Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views

2015-05-01 ・ TED


New videos

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

272,596 views ・ 2015-05-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Galya Nikolova-Zankova Reviewer: Anton Hikov
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
По пътя на американските деца към зрелостта
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
две институции контролират процеса.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
За първата слушаме много: колежа.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Някои от вас си спомнят въодушевлението,
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
когато за първи път поехте към колежа.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Някои от вас са там сега
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
и го усещате и в този момент.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
Колежа има някои недостатъци.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Той е скъп; той кара младежите да задлъжняват.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Но като цяло е доста добър избор.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Младите хора излизат от колежа с гордост и с чудесни приятели
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
и с много познания за света.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
И може би най-важното,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
с по-добри шансове на трудовия пазар от тези преди колежа.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Днес искам да говоря за втората институция,
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
водеща израстването от детството към зрелостта в САЩ.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
И тази институция е затворът.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Младите хора в тази институция се срещат с пробационни служители
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
вместо с учители.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Те ходят на срещи в съда вместо на лекции.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Тяхната първа самостоятелна година е в щатско корекционно звено.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
и те излизат от двайсетте си години
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
не със степени по бизнес и английски,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
а с криминално досие.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Тази институция също ни излиза скъпо,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
около 40 000 долара годишно
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
за задържането на един младеж в Ню Джърси.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Но тук данъкоплатците плащат сметката
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
и децата получават студена килия
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
и перманентен знак срещу себе си, когато се върнат у дома
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
и кандидатстват за работа.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Все повече и повече деца поемат този път към зрелостта в Щатите
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
и това е, защото в последните 40 години
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
броя на влизащите в затвора е нараснал 700 пъти.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Имам един слайд за това представяне.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Ето го.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Това са нивата на влизане в затвора,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
около 716 души на всеки 100 000 от населението.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Това са страните от ОИСР.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Нещо повече, пращаме в затвора бедните деца,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
голяма част от тях от афроамериканска и латино общността
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
и така затворът стои твърдо между младежите, опитващи се да успеят,
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
и сбъдването на американската мечта.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Проблемът в действителност е малко по-лош,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
защото не само вкарваме в затворите бедните деца,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
а и ги задължаваме със съдебни разноски,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
с пробационни и ограничения за помилване,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
със заповеди от ниско ниво,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
караме ги да живеят наоколо и под домашен арест,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
и да преговарят с полицията,
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
която влиза в бедни квартали на цветнокожи,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
не с цел да ги предпазва,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
а за да увеличава броя на арестите и да запълва градската хазна.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Това е скритата обратна страна на историческия експеримент с наказанието:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
млади хора, които се страхуват, че могат
да бъдат претърсвани, спирани, задържани във всеки един момент.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Не само на улицата, но и в домовете им,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
на училище и на работа.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Този път към зрелостта ме заинтересува,
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
когато самата аз бях в колежа, студентка
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
в началото на 2000-те.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Пен е в исторически афроамерикански квартал.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Имаме тези две паралелни пътеки, успоредни и едновременни:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
децата, посещаващи този елитен, частен университет,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
и децата от съседния квартал,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
някои от които се добират до колежа,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
и много от които отиват в затвора.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
През втората ми година давах частни уроци на млада жена ученичка,
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
която живееше на 10 минути от университета.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Скоро братовчед ѝ се върна у дома от изправителен младежки център.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Той беше на 15, първокурсник.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Започнах да го опознавам, семейството и приятелите му,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
и го попитах какво мисли, да пиша ли
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
за живота му в дипломната си работа при завършване.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Тази дипломна работа стана дисертация в Принстън
04:32
and now a book.
75
272387
1548
и сега и книга.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
До края на втората ми година
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
се преместих в квартала и прекарах следващите шест години
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
в опити да разбера с какво се сблъскват младежите, докато растат.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Първата ми седмица в квартала
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
видях две момчета, на пет и седем години,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
които играеха на гоненица,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
и по-голямото гонеше по-малкото.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Той беше ченгето.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Когато той хвана по-малкия,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
го блъсна на земята,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
закопча го с въображаеми белезници,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
и извади четвърт долар от джоба на детето,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
като каза "вземам това."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Попита детето дали носи наркотици
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
или има присъда.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Много пъти виждах играта да се повтаря,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
понякога децата просто се отказваха да бягат
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
и направо лягаха на земята
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
с ръце над главата, или опрени на стената.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Те си крещяха,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Ще те прибера,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
ще те прибера и никога няма да се върнеш в къщи!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Веднъж видях шестгодишно дете да смъква панталоните на друго
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
и да опитва да направи обиск.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
През първите 18 месеца, в които живях в квартала,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
записвах всеки път, когато виждах контакт между полицията
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
и хората, които ми бяха съседи.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
През първите 18 месеца
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
гледах как полицията спира пешеходци или шофьори,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
претърсва хора, вика имена,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
гони хора по улицата,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
извиква ги за разпити,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
или прави арести всеки ден, с пет изключения.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Петдесет и два пъти гледах как полицията разбива врати,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
гони хора в къщите
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
или прави арест в собствения им дом.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 пъти през тази първа година и половина
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
гледах полицаите да удрят, душат, ритат или скачат върху повалени младежи,
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
след като са ги хванали.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Лека полека почнах да опознавам двама братя,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Чък и Тим.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Чък беше на 18, когато се срещнахме, завършваше гимназия.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Играеше в баскетболния отбор и имаше четворки и петици.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Неговия по-малък брат, Тим беше на 10.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Тим обичаше Чък и го следваше често,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
приемаше го като ментор.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Те живееха с майка си и кръстника си
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
в двуетажна къща с ливада и задна веранда.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Майка им се бореше със зависимост през цялото време, докато децата растяха.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Тя никога не успя да се задържи на работа твърде дълго.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Всъщност пенсията на дядо им издържаше семейството,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
не напълно достатъчна за дрехи и храна
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
и училищни принадлежности за растящите деца.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Семейството наистина се бореше.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Когато се срещнахме, Чък завършваше гимназията.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Беше тъкмо навършил 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Тази зима едно дете в училищния двор
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
нарекло майката на Чък нарко курва.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Чък натикал лицето му в снега
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
и училищната охрана го обвинила в утежнено нападение.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Момчето беше добре на другия ден,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
мисля, че гордостта му пострада най-много.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Все пак, тъй като Чък беше на 18,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
случаят с утежненото нападение го изпрати в затвора за пълнолетни
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
на Стейт Роуд в североизточна Филаделфия,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
където той престоя, не можейки да плати гаранцията (не можеше да си позволи),
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
докато датите за процеса се влачеха още и още
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
през почти цялата му последна година.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Най-накрая, в края на сезона,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
съдията по случая отхвърли повечето обвинения
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
и Чък се върна в къщи,
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
само няколко стотици долара за съдебни такси, висящи над главата му.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Тим беше щастлив в оня ден.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
Следващата есен Чък опита да се върне в последния клас,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
но училищния секретар му каза,
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
че е на 19 и е твърде голям, за да го приемат пак.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Тогава съдията по делото му за нападение издаде заповед за задържането му,
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
защото той не можеше да плати 225-те долара съдебни разноски,
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
с които го задължиха няколко седмици след края на случая.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Тогава той беше отпаднал от училище и живеещ като беглец.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Първия арест на Тим бе по-късно в годината,
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
след като навърши 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Чък беше успял да отмени присъдата си
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
и изплащаше на вноски съдебната такса
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
и возеше Тим до училище с колата на приятелката си.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Спира ги полицай, проверява колата,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
и колата се оказва открадната в Калифорния.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Чък нямал представа кога е открадната тази кола.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Чичото на приятелката му я бил купил от търг за стари коли,
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
в североизточна Филаделфия.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Чък и Тим никога не бяха напускали щата,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
да не говорим за Калифорния.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
И все пак полицията в районното
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
обвини Чък в притежание на крадена собственост.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
И после съдията за непълнолетни след няколко дни
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
обвини Тим, на 11,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
в съучастие в получаване на откраднато имущество
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
и тогава му беше присъдена тригодишна пробация.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
С тази присъда за пробация надвиснала над главата му,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Чък сложи брат си да седне
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
и започна да го учи как да бяга от полицията.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Те сядаха на верандата,
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
гледаща към общата алея,
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
и Чък учеше Тим да разпознава коли под прикритие,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
как да се държи при нощни акции и как и къде да се крие.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Искам да си представите за секунда
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
какъв би бил животът на Тим и Чък в квартал,
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
където децата отиват в колеж,
09:47
not prison.
184
587809
1429
не в затвора.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Квартал като този, в който аз растях.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Добре, може да кажете.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Но Чък и Тим, и другите като тях,
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
те извършват престъпления!
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Не заслужават ли да бъдат в затвора?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Ами, моят отговор би бил не.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Не трябва.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
И определено не заради същите неща, които други млади хора
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
с повече привилегии правят безнаказано.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Ако Чък учеше в моето училище,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
този сблъсък в двора би свършил там.
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
като бой в училищния двор.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Той никога не би станал случай на утежнено нападение.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Нито едно от децата, с които учех,
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
сега няма криминално досие.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Дори едно.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Но можете да си представите колко биха имали, ако полицията ги спираше
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
и ги претърсваше за наркотици, когато влизат в клас?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Или ако нахлуваше на партитата им среднощ?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Добре, може да кажете.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Но не допринася ли това ниво на задържане
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
донякъде за ниското ниво на престъпността?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Тя намалява. Това е хубаво.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Като цяло това е хубаво. Престъпността пада.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Тя падна рязко през 90-те и в началото на века.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Но според група учени
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
свикана миналата година от Академията на науките,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
връзката между историческите високи нива на влизане в затвора
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
и ниските нива на престъпност са доста объркани.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Оказа се, че престъпността се покачва и пада
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
без връзка с това колко младежи изпращаме в затвора.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Склонни сме да мислим за правосъдието по доста ограничен начин.
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
добро и зло, невинен и виновен.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Несправедливостта е да бъдеш погрешно обвинен.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Ако си обвинен в нещо, което си направил,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
трябва да бъдеш наказан за него.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Има невинни и виновни,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
има жертви и има извършители.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Може би можем да мислим по-широко от това.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Сега молим деца от най-онеправданите квартали,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
които имат най-малки семейни ресурси,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
които ходят в най-лошите училища в страната,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
които са най-зле на трудовия пазар,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
живущи в квартали, в които насилието е ежедневен проблем,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
ние молим тези деца да вървят по най-тънката възможна линия --
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
в общи линии никога да не грешат.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Защо не подкрепяме децата, срещащи тези предизвикателства?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Защо предлагаме само белезници, затвор и съществуване на бегълци?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Можем ли да си представим нещо по-добро?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Можем ли да си представим съдебна система, в която оздравяването е приоритет,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
превенцията, гражданското включване,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
вместо наказанието?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Аплодисменти)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Правосъдна система, която разпознава
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
наследеното изключване, което срещат цветнокожите в САЩ
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
и която не подкрепя и увековечава това изключване.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Аплодисменти)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
И най-сетне, система на правосъдие, която вярва в черните младежи,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
вместо да ги третира като враг, който трябва да бъде заловен.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Аплодисменти)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Добрата новина е, че вече сме.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
преди няколко години Мишел Александър написа "Новият Джим Кроу",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
което накара американците да видят в затварянето проблем с граждански права,
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
на исторически пропорции по начин, невиждан досега.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Президентът Обама и главният прокурор Ерик Холдър се заеха много силно
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
с реформи в правосъдието,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
с нуждата да се промени расовото неравенство в затварянето.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Виждаме щати да отхвърлят спирането и претърсването
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
като нарушение на гражданските права, каквито са.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Виждаме градове и щати да декриминализират притежанието на марихуана.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Ню Йорк, Ню Джърси и Калифорния
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
намаляват броя на затворниците, затварят затвори,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
и същевременно имат голям спад на престъпността.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Тексас сега влиза в играта,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
затваряйки затворите и инвестирайки в образование.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Образува се любопитна коалиция между лявото и дясното,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
между бивши затворници и фискални консерватори,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
от активисти на гражданските права и либертарианци,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
от млади хора, излизащи на улицата да протестират срещу полицейското насилие
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
срещу невъоръжени черни тинейджъри
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
и по-възрастни, по-богати хора --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
някои от вас са в публиката --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
наливащи големи суми в дейности за премахване на затворите.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
В дълбоко разделения Конгрес,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
реформирането на системата на криминалното правосъдие,
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
е единственото нещо, в което леви и десни
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
постигат съгласие.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Не мислех, че ще видя този политически момент в живота си.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Мисля, че много от хората, които работят неуморно
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
и пишат за причините и следствията
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
на исторически високите ни нива на задържане.
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
не са мислели, че ще доживеем това.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Въпросът сега е какво можем да извлечем от това.
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Колко можем да променим?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Искам да завърша с призив към младите,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
които сега са в колежа
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
и младите хора, опитващи се да не влязат в затвора
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
или да излязат от там и да се върнат у дома.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Може да изглежда, че тези пътеки са на светове разстояние,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
но младежите в тези две институции,
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
водещи към зрелостта,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
имат едно общо:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
и двете могат да създадат лидери в реформирането на правосъдието.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Младите хора винаги са водели борбата за равноправие,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
борбата повече хора да получат достойнство
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
и шанс да се борят за свобода.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Мисията на поколението на младите хора,
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
които израстват в този дълбоко трансформиращ момент е потенциално
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
да сложат край на масовото задържане и да построят нова система,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
наблягайки на думата справедливост.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Благодаря.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7