Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

278,507 views ・ 2015-05-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Debora Serrentino
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
Sul percorso verso l'età adulta dei bambini americani,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
due istituzioni sovrintendono il viaggio.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Della prima sentiamo parlare molto: l'università.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Qualcuno di voi ricorda l'emozione
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
del partire per l'università.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Qualcuno di voi forse è all'università adesso
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
e prova questa emozione proprio adesso.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
L'università ha qualche limite.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
È cara; fa indebitare i giovani.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Ma nel complesso, è un buon percorso.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
I giovani escono dall'università con orgoglio, con grandi amici
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
e con tante conoscenze sul mondo.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
Ma forse soprattutto,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
più possibilità sul mercato del lavoro di quante ne avessero prima.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Oggi voglio parlare della seconda istituzione
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
che sovrintende il percorso dall'infanzia all'età adulta negli Stati Uniti.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Quell'istituzione è il carcere.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
I giovani su quella strada incontrano funzionari della libertà vigilata
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
invece di insegnanti.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Vanno in tribunale invece che in classe.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Il terzo anno all'estero diventa una gita al penitenziario.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Terminano i loro 20 anni
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
non con diplomi di economia o inglese,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
ma con una fedina penale.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Questa istituzione ci costa anche molto,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
circa 40 000 dollari all'anno
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
per mandare un giovane in carcere in New Jersey.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
I contribuenti pagano il conto
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
e i ragazzi ottengono una fredda cella
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
e un marchio permanente quando tornano a casa
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
e cercano lavoro.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Sempre più ragazzi negli Stati Uniti sono su questo percorso
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
verso l'età adulta e questo perché negli ultimi 40 anni,
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
il tasso di incarcerazione è cresciuto del 700 per cento.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Ho una slide per questo intervento.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Eccola.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Questo è il nostro tasso di incarcerazione,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
circa 716 persone ogni 100 000.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Questi sono i paesi dell'OCSE.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Non è tutto: sono i ragazzi poveri che mandiamo in carcere,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
troppi prelevati da comunità afroamericane e latine
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
così ora il carcere si è messo di traverso ai giovani che cercano
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
di realizzare il Sogno Americano.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Il problema è leggermente peggiore
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
perché non solo mandiamo i ragazzi in carcere,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
accolliamo ai ragazzi poveri i costi giudiziari,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
la libertà vigilata e la condizionale,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
con mandati di basso profilo,
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
chiediamo loro di vivere in centri di reinserimento
e agli arresti domiciliari,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
e chiediamo loro di negoziare con la polizia
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
che incarcera le povere comunità di colore,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
non con lo scopo di promuovere la sicurezza pubblica,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
ma per accumulare arresti per far quadrare i conti della città.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Questo è il lato nascosto del nostro esperimento sociale punitivo:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
giovani preoccupati di essere arrestati,
perquisiti e fermati in ogni momento.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Non solo per strada, ma a casa,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
a scuola e al lavoro.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Mi ha incuriosito questo percorso verso l'età adulta
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
quando ero studentessa universitaria
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
all'Università della Pennsylvania
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
nei primi anni 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
L'università è in uno storico quartiere afroamericano.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Due percorsi si sviluppano in parallelo:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
i ragazzi che frequentano questa università privata elitaria,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
e i ragazzi del quartiere accanto,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
alcuni dei quali riescono a fare l'università,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
e molti dei quali finiscono in carcere.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
Il secondo anno, ho iniziato a fare da tutor a una ragazza all'università
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
che viveva a circa 10 minuti dall'università.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Suo cugino tornò a casa da un centro di detenzione giovanile.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Aveva 15 anni, era al primo anno di liceo.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Iniziai a conoscerlo, lui, i suoi amici, la sua famiglia,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
e gli chiesi cosa ne pensava se avessi scritto della sua vita
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
per la mia tesi al college.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Questa tesi diventò una tesi a Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
e ora un libro.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
Alla fine del mio secondo anno,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
mi trasferii nel quartiere e ci passai i sei anni successivi
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
per cercare di capire cosa affrontavano i giovani mentre diventavano maggiorenni.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
La prima settimana che trascorsi nel quartiere,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
vidi due ragazzi, di cinque e sette anni,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
giocare a questo gioco di inseguimento,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
in cui il ragazzo più vecchio correva dietro all'altro.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Faceva il poliziotto.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Quando il poliziotto prendeva il più piccolo
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
lo buttava a terra,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
lo ammanettava con manette immaginarie,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
prendeva un quarto di dollaro dalla tasca del bambino,
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
e diceva, "Questo lo tengo io."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Chiedeva al bambino se aveva droghe
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
o se aveva un mandato.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Ho visto questo gioco tante volte,
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
qualche volta i bambini smettevano di correre
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
si sdraiavano a terra
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
con le mani sopra la testa o contro il muro.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
I bambini si urlavano a vicenda,
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Ti rinchiudo,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
ti rinchiudo e non torni più a casa!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Una volta ho visto un bambino di sei anni tirare già i pantaloni a un altro
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
e cercare di perquisirlo.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Nei primi 18 mesi in cui ho vissuto in questo quartiere,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
scrivevo ogni volta che vedevo un contatto tra la polizia
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
e i miei vicini.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Nei primi 18 mesi,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
ho guardato la polizia fermare i pedoni o la gente in macchina,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
perquisire le persone,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
inseguire la gente per strada,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
convocare la gente per interrogatori,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
o fare arresti ogni singolo giorno, con cinque eccezioni.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
52 volte, ho visto la polizia sfondare porte,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
inseguire persone in casa
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
o arrestare qualcuno a casa.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 volte, nel primo anno e mezzo,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
ho visto la polizia colpire, soffocare, prendere a calci,
calpestare o picchiare giovani
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
dopo averli presi.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Pian piano, sono riuscita a conoscere due fratelli,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck e Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck aveva 18 anni, uno studente di liceo.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Giocava a basket nella squadra e prendeva 8 e 9.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Suo fratello Tim aveva 10 anni.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim adorava Chuck; lo seguiva ovunque,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
vedeva Chuck come il suo mentore.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Vivevano con la madre e il nonno
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
in un appartamento a due piani con un giardino e un portico sul retro.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
La madre era tossicodipendente mentre cresceva i ragazzi.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Non era mai in grado di tenersi un lavoro per molto.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Vivevano grazie alla pensione del nonno,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
non abbastanza per pagare cibo, vestiti
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
e il materiale scolastico per i ragazzi.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
La famiglia era veramente in difficoltà.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Quando l'ho conosciuto, Chuck era all'ultimo anno.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Aveva appena compiuto 18 anni.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Quell'inverno, un ragazzo nel cortile di scuola
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
diede della puttana drogata alla madre di Chuck.
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
Chuck spinse la faccia del ragazzo nella neve
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
e la polizia scolastica lo accusò di aggressione.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Il giorno successivo l'altro ragazzo stava bene,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
credo che solo l'orgoglio rimase ferito.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Comunque, dato che Chuck aveva 18 anni,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
questa aggressione lo spedì in un carcere per adulti
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
sulla State Road a nord est di Philadelphia,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
in cui rimase seduto, non poteva permettersi la cauzione,
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
mentre la data del processo veniva continuamente rinviata
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
tutto l'anno scolastico.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Finalmente, alla fine della stagione,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
il giudice del caso abbandonò gran parte delle accuse
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
e Chuck tornò a casa
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
con solo quale dollaro di spese processuali a carico.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim era piuttosto felice quel giorno.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
L'autunno successivo, Chuck tentò di iscriversi di nuovo all'ultimo anno,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
ma la scuola gli disse
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
che aveva 19 anni, troppo vecchio per essere riammesso.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Poi il giudice del suo caso emise un mandato di arresto
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
perché non riusciva a pagare i 225 dollari delle spese processuali
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
dovute qualche settimana dopo la fine del caso.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Abbandonò gli studi per vivere in strada.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tim fu arrestato più avanti quell'anno
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
dopo aver compiuto 11 anni.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck era riuscito a far ritirare il mandato,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
con un piano di rientro per il pagamento delle spese processuali,
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
stava portando Tim a scuola con l'auto della sua ragazza.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
I poliziotti lo fermano, perquisiscono l'auto,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
e l'auto risulta rubata in California.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck non aveva idea di quando quella macchina fosse stata rubata.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Lo zio della sua ragazza l'aveva comprata usata
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
a nordest di Philadelphia.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck e Tim non erano mai stati fuori dal distretto,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
figuriamoci in California.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Comunque, i poliziotti al commissariato
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
accusano Chuck di ricettazione.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
E un giudice minorile, qualche giorno dopo,
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
accusa Tim, 11 anni,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
di concorso in ricettazione
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
e viene messo in libertà vigilata per tre anni.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Con questa libertà vigilata a carico,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck si sedette con il fratellino
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
e iniziò a spiegargli come sfuggire alla polizia.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Sedevano fianco a fianco nel portico
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
guardando il vicolo in condivisione
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
e Chuck insegnava a Tim come identificare le macchine sotto copertura,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
come negoziare in una retata notturna della polizia, come e dove nascondersi.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Voglio che immaginiate un attimo
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
la vita di Chuck e Tim
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
se vivessero in un quartiere in cui i ragazzi vanno all'università,
09:47
not prison.
184
587809
1429
non in carcere.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Un quartiere come quello in cui sono cresciuta io.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ok, potreste dire.
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
Ma Chuck e Tim, i ragazzi come loro, commettono reati!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Non meritano di essere in carcere?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Non meritano di vivere con la paura dell'arresto?
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
La mia risposta è no.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Non lo meritano.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
E certamente non per le stesse cose che altri giovani
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
con più privilegi fanno impunemente.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Se Chuck fosse andato al mio liceo,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
quella lite nel cortile si sarebbe chiusa lì,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
come una lite in cortile.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Non sarebbe mai diventata un caso di aggressione.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Non un solo ragazzo con cui sono andata all'università
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
ha una fedina penale.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Non uno.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Ma immaginate quanti ce l'avrebbero se la polizia li avesse fermati
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
e perquisiti in cerca di droga mentre andavano a scuola?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
O se avessero fatto una retata durante le feste in piena notte?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Ok, direte.
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
Ma questo elevato tasso di incarcerazione
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
non contribuisce ad abbassare il tasso di criminalità?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
La criminalità si riduce. È una buona cosa.
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Assolutamente, è una buona cosa. La criminalità si riduce.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
È precipitata negli anni '90 e negli anni 2000.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Ma secondo un comitato di accademici
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
della National Academy of Sciences l'anno scorso,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
la relazione tra il nostro alto tasso di incarcerazione
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
e il nostro basso tasso di criminalità è piuttosto labile.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Sembra che il tasso di criminalità salga e scenda
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
indipendentemente dal numero di giovani mandati in carcere.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Pensiamo alla giustizia in modo piuttosto limitato:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
buono e cattivo, innocente e colpevole.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Ingiustizia significa essere accusati ingiustamente.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Quindi se siete accusati di qualcosa che avete fatto,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
dovreste essere puniti.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Ci sono persone innocenti e persone colpevoli,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
ci sono vittime e colpevoli.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Magari potremmo vederla in modo più ampio.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Oggi, chiediamo ai ragazzi che vivono nel quartieri più svantaggiati,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
che hanno risorse finanziarie ridotte,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
che frequentano le peggiori scuole del paese,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
in tempi duri del mercato del lavoro,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
che vivono in quartieri in cui la violenza è un problema quotidiano,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
chiediamo a questi ragazzi di camminare su un filo sottile --
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
praticamente di non fare niente di sbagliato.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Perché non diamo supporto a ragazzi che affrontano questi problemi?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Offriamo solo manette, carcere e questa vita da fuggitivi?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
Possiamo immaginare qualcosa di meglio?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Possiamo immaginare un sistema di giustizia criminale
che privilegi il recupero,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
la prevenzione, l'inclusione civica,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
invece della punizione?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Applausi)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Un sistema di giustizia criminale che riconosca
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
il retaggio di esclusione che i poveri di colore
hanno affrontato negli Stati Uniti
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
e che non promuove e non porta avanti questa esclusione.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Applausi)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Infine, un sistema di giustizia criminale che crede nei giovani di colore,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
invece di trattarli come nemici nelle retate.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Applausi)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
La buona notizia è che lo stiamo già facendo.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Qualche anno fa, Michelle Alexander ha scritto "The New Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
che ha portato gli Americani a vedere l'incarcerazione
come un problema di diritti civili
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
di proporzioni storiche come mai prima di allora.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
Il Presidente Obama e il Procuratore Generale Eric Holder
hanno voluto fortemente
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
una riforma delle sentenze,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
per risolvere la disparità razziale nell'incarcerazione.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Vediamo stati abolire lo Stop and Frisk
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
perché rappresenta una violazione dei diritti civili.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Vediamo città e stati decriminalizzare il possesso di mariuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey e California
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
hanno ridotto la popolazione carceraria, chiudendo carceri,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
con una contemporanea riduzione della criminalità.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Il Texas è sulla stessa strada,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
chiude carceri, investe in istruzione.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Questa strana coalizione si forma a destra e a sinistra,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
è fatta da ex carcerati e conservatori fiscali,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
da attivisti dei diritti civili e liberali,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
da giovani che protestano in strada contro la violenza della polizia
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
contro adolescenti di colore non armati,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
e gente più vecchia e più ricca --
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
qualcuno di loro è qui tra il pubblico --
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
finanzia con grosse cifre le iniziative per la decarcerazione.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
In un congresso profondamente diviso,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
il lavoro di riforma del nostro sistema di giustizia criminale
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
è l'unica cosa su cui la destra e la sinistra
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
sono d'accordo.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Non pensavo che avrei visto questo momento politico in vita mia.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Credo che molta gente che lavora incessantemente
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
per scrivere dei casi e delle conseguenze
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
del nostro tasso di incarcerazione così alto
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
non pensava di poter vedere questo momento.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
La domanda ora è, che cosa ne possiamo fare?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Quanto possiamo cambiare?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Voglio concludere con un appello ai giovani,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
quelli che frequentano l'università
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
e ai giovani che con difficoltà stanno lontani dal carcere
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
o che dal carcere vogliono tornare a casa.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Sembra che questi percorsi verso l'età adulta
siano due mondi separati,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
ma i giovani che partecipano a queste due istituzioni
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
che ci portano all'età adulta,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
hanno una cosa in comune:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
entrambi possono essere leader nel processo di riforma
del nostro sistema di giustizia criminale.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
I giovani sono sempre stati leader nella lotta per la parità dei diritti,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
la lotta per la dignità per tutti
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
e un'opportunità di lottare per la libertà.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
La missione della generazione dei giovani
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
in questo periodo di enormi cambiamenti,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
è quello di porre fine alle incarcerazioni di massa
e costruire un nuovo sistema di giustizia criminale,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
privilegiando la parola giustizia.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Grazie.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7