Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

Alice Goffman: Cómo preparamos a unos jóvenes para la universidad y a otros para la cárcel

279,648 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

Alice Goffman: Cómo preparamos a unos jóvenes para la universidad y a otros para la cárcel

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
En el camino de los jóvenes de EE.UU. a la edad adulta,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
dos instituciones supervisan el viaje.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
La primera, de la que escuchamos mucho es la universidad.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Algunos recordarán la emoción que sintieron
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
cuando partieron a la universidad.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Algunos pueden estar en la universidad ahora
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
y sienten esa emoción en este preciso momento.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
La universidad tiene algunas deficiencias.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Es costosa; deja a los jóvenes endeudados.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Pero, en general, es un muy buen camino.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Los jóvenes salen de la universidad con orgullo, con grandes amigos
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
y con mucho conocimiento del mundo.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
Y quizá, lo más importante,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
con mejores oportunidades laborales que antes de llegar allí.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Hoy quiero hablar de la segunda institución
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
que supervisa el viaje de los jóvenes a la edad adulta en EE. UU.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Esa institución es la prisión.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Los jóvenes en este viaje se reúnen con agentes de libertad condicional
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
en vez de hacerlo con profesores.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Van a citas en la corte en vez de a clase.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
En lugar de primer año en el extranjero van de viaje a un centro correccional.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Están saliendo de sus 20 años
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
no con títulos en negocios e inglés,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
sino con antecedentes penales.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Esta institución también nos cuesta mucho,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
unos USD 40 000 al año
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
enviar a un joven a prisión en Nueva Jersey.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Pero aquí, los contribuyentes pagan la factura
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
y los chicos reciben una celda fría
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
y una marca permanente en su contra cuando llegan a casa
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
y buscan empleo.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Cada vez hay más jóvenes en este viaje a la edad adulta
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
que en toda la historia de EE.UU. porque en los últimos 40 años
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
la tasa de encarcelamiento creció un 700 %.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Tengo una diapositiva para esta charla.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Es esta.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Aquí está nuestra tasa de encarcelamiento,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
unas 716 personas por cada 100 000 habitantes de la población.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Estos son países de la OECD.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Es más, estamos enviando a la cárcel a los jóvenes pobres,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
muchos de las comunidades afro y latina,
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
así que la prisión se interpone entre los jóvenes
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
y el "sueño americano".
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
El problema en realidad es un poco peor que esto
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
porque no solo enviamos a los jóvenes pobres a la prisión,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
sino que endeudamos a jóvenes pobres con tasas judiciales,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
con restricciones de libertad condicional,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
con bajo nivel de garantías.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Les pedimos que vivan en centros de reinserción y en arresto domiciliario,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
y les pedimos que negocien con una fuerza policial
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
que encarcela comunidades pobres y de color
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
no para promover la seguridad pública,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
sino para el recuento de arrestos de las arcas municipales.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Es la parte oculta de nuestro experimento histórico de castigo:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
los jóvenes temen en cualquier momento ser detenidos, requisados y arrestados.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
No solo en las calles, sino en sus hogares,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
en la escuela y en el trabajo.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Me interesé en este otro camino a la edad adulta
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
cuando era estudiante
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
en la Universidad de Pennsylvania
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
en la década de 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Penn se encuentra en un histórico barrio afro de EE.UU.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Estos dos viajes paralelos ocurren al mismo tiempo:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
jóvenes que asisten a esta universidad privada, de élite,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
y jóvenes del barrio adyacente,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
algunos que van a la universidad,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
y muchos a los que se les envía a la cárcel.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
En mi segundo año, empecé como tutora de una joven de secundaria
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
que vivía a unos 10 minutos de la universidad.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Pronto, su primo llegó de un centro de detención juvenil.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Tenía 15 años, era estudiante de 1º de secundaria.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Empecé a conocerlo y a sus amigos y familiares,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
y le pregunté qué pensaba de mí que escribía sobre su vida
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
para mi tesis de grado en la universidad.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Esta tesis de grado se convirtió en una tesis de Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
y ahora en un libro.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Al final de mi segundo año,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
me mudé al barrio y pasé los siguientes 6 años
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
intentando entender a lo que enfrentaban los jóvenes en su mayoría de edad.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
La primera semana que pasé en este barrio,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
vi a dos niños, de 5 y 7 años,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
jugar a la persecución,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
donde el mayor perseguía al menor.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Jugaban a policías.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Cuando el policía capturaba al menor,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
lo tiraba al suelo,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
le ponía esposas imaginarias,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
tomaba 25 centavos del bolsillo del otro niño,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
y decía: "Me quedo con esto".
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Le preguntó al niño si portaba alguna droga
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
o si tenía una orden judicial.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Muchas veces vi repetir este juego,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
a veces los niños simplemente dejaban de correr,
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
y ponían sus cuerpos contra el suelo
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
con sus manos sobre la cabeza, o hacia arriba contra la pared.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Los niños se gritaban:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Voy a encerrarte,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
voy a encerrarte y ¡nunca volverás a casa!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Una vez vi a un niño de 6 años tirar de los pantalones de otro
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
tratando de hacer una búsqueda de cavidad.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
En los primeros 18 meses que viví en ese barrio,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
anoté cada vez que veía cualquier contacto entre la policía
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
y las personas que eran mis vecinos.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Así, en los primeros 18 meses,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
vi a la policía detener peatones o personas en los autos,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
buscar personas, preguntar nombres,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
perseguir personas por las calles,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
sacar personas para interrogarlas,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
o hacer un arresto diariamente, con 5 excepciones.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 veces vi a la policía romper puertas,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
perseguir personas en casas
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
o detener a alguien en su casa.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 veces en el primer año y medio
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
vi a la policía pegar, golpear, asfixiar, patear o pisar a jóvenes
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
tras haberlos capturado.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Poco a poco, llegué a conocer a dos hermanos,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck y Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck tenía 18 años cuando nos conocimos, estudiaba el último año de secundaria.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Jugaba en el equipo de baloncesto y tenía Ces y Bes.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Su hermano, Tim, tenía 10 años.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim amaba a Chuck, lo seguía mucho,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
veía a Chuck como un tutor.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Vivían con su madre y abuelo
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
en una casa de 2 pisos con un jardín delantero y un porche trasero.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Su madre luchaba contra la adicción mientras los muchachos crecían.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Ella nunca podía mantener un trabajo por mucho tiempo.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Vivían con la pensión del abuelo,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
que no alcanzaba para pagar ropa, alimentos
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
y útiles escolares para los niños.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
La familia estaba realmente luchando.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Cuando nos conocimos, Chuck estudiaba el último año de la secundaria.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Acababa de cumplir 18 años.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Ese invierno, un niño en el patio de la escuela
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
tildó a la madre de Chuck de puta drogadicta.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck empujó la cara del niño a la nieve
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
y los policías escolares lo acusaron de asalto agravado.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
El otro chico estaba bien al día siguiente,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
creo que lesionó su orgullo más que nada.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
De todos modos, como Chuck tenía 18 años,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
este caso lo envió a la cárcel de adultos del condado
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
en la carretera estatal del noreste de Filadelfia,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
donde se quedó, por no poder pagar la fianza --no podía permitírselo--
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
y mientras las fechas de los juicios se extendieron
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
casi todo su último año.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Finalmente, casi al final de esa temporada,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
el juez del caso desestimó la mayor parte de los cargos
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
y Chuck volvió a casa
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
con cientos de dólares en tasas judiciales sobre su cabeza.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim estaba muy feliz ese día.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
El siguiente otoño, Chuck trató de volver a su último año,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
pero la secretaria de la escuela le dijo que
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
con 19 años era demasiado mayor para ser readmitido.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Luego el juez del caso emitió una orden de arresto
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
porque él no podía pagar los USD 225 en tasas judiciales
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
que vinieron un par de semanas después de terminado el caso.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Luego fue un desertor escolar que vivía en la carretera.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
La primera detención de Tim llegó más tarde ese año
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
después de cumplir los 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck había conseguido levantar su orden judicial
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
y entró en un plan de pago de las tasas judiciales
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
y llevaba a Tim a la escuela en el auto de su novia.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Un policía los sigue, detiene el auto,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
y el auto aparece como robado en California.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck no sabía que el auto había sido robado.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
El tío de su novia lo compró en una subasta de autos usados
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
en el noreste de Filadelfia.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck y Tim nunca habían estado fuera de la tri-estatal,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
y mucho menos en California.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Pero, de todos modos, en la comisaría
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
acusaron a Chuck de recibir propiedad robada.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Y un juez de menores, unos días más tarde,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
culpó a Tim, de 11 años,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
por recibir propiedad robada
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
y le dio 3 años de libertad condicional.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Con esta sentencia de libertad condicional sobre su cabeza,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck se sentó con su hermanito
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
y le enseñó a huir de la policía.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Se sentaban lado a lado en su porche trasero
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
mirando hacia el callejón compartido
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
y Chuck le enseñaba a Tim a detectar vehículos encubiertos,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
cómo negociar una redada policial nocturna, cómo y dónde esconderse.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Quiero que imaginen por un segundo
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
cómo serían las vidas de Chuck y Tim
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
si viviesen en un barrio en el que los chicos fuesen a la universidad,
09:47
not prison.
184
587809
1429
y no a la cárcel.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Un barrio como en el que yo tengo que crecer.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Bueno, podrán decir,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
pero los niños como Chuck y Tim, ¡están cometiendo delitos!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
¿No se merecen estar en la cárcel?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
¿No se merecen vivir con el temor al arresto?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Bueno, mi respuesta sería no.
10:07
They don't.
191
607350
1080
No lo merecen.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Y desde luego no por las mismas cosas que los otros jóvenes
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
con más privilegios hacen con impunidad.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Si Chuck hubiese ido a mi secundaria,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
esa pelea escolar habría terminado allí,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
como una pelea escolar.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nunca se habría convertido en un caso de asalto agravado.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Ni un solo chico con el que fui a la universidad
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
tiene antecedentes penales ahora.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Ni uno solo.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Pero ¿imaginan cuántos los tendrían si la policía los hubiese detenido
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
buscado droga en sus bolsillos de camino a clases?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
¿O si hubiese allanado sus fiestas en medio de la noche?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Bueno, podrán decir,
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
pero, ¿no es esa alta tasa de encarcelamiento
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
en parte responsable del muy bajo índice de criminalidad?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
El crimen es bajo. Eso es bueno.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Totalmente, es algo bueno. El crimen es bajo.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Cayó precipitadamente en los años 90 y en la década de 2000.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Pero de acuerdo con un comité de académicos
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
convocado por la Academia Nacional de Ciencias el año pasado,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
la relación entre nuestros índices de encarcelamiento históricamente altos
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
y nuestra baja tasa de criminalidad es bastante inestable.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
La tasa de criminalidad sube y baja
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
independientemente de cuántos jóvenes enviemos a la cárcel.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Solemos pensar la justicia de manera muy estrecha:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
buenos y malos, inocentes y culpables.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Injusticia es ser condenado injustamente.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Si uno es condenado por algo que hizo,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
debe ser castigado por ello.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Hay personas inocentes y culpables,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
hay víctimas y victimarios.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Quizá podríamos pensar de manera un poco más amplia que eso.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Ahora les estamos pidiendo a chicos que viven en los barrios más desfavorecidos,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
en familias de escasos recursos,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
que van a las peores escuelas del país,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
y enfrentan lo más difícil del mercado laboral,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
que viven en barrios en los que la violencia es un problema cotidiano,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
les pedimos a estos chicos que caminen por la cuerda más delgada posible...
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
que básicamente no hagan nada mal.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
¿Por qué no damos apoyo a los jóvenes que enfrentan estos desafíos?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
¿Por qué les ofrecemos solamente esposas, cárcel y una existencia fugitiva?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
¿Podemos imaginar algo mejor?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
¿Podemos imaginar un sistema de justicia penal que priorice la recuperación,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
la prevención, la inclusión cívica,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
en lugar del castigo?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Aplausos)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Un sistema de justicia penal que reconozca
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
el legado de exclusión que los pobres de color han enfrentado en EE.UU.
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
y que no fomente y perpetúe esas exclusiones.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Aplausos)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Y, por último, un sistema de justicia penal que crea en los jóvenes negros,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
en vez de tratarlos como el enemigo de la redada.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Aplausos)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
La buena noticia es que ya lo hacemos.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Hace unos años, Michelle Alexander escribió "El nuevo Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
que hizo ver a EE.UU. el encarcelamiento como un asunto de derechos civiles
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
de proporciones históricas como nunca antes se había visto.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
El presidente Obama y el fiscal general Eric Holder abordaron con mucha fuerza
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
la reforma de sentencia,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
sobre la necesidad de atajar la disparidad racial en la cárcel.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Vemos estados que denominan el "parar y cachear"
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
como la violación de derechos civiles que es.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Vemos ciudades y estados que despenalizan la posesión de marihuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Nueva York, Nueva Jersey y California
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
han disminuido sus poblaciones penitenciarias, cierran cárceles,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
y al mismo tiempo ven un gran descenso del crimen.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Texas ahora entró en el juego,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
también cierra prisiones, invierte en educación.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Esta curiosa coalición construida desde la derecha y la izquierda,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
conformada por exprisioneros y fiscales conservadores,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
por activistas de derechos civiles y libertarios,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
por jóvenes que toman las calles para protestar contra la violencia policial
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
contra adolescentes negros desarmados,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
y personas más ricas de edad avanzada
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
--algunos están presentes en el público--
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
pone grandes sumas de dinero en iniciativas de reducción de cárceles.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
En un Congreso profundamente dividido,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
el trabajo de la reforma del sistema de justicia penal
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
es casi lo único en que la derecha y la izquierda
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
avanzan juntas.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
No pensé que iba a ver este momento político en mi vida.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Creo que muchas de las personas que han estado trabajando sin descanso
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
para escribir las causas y consecuencias
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
de nuestras altas tasas de encarcelamiento históricas
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
no pensaron que veríamos este momento en nuestra vida.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
La pregunta para nosotros ahora es, ¿cuánto podemos hacer con ella?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
¿Cuánto puede cambiar?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Quiero terminar con una llamada a los jóvenes,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
a los jóvenes que asisten a la universidad
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
y a los jóvenes que luchan por mantenerse fuera de la cárcel
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
o por ir a la cárcel y volver a casa.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Puede parecer que estos caminos a la adultez son mundos aparte,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
pero los jóvenes que participan en estas dos instituciones
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
que nos transportan a la edad adulta,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
tienen algo en común:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Ambos pueden ser líderes de la reforma de nuestro sistema de justicia penal.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Los jóvenes siempre han sido líderes en la lucha por la igualdad de derechos,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
en la lucha para que más personas tengan dignidad
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
y es una oportunidad de luchar por la libertad.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
La misión para la generación joven
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
en este momento de cambio radical, potencialmente,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
es acabar con la encarcelación en masa
y construir un nuevo sistema de justicia penal,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
con énfasis en la palabra justicia.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Gracias.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7