Chuck megpróbált újra beiratkozni végzősként,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
de az iskola titkára visszautasította,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
mondván, hogy 19 évesen már túl idős az újrafelvételhez.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Később a bíróság körözést adott ki ellene, mivel nem tudta kifizetni
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
a 225 dolláros bírósági díjat, amivel tartozott
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
a tárgyalása után.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Így lett belőle a középiskolát otthagyó fiatal szökevény.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tim első letartóztatása ugyanebben az évben történt
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
nem sokkal azután, hogy 11 éves lett.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck-nak sikerült elrendeznie a bírósággal az ügyet,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
részletekben kellett fizetnie a bírósági díjakat,
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
és épp Timet vitte az iskolába a barátnője autójával,
amikor is egy rendőr megállítja és ellenőrzi az adatbázisban az autót.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
Kiderült, hogy lopott autóként volt bejelentve Kaliforniában.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chucknak fogalma sem volt arról, hogy lopott autót vezet.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
A barátnője nagybátyja vette az autót egy használtautó-kereskedésben
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
Philadelphia észak-keleti részén.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck és Tim még a környéket sem hagyták el soha,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
nemhogy Kaliforniában jártak volna.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Ennek ellenére a kerületi rendőrség
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
lopott áru átvételével vádolta Chuckot.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Pár nappal később egy fiatalkorúak bírája
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
Timet is elítélte, 11 évesen
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
bűnrészesség vádjával
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
így ő is kapott három év próbaidőt.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Ezzel a felfüggesztett büntetéssel a nyakában
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck leült az öccsével,
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
és elkezdte neki megtanítani, hogyan szaladjon el a rendőrök elől.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Sokszor leültek egymás mellé a hátulsó verandán,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
nézték a közös hátsó utcát
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
és Chuck arra tanította Timet, hogyan szúrja ki a megfigyelő autókat,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
hogyan viselkedjen éjszakai razziakor, hova és hogyan bújjon el.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Szeretném, ha elképzelnék egy percre
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
milyen életük lett volna Chucknak és Timnek,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
ha olyan környéken nőttek volna fel, ahol a fiatalok egyetemre járnak
09:47
not prison.
184
587809
1429
nem börtönbe.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Egy olyan környéken, mint ahol én nőhettem fel.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Persze azt gondolhatják, hogy
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Chuck és Tim és az összes hasonló fiatal bűnöző!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Hát nem érdemlik meg, hogy börtönbe kerüljenek?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Nem érdemlik meg, hogy állandóan letartóztatástól rettegve éljenek?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Nos, én azt mondom, hogy nem érdemlik meg.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Ők nem.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
És főként nem olyan dolgokért, amiket kiváltságosabb fiatalok
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
büntetlenül csinálhatnak állandóan.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Ha Chuck az én középiskolámba járt volna
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
annak az iskolaudvari verekedésnek
semmi következménye nem lett volna.
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Soha nem lett volna belőle bírósági ügy.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Egyetlen ember, akivel együtt végeztem a középiskolát,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
sem büntetett előéletű.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Senki. De el tudják képzelni,
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
hány lehetett volna, ha a rendőrség rendszeresen
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
megállította és megmotozta volna őket iskolába menet?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Vagy ha a házibulikon razziákat tartottak volna az éjszaka közepén?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Persze azt mondhatnák,
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
hogy nem pont ez a magas bebörtönzési arány az
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
ami miatt ilyen alacsony a bűnözés ráta?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
A bűnözési ráta valóban alacsony, és ez jó.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Tényleg, ez egy jó dolog: alacsony a bűnözési ráta.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Meredeken leesett a 90-es évektől egészen 2000-ig.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Csakhogy a Nemzeti Tudományos Akadémia
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
által összehívott tudósok bizottsága tavaly megállapította,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
hogy az összefüggés e történelmi csúcson lévő bebörtönzési arány
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
és az alacsony bűnözési arány között elég ingatag.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Kiderült, hogy a bűnözési arány hol alacsonyabb, hol magasabb
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
függetlenül attól, hogy hány fiatalt küldünk börtönbe.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Amikor az igazságszolgáltatásra gondolunk hajlamosak vagyunk
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
fekete-fehéren látni a dolgokat: jó és rossz, bűnös és ártatlan.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Ha valakit tévesen elítélnek, az igazságtalanság.
De ha valakit olyasmiért ítélnek el, amit tényleg elkövetett
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
akkor valóban büntetést érdemel.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Vannak ártatlan emberek és vannak bűnösök.
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
Vannak áldozatok és elkövetők.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Talán lehetnénk ennél szélesebb látókörűek.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Manapság az várjuk el a fiataloktól, akik a leghátrányosabb környéken élnek,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
akiknek a legkevesebb családi javaik vannak,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
akik az ország legrosszabb iskoláiba járnak,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
akiknek a legnehezebb dolguk van a munkaerőpiacon
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
és akik olyan környéken élnek, ahol mindennapos az erőszak,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
azt várjuk el tőlük, hogy a lehető legkeskenyebb ösvényen járjanak --
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
és semmi, de semmi rosszat ne tegyenek.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Miért nem támogatjuk ezeket a fiatalokat, akik ilyen kihívásokkal néznek szembe?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Miért nyújtunk nekik ehelyett bilincseket, börtönt és menekülő életmódot?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Nem tudnánk vajon valami jobbat kitalálni?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
El tudnánk képzelni egy olyan igazságszolgáltatási rendszert,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
amely a beilleszkedést, a megelőzést és az állampolgári integrációt
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
preferálja a büntetéssel szemben?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(taps)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Egy igazságszolgáltatási rendszer, ami elismeri
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
a színes bőrű szegények múltbeli kirekesztését itt az Egyesült Államokban,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
és amely nem akarja ezt a kirekesztést a továbbiakban támogatni vagy fenntartani.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(taps)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
És végül pedig: egy igazságszolgáltatási rendszer,
ami hisz a fekete bőrű fiatalokban, ahelyett hogy ellenségként kezelné őket.
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
(taps)
13:03
(Applause)
244
783717
3723
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
A jó hír az, hogy már alakulóban van ez a dolog.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Pár éve Michelle Alexander megírta "Az új Jim Crow" című könyvet,
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
ami bebörtönzést új szemszögből, történelmi léptékű
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
polgárjogi kérdésként mutatja be az amerikaiaknak.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Obama lnök és Eric Holder főügyész nagyon keményen kiálltak
az ítélethozatal reformja mellet, elismerve,
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
hogy a bebörtönzések faji egyenlőtlenségei egy valós probléma.
Látjuk, amint államok polgári jogi megfontolásból kezdenek felhagyni
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
az "Állítsd meg és kutasd át!" hozzáállással.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Látjuk, amint városok és államok legalizálják a marihuána birtoklását.
New York, New Jersey és Kalifornia csökkenteni kezdte
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
a bebörtönzöttek számát, bezárva börtönöket,
mindeközben mégis a bűnözési ráta csökkenését tapasztalva.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Már Texas is beszállt:
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
börtönöket zár be, és inkább az oktatásba fektet.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Egy érdekes koalíció formálódik a jobb- és a bal oldal között:
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
volt rabok és konzervatív jogászok,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
emberjogi aktivisták és liberálisok,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
a rendőri brutalitás ellen
az utcán tüntető fiatalok
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
és idősebb, tehetősebb emberek között
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
-- akár innen közönségből is --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
akik nagy pénzeket fektetnek, a bebörtönzés elleni kezdeményezésekbe.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Egy nagyon megosztott Kongresszusban
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
az igazságszolgáltatási rendszer reformja
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
az egyetlen dolog, amiben
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
a jobb- és a baloldal egyetért.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Nem hittem volna, hogy ezt a dolgot én megérem.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Úgy hiszem, sok ember, akik fáradhatatlanul dolgoztak azon,
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
hogy a történelmi magasságú bebörtönzési arány
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
okairól és következményeiről írjanak
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
nem gondolták volna, hogy ezt a pillanatot megérik.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
A kérdés csak az, hogy mit hozunk ki mi ebből?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Mennyit tudunk ezen változtatni?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Végül egy felhívással szeretnék fordulni
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
az egyetemista fiatalokhoz
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
és azokhoz, akik mindennap küzdenek az ellen, hogy ne kerüljenek börtönbe
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
vagy hogy letöltsék a büntetésüket és visszakerüljenek otthonukba.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Talán úgy tűnhet, hogy ez a két életút két külön világ,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
de ennek a két intézménynek a fiataljaiban
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
egy dolog közös: valamennyien vezetők lehetnek
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
az igazságszolgáltatás reformjának megvalósításában.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
A fiatalok mindig élen jártak az egyenlőségért,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
az emberekkel való méltó bánásmódért
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
és a szabadságért vívott harcban.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
A fiatalok számára, akik most válnak felnőtté
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
az lenne a küldetés, hogy ezen a fordulóponton,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
véget vessenek a tömeges bebörtönzéseknek, és hogy létrehozzanak
egy olyan igazságszolgáltatási rendszert, ahol a hangsúly az "igazság" szón van,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Köszönöm.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7