Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Coelho Revisora: Margarida Ferreira
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
No caminho que as crianças americanas percorrem até a maioridade,
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
duas instituições observam essa viagem.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
A primeira é aquela de que ouvimos falar muito: a faculdade.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Alguns de vocês devem lembrar-se da excitação que sentiram
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
na primeira vez que entraram na faculdade.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
Alguns de vocês podem estar na faculdade agora mesmo
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
e estão a sentir essa excitação neste exato momento.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
A faculdade tem alguns defeitos.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
É cara; deixa os jovens endividados.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
Mas no final de contas, é um caminho bastante bom.
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
Os jovens saem da faculdade com orgulho e grandes amigos
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
e com bastantes conhecimentos sobre o mundo.
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
E o que talvez seja mais importante,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
com mais possibilidades no mercado de trabalho do que tinham antes.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Hoje eu quero falar sobre a segunda instituição
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
que observa a jornada da infância até à maioridade nos EUA.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
Essa instituição é a prisão.
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Os jovens nessa jornada estão a encontrar-se com oficiais de justiça
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
em vez de professores.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
Vão a audiências judiciais em vez de aulas.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
O seu primeiro ano no estrangeiro é uma viagem ao centro de correção.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
E estão a completar os seus 20 anos,
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
não com diplomas em negócios e inglês,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
mas com cadastro criminal.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Esta instituição também está a sair-nos cara,
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
cerca de 40 mil dólares por ano
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
para mandar um jovem para a prisão em Nova Jérsei.
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
Mas aqui, são os contribuintes que pagam a conta
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
e o que os jovens recebem é uma cela fria na prisão
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
e uma marca permanente contra eles quando voltam a casa
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
e procuram trabalho.
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Há mais crianças do que nunca nos EUA
nesta jornada até à maioridade
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
A razão disso é que nos últimos 40 anos,
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
a nossa taxa de encarceramento cresceu 700%.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
Eu tenho um diapositivo para esta palestra.
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Aqui está ele.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Esta é a nossa taxa de encarceramento,
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
cerca de 716 pessoas por cada 100 mil habitantes.
[Os EUA têm a taxa de encarceramento mais alta do mundo...]
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
Estes são os países da OCDE.
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Além do mais, são miúdos pobres que estamos a prender,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
muitos deles vindos das comunidades latinas e afro-americanas.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
A prisão agora coloca-se fortemente entre os jovens que tentam vencer
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
e a realização do Sonho Americano.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
O problema, na verdade, é um pouco pior que isso,
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
porque nós não estamos apenas a prender miúdos pobres,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
nós estamos a sobrecarregá-los com multas judiciais,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
com liberdade vigiada e condicional,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
com mandatos de nível inferior.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Estamos a mandá-los para centros de reabilitação ou prisão domiciliar,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
e estamos a pedir-lhes que negoceiem uma força policial
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
que entra em comunidades pobres e de cor
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
não com o propósito de promover a segurança pública,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
mas para contabilizar detenções, para encher os cofres da cidade.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Este é o lado oculto da nossa experiência histórica em punição:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
jovens que temem ser, a qualquer momento, detidos, revistados e capturados.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Não apenas nas ruas, mas nas suas casas,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
nas escolas e no trabalho.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Eu interessei-me por essa outra trajetória até à maioridade
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
quando era estudante na faculdade
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
a frequentar a Universidade da Pensilvânia
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
no início dos anos 2000.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Esta universidade situa-se numa comunidade afro-americana histórica.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Aí temos, simultaneamente, estes dois caminhos paralelos:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
os miúdos a frequentar uma universidade privada elitista
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
e os miúdos do bairro adjacente,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
alguns dos quais conseguem chegar à faculdade,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
e muitos dos quais são enviados para a prisão.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
No meu segundo ano, comecei a orientar uma jovem
que andava no secundário e vivia a cerca de dez minutos da universidade.
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Um dia, o primo dela regressou a casa vindo de um centro de detenção juvenil.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Tinha 15 anos, era caloiro no secundário.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Comecei a conhecê-lo, aos seus amigos e família,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
e perguntei-lhe o que ele achava de eu escrever sobre a vida dele
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
para a minha tese do último ano na faculdade.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Esta tese tornou-se uma dissertação em Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
e agora um livro.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
No final do meu segundo ano na faculdade,
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
mudei-me para o bairro e passei lá os seis anos seguintes
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
a tentar perceber o que os jovens enfrentavam enquanto cresciam.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Na primeira semana que passei no bairro,
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
vi dois rapazes, de 5 e 7 anos,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
a jogar um jogo de perseguição,
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
em que o rapaz mais velho perseguia o outro rapaz.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Ele era o polícia.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
Quando o polícia apanhava o rapaz mais novo,
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
empurrava-o para o chão,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
algemava-o com algemas imaginárias,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
tirava uma moeda do bolso do outro rapaz, dizendo:
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
"Vou apreender isto!"
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Perguntava ao rapaz se tinha com ele alguma droga
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
ou se havia qualquer mandato contra ele.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Vi este jogo repetido muitas vezes.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Por vezes, os miúdos simplesmente desistiam de correr
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
e mantinham-se colados ao chão
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
com as mãos acima da cabeça, ou contra uma parede.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
As crianças gritavam umas com as outras:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Vou prender-te,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
"vou prender-te e nunca mais voltas para casa!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Uma vez vi um miúdo de 6 anos puxar as calças de outro para baixo
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
e tentar fazer-lhe uma revista às cavidades.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Nos primeiros 18 meses que vivi neste bairro,
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
tomei nota, sempre que vi qualquer contacto entre a polícia
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
e pessoas que eram meus vizinhos.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Por isso, nos primeiros 18 meses,
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
vi a polícia mandar parar pessoas a pé ou nos seus carros,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
revistar pessoas, apontar nomes,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
perseguir pessoas pelas ruas,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
levar pessoas para interrogatório,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
ou prender alguém todos os dias, com cinco exceções.
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
Observei 52 vezes a polícia a arrombar portas,
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
perseguir pessoas dentro das suas casas
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
ou prender alguém na sua própria casa.
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
Neste primeiro ano e meio,
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
vi 14 vezes a polícia esmurrar, asfixiar, pontapear, reprimir ou bater em jovens
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
depois de já os ter capturado.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Pouco a pouco, fui conhecendo dois irmãos.
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck e Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
O Chuck tinha 18 anos quando o conheci, estava no último ano do secundário.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Jogava na equipa de basquetebol, e tinha Satisfaz e Satisfaz Bem.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
O seu irmão mais novo, Tim, tinha 10 anos.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
O Tim adorava o Chuck; seguia-o para todo o lado,
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
via-o como um mentor.
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
Viviam com a mãe e o avô,
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
numa casa de dois andares
com um relvado em frente e um alpendre atrás.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
A mãe era toxicodependente, enquanto os rapazes cresciam.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Nunca foi capaz de aguentar um trabalho durante muito tempo.
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
Era a pensão do avô que sustentava a família,
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
e não era o suficiente para pagar a comida, a roupa
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
e o material escolar para os rapazes.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
A família estava mesmo com dificuldades.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Quando os conheci, Chuck estava no último ano do secundário.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Tinha acabado de fazer 18 anos.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Nesse inverno, um rapaz no recreio da escola
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
chamou à mãe do Chuck uma prostituta viciada em "crack".
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
O Chuck empurrou a cara do rapaz contra a neve
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
e os guardas da escola acusaram-no de agressão grave.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
O outro rapaz no dia seginte estava bem.
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
Acho que, acima de tudo, tinha o orgulho ferido.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Mas, como o Chuck tinha 18 anos,
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
esta luta insignificante enviou-o para a prisão do condado,
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
em State Road, a nordeste de Filadélfia,
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
onde ele permaneceu, incapaz de pagar a fiança —não tinha dinheiro —
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
enquanto a data do julgamento se arrastava cada vez mais,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
durante quase todo o seu 12.º ano.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Finalmente, quase no final do ano letivo,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
o juiz do processo de agressão retirou quase todas as acusações
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
e o Chuck regressou a casa
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
apenas com umas centenas de dólares de multas judiciais pendentes.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
O Tim estava muito feliz nesse dia.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
No outono seguinte, o Chuck tentou reinscrever-se na escola,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
mas a secretária disse-lhe
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
que ele tinha 19 anos, era velho demais para ser readmitido.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Depois, o juiz do processo de agressão mandou prendê-lo
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
porque ele não conseguia pagar os 225 dólares de multas
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
que devia ter pago umas semanas após o fim do processo.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Passou a ser um desistente da escola, que vivia em fuga.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
A primeira detenção de Tim chegou mais tarde nesse ano
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
depois de ele fazer 11 anos.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
O Chuck tinha conseguido anular o mandato,
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
tinha um plano de pagamento das multas
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
e estava a levar o Tim à escola no carro da namorada.
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
Um polícia manda-os parar, investiga o carro,
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
que tinha sido roubado na Califórnia.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck não fazia ideia onde e como o carro tinha sido roubado.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
O tio da sua namorada tinha-o comprado num leilão de carros usados
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
no nordeste de Filadélfia.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
O Chuck e o Tim nunca tinham saído do estado,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
nunca tinham ido à Califórnia.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Mas os polícias da esquadra
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
acusaram o Chuck de recetor de propriedade roubada.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
E uns dias mais tarde, um juiz de menores
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
acusou o Tim, de 11 anos,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
de ter auxiliado a receber propriedade roubada.
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
Tim foi condenado a cumprir 3 anos de liberdade condicional.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Com esta condenação a ameaçá-lo,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
Chuck sentou o seu irmão
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
e começou a ensiná-lo a fugir da polícia.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
Sentavam-se lado a lado, no alpendre
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
olhando para o corredor partilhado.
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
Chuck ensinava ao Tim como identificar carros não identificados,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
como negociar numa invasão policial noturna, como e onde se esconder.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Quero que imaginem, por um segundo,
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
como seriam as vidas do Chuck e do Tim
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
se vivessem num bairro onde as crianças iam para a faculdade
09:47
not prison.
184
587809
1429
e não para a prisão.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
Um bairro como aquele em que eu pude crescer.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
Ok, vocês podem dizer:
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
"Mas o Chuck e o Tim, e miúdos como eles, cometem crimes!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
"Não merecem estar na prisão?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
"Não merecem viver com medo de ser presos?"
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Bem, a minha resposta seria "não".
10:07
They don't.
191
607350
1080
Não merecem.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Certamente não pelas mesmas coisas que outros jovens,
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
com mais privilégios, estão a fazer, saindo impunes.
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Se o Chuck tivesse andado na minha escola secundária,
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
aquela briga de recreio teria acabado ali,
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
como uma briga de recreio.
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Nunca se teria tornado um caso de agressão grave.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Nenhum miúdo que andou comigo na faculdade
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
tem cadastro criminal neste momento.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Nenhum.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Mas conseguem imaginar quantos teriam, se a polícia os tivesse detido
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
e revistado os seus bolsos em busca de drogas, quando iam para as aulas?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Ou se tivesse invadido as suas festas de confraternização a meio da noite?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
Vocês podem dizer:
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
"Mas esta alta taxa de encarceramento
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
"não contribui, em parte, para a nossa taxa de criminalidade muito baixa?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
"Não há muito crime. Isso é bom".
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Claro, isso é muito bom. Não há muito crime.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Desceu imenso nos anos 90 e de 2000 em diante.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Mas de acordo com uma comissão de académicos
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
reunida pela Academia Nacional de Ciências no ano passado,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
a relação entre a nossa historicamente alta taxa de encarceramento
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
e a baixa taxa de criminalidade é muito débil.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Parece que a taxa de criminalidade sobe e desce
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
independentemente de quantos jovens enviamos para a prisão.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Tendemos a pensar na justiça de um modo bastante limitado:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
"Bom e mau, inocente e culpado".
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
"Injustiça é ser-se condenado erradamente.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
"Se formos condenados por algo que realmente fizemos,
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
"devemos ser punidos por isso".
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
"Há pessoas inocentes e culpadas,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
"há vítimas, e há criminosos".
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Talvez possamos pensar um pouco mais abertamente do que isto.
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
Agora, pedimos a miúdos que vivem nos bairros mais desfavorecidos,
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
que têm menos recursos familiares,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
que frequentam as piores escolas do país,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
que enfrentam o pior momento no mercado do trabalho,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
que vivem em bairros onde a violência é um problema diário,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
pedimos a estes miúdos que percorram uma linha o mais estreita possível
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
que nunca façam nada de errado.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Porque é que não damos ajuda a jovens que enfrentam estes desafios?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Porque é que só lhes oferecemos algemas, tempo de prisão ou uma vida de fugitivo?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
É possível imaginar algo melhor?
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
É possível imaginar um sistema de justiça criminal
que dê prioridade à recuperação,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
à prevenção, à inclusão cívica,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
em vez de castigo?
12:32
(Applause)
237
752086
3389
(Aplausos)
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Um sistema de justiça criminal que reconheça
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
o legado de exclusão que as pessoas pobres, de cor, nos EUA têm enfrentado
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
e que não promova nem perpetue esta exclusão.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Aplausos)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
E finalmente, um sistema de justiça criminal
que acredite nos jovens negros,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
em vez de os tratar como o inimigo que deve ser cercado.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Aplausos)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
As boas notícias são que já conseguimos imaginar.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
Há uns anos, Michelle Alexander escreveu "The New Jim Crow",
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
que levou os americanos a ver o encarceramento
como uma questão de direito civil
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
de proporções históricas, de um modo nunca antes visto.
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
O Presidente Obama e o Procurador Geral Eric Holder pronunciaram-se fortemente
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
quanto à reforma penal,
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
quanto à necessidade de encarar a disparidade racial no encarceramento.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
Começamos a ver estados a acabar com o "Parar e Revistar",
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
dada a violação de direitos civis que isso representa.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Começamos a ver cidades e estados descriminalizar a posse de marijuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
Nova Iorque, Nova Jérsei e a Califórnia
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
têm diminuído o número de presos, fechado prisões,
verificando-se ao mesmo tempo uma grande diminuição do crime.
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
O Texas juntou-se ao jogo,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
também fechando prisões, investindo na educação.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Está a formar-se uma aliança curiosa, à direita e à esquerda,
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
formada por antigos prisioneiros e conservadores ficais,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
por ativistas dos direitos civis e libertários,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
por jovens que vão para as ruas protestar contra a violência policial
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
para com adolescentes negros desarmados,
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
e por pessoas mais velhas e mais ricas
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
— alguns estão aqui na audiência —
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
que injetam muito dinheiro em iniciativas de desencarceramento.
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
Num Congresso profundamente dividido,
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
o trabalho de reformar o nosso sistema de justiça criminal
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
é quase a única coisa em que a direita e a esquerda
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
estão a trabalhar em conjunto.
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Não pensei que veria este momento político na minha vida.
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
Penso que muitas das pessoas que têm trabalhado incansavelmente
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
para escrever sobre as causas e consequências
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
das nossas historicamente altas taxas de encarceramento
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
não pensaram que veriam este momento na sua vida.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
A questão para nós agora é:
Quanto é que vamos conseguir disto?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Quanto é que conseguimos mudar?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Quero terminar com uma chamada de atenção aos jovens,
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
os jovens que frequentam a universidade
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
e os jovens que lutam para ficarem fora da prisão
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
ou para sobreviverem à prisão e regressarem a casa.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Pode parecer que estes caminhos para a vida adulta são mundos separados,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
mas os jovens que constituem estas duas instituições
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
que nos guiam até à vida adulta,
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
têm uma coisa em comum:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Ambos podem ser líderes na reforma do nosso sistema de justiça criminal.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Os jovens sempre foram líderes na luta pela igualdade de direitos,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
na luta para que mais pessoas tenham garantida a sua dignidade
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
e uma possibilidade de lutar pela liberdade.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
A missão para a geração de jovens
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
que se tornam adultos neste momento de mudança,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
é acabar com o encarceramento em massa e construir um novo sistema de justiça criminal,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
com ênfase na palavra justiça.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Obrigada.
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7