Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

279,648 views ・ 2015-05-01

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Annika Bidner
På amerikanska barns väg mot vuxenlivet
00:13
On the path that American children travel to adulthood,
0
13056
3915
00:16
two institutions oversee the journey.
1
16971
3548
är det två institutioner som övervakar färden.
00:20
The first is the one we hear a lot about: college.
2
20519
3743
Den första är den vi hör mycket om: College.
00:24
Some of you may remember the excitement that you felt
3
24262
2583
Ni kanske minns spänningen ni upplevde
00:26
when you first set off for college.
4
26845
2586
när ni började college.
00:29
Some of you may be in college right now
5
29431
2552
En del av er kanske går på college
00:31
and you're feeling this excitement at this very moment.
6
31983
3015
och känner den där spänningen just nu.
00:35
College has some shortcomings.
7
35988
1679
College har en del brister.
00:37
It's expensive; it leaves young people in debt.
8
37667
3336
Det är dyrt; man blir skuldsatt som ung.
Men sammantaget är det en ganska bra väg.
00:41
But all in all, it's a pretty good path.
9
41003
2944
00:43
Young people emerge from college with pride and with great friends
10
43947
5167
De unga lämnar college med stolthet och många goda vänner,
och med en stor insikt om världen,
00:49
and with a lot of knowledge about the world.
11
49114
2339
00:51
And perhaps most importantly,
12
51453
1836
och kanske viktigast av allt,
00:53
a better chance in the labor market than they had before they got there.
13
53289
4506
med en bättre chans på arbetsmarknaden än de hade när de kom dit.
00:57
Today I want to talk about the second institution
14
57795
2703
Idag tänkte jag tala om den andra institutionen
01:00
overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States.
15
60498
5558
som övervakar resan från barndom till vuxenliv i USA.
Institutionen jag talar om är fängelse.
01:06
And that institution is prison.
16
66056
3755
01:10
Young people on this journey are meeting with probation officers
17
70791
3745
Unga människor på denna resa möter övervakare
01:14
instead of with teachers.
18
74536
2403
istället för lärare.
01:16
They're going to court dates instead of to class.
19
76939
3893
De går till domstolsförhör istället för lektioner.
01:20
Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility.
20
80832
5077
Tredje året utomlands blir istället en tur till ungdomsanstalt.
01:25
And they're emerging from their 20s
21
85909
2690
Och när de närmar sig 30
01:28
not with degrees in business and English,
22
88599
3197
har de inte examen i ekonomi eller engelska,
01:31
but with criminal records.
23
91796
2018
istället finns de i straffregistret.
01:34
This institution is also costing us a lot,
24
94514
2593
Det kostar mycket också;
omkring 40 000 dollar per år
01:37
about 40,000 dollars a year
25
97107
1642
01:38
to send a young person to prison in New Jersey.
26
98749
3768
för att ha en ung person internerad i fängelse i New Jersey.
Det är skattebetalarna som står för räkningen
01:43
But here, taxpayers are footing the bill
27
103167
2556
01:45
and what kids are getting is a cold prison cell
28
105723
3483
och det ungdomarna får är en kall fängelsecell
01:49
and a permanent mark against them when they come home
29
109206
2810
och en permanent plump i protokollet
när de kommer ut och söker jobb.
01:52
and apply for work.
30
112016
2749
01:54
There are more and more kids on this journey to adulthood
31
114765
3446
Det är fler ungdomar på väg mot vuxenlivet på detta sätt än någonsin tidigare i USA,
01:58
than ever before in the United States and that's because in the past 40 years,
32
118211
5224
och anledningen är att under de senaste 40 åren
02:03
our incarceration rate has grown by 700 percent.
33
123435
5752
har antalet inspärrade ökat med 700 procent.
Jag visar en bild under denna presentation.
02:09
I have one slide for this talk.
34
129187
2129
02:11
Here it is.
35
131316
1254
Här är den.
02:13
Here's our incarceration rate,
36
133760
1863
Vår andel inspärrade:
02:15
about 716 people per 100,000 in the population.
37
135623
6292
Omkring 716 personer per 100 000 invånare.
Här är OECD-länderna.
02:23
Here's the OECD countries.
38
143205
2860
02:30
What's more, it's poor kids that we're sending to prison,
39
150885
2732
Dessutom är det fattiga ungdomar som vi skickar i fängelse,
02:33
too many drawn from African-American and Latino communities
40
153617
3488
oproportionellt många är svarta eller latinamerikaner.
02:37
so that prison now stands firmly between the young people trying to make it
41
157105
4881
Fängelser står som en mur mellan ungdomarna som kämpar
02:41
and the fulfillment of the American Dream.
42
161986
3432
och möjligheten att uppnå den amerikanska drömmen.
02:45
The problem's actually a bit worse than this
43
165418
2856
Problemet är faktiskt värre än så.
02:48
'cause we're not just sending poor kids to prison,
44
168274
2678
Vi skickar dem inte bara i fängelse,
02:50
we're saddling poor kids with court fees,
45
170952
2967
vi belastar dem även med domstolsavgifter,
02:53
with probation and parole restrictions,
46
173919
2321
med skyddstillsyn och inskränkt frigång,
02:56
with low-level warrants,
47
176240
1887
med arrestering för småförseelser.
02:58
we're asking them to live in halfway houses and on house arrest,
48
178127
3495
Vi kräver att de ska bo i rehabiliteringshem och i husarrest,
03:01
and we're asking them to negotiate a police force
49
181622
3605
och vi ber dem förhandla med poliser
03:05
that is entering poor communities of color,
50
185227
2413
som åker till fattiga områden,
03:07
not for the purposes of promoting public safety,
51
187640
3199
inte för att upprätthålla lag och ordning,
03:10
but to make arrest counts, to line city coffers.
52
190839
4476
utan för att uppnå arresteringsmål, för att fylla stadens häkten.
03:18
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment:
53
198537
4388
Det här är baksidan av medaljen för vårt historiska straffexperiment:
03:22
young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized.
54
202925
5046
Unga oroar sig för att när som helst bli stoppade, visiterade och gripna.
03:28
Not just in the streets, but in their homes,
55
208635
2623
Inte bara ute på gatan, utan i sina hem,
03:31
at school and at work.
56
211258
2437
i skolan eller på jobbet.
03:34
I got interested in this other path to adulthood
57
214925
3191
Jag blev intresserad av denna väg mot vuxenvärlden
när jag själv pluggade på college
03:38
when I was myself a college student
58
218116
2241
03:40
attending the University of Pennsylvania
59
220357
2058
vid The University of Pennsylvania
03:42
in the early 2000s.
60
222415
2078
på det tidiga 2000-talet.
03:44
Penn sits within a historic African-American neighborhood.
61
224493
3567
Universitetet ligger i en gammal, afroamerikansk stadsdel.
03:48
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously:
62
228060
5238
Dessa parallella resor pågår samtidigt:
03:53
the kids attending this elite, private university,
63
233298
3121
ungdomarna som pluggar vid det privata universitetet,
03:56
and the kids from the adjacent neighborhood,
64
236419
2466
och ungdomarna från stadsdelen intill,
03:58
some of whom are making it to college,
65
238885
1928
där en del lyckas ta sig till college,
04:00
and many of whom are being shipped to prison.
66
240813
3498
men många skeppas till fängelse.
04:04
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school
67
244831
4584
I årskurs två gav jag privatlektioner till en ung kvinna som gick på gymnasiet
04:09
who lived about 10 minutes away from the university.
68
249415
2994
som bodde 10 minuter från universitetet.
04:12
Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
69
252409
3533
Efter en tid kom hennes kusin hem från ungdomsvårdsskola.
04:15
He was 15, a freshman in high school.
70
255942
2658
Han var 15 och gick i första klass på gymnasiet.
04:18
I began to get to know him and his friends and family,
71
258600
3659
Jag började lära känna honom och hans vänner och familj,
04:22
and I asked him what he thought about me writing about his life
72
262259
3352
och jag frågade honom om jag fick skriva om hans liv
04:25
for my senior thesis in college.
73
265611
2585
i min examensuppsats på college.
04:28
This senior thesis became a dissertation at Princeton
74
268196
4191
Examensuppsatsen blev senare en avhandling på Princeton
04:32
and now a book.
75
272387
1548
och är nu en bok.
04:33
By the end of my sophomore year,
76
273935
1598
I slutet av årskurs två flyttade jag in i området
04:35
I moved into the neighborhood and I spent the next six years
77
275533
3370
och under de följande sex åren försökte jag förstå
04:38
trying to understand what young people were facing as they came of age.
78
278903
4591
vad ungdomar gick igenom när de närmade sig myndighetsdagen.
04:44
The first week I spent in this neighborhood,
79
284234
2084
Under den första veckan i området
04:46
I saw two boys, five and seven years old,
80
286318
2576
såg jag två pojkar, fem och sju år gamla,
04:48
play this game of chase,
81
288894
1492
leka tafatt.
04:50
where the older boy ran after the other boy.
82
290386
2951
Den äldre pojken jagade den yngre.
04:53
He played the cop.
83
293337
1195
Han var polisen.
04:54
When the cop caught up to the younger boy,
84
294532
2188
När polisen hann ifatt den yngre pojken
04:56
he pushed him down,
85
296720
1700
knuffade han omkull honom,
04:58
handcuffed him with imaginary handcuffs,
86
298420
2551
satte på honom låtsashandklovar,
05:00
took a quarter out of the other child's pocket,
87
300971
2311
tog ett mynt ur hans ficka
05:03
saying, "I'm seizing that."
88
303282
3592
och sade: "Jag beslagtar det."
05:06
He asked the child if he was carrying any drugs
89
306874
3340
Han frågade honom om han hade några droger på sig
05:10
or if he had a warrant.
90
310214
2445
eller om han var eftersökt av polisen.
05:12
Many times, I saw this game repeated,
91
312659
2005
Jag såg denna lek många gånger.
05:14
sometimes children would simply give up running,
92
314664
2388
Ibland gav de helt enkelt upp
05:17
and stick their bodies flat against the ground
93
317052
2196
och la sig platt på marken
05:19
with their hands above their heads, or flat up against a wall.
94
319248
3345
med händerna över huvudet, eller ställde sig mot en vägg.
05:22
Children would yell at each other,
95
322593
1995
Barnen skrek åt varandra:
05:24
"I'm going to lock you up,
96
324588
1282
"Jag ska låsa in dig,
05:25
I'm going to lock you up and you're never coming home!"
97
325870
3182
jag ska låsa in dig och du kommer aldrig mer hem!"
05:29
Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down
98
329052
4354
Jag såg en sexåring dra ner byxorna på ett annat barn
05:33
and try to do a cavity search.
99
333406
2410
för att kunna göra en grundlig visitering.
05:36
In the first 18 months that I lived in this neighborhood,
100
336756
3179
Under de första 18 månaderna som jag bodde i området
05:39
I wrote down every time I saw any contact between police
101
339935
3692
skrev jag ner varje gång jag såg polisen interagera
05:43
and people that were my neighbors.
102
343627
2546
med de som var mina grannar.
05:46
So in the first 18 months,
103
346553
2099
Under de första 18 månaderna
05:48
I watched the police stop pedestrians or people in cars,
104
348652
3769
såg jag polisen hejda fotgängare och bilister,
05:52
search people, run people's names,
105
352421
2168
visitera människor, kolla upp dem mot databaser,
05:54
chase people through the streets,
106
354589
1944
jaga folk nerför gatan,
05:56
pull people in for questioning,
107
356533
1773
ta med sig folk till förhör eller arrestera någon,
05:58
or make an arrest every single day, with five exceptions.
108
358306
4183
var enda dag - utom fem.
52 gånger såg jag polisen slå in dörrar,
06:03
Fifty-two times, I watched the police break down doors,
109
363142
3935
jaga folk genom hus
06:07
chase people through houses
110
367077
2041
eller arrestera någon i sitt hem.
06:09
or make an arrest of someone in their home.
111
369118
3219
06:12
Fourteen times in this first year and a half,
112
372337
2813
14 gånger under de första 18 månaderna
06:15
I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men
113
375150
5300
såg jag polisen örfila, ta stryptag, sparka, stampa eller slå unga män
06:20
after they had caught them.
114
380450
2819
efter att de fått fatt i dem.
06:24
Bit by bit, I got to know two brothers,
115
384289
2376
Efter hand lärde jag känna två bröder,
06:26
Chuck and Tim.
116
386665
1544
Chuck och Tim.
06:28
Chuck was 18 when we met, a senior in high school.
117
388209
3041
Chuck var 18 när vi träffades, och gick sista året på gymnasiet.
06:31
He was playing on the basketball team and making C's and B's.
118
391250
3548
Han spelade i skolans basketlag och hade C:n och B:n i sitt betyg.
06:34
His younger brother, Tim, was 10.
119
394798
1899
Hans yngre bror, Tim, var 10.
06:36
And Tim loved Chuck; he followed him around a lot,
120
396697
3151
Tim avgudade Chuck.
Han följde honom var han gick, såg upp till Chuck.
06:39
looked to Chuck to be a mentor.
121
399848
2291
06:42
They lived with their mom and grandfather
122
402139
2146
De bodde med sin mamma och morfar
06:44
in a two-story row home with a front lawn and a back porch.
123
404285
3439
i ett tvåvåningsradhus med gräsmatta och en veranda.
06:47
Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up.
124
407724
3661
Deras mamma försökte bli drogfri, allt medan grabbarna växte upp.
06:51
She never really was able to hold down a job for very long.
125
411385
3848
Hon lyckades aldrig behålla ett jobb särskilt länge.
De levde på sin morfars pension,
06:55
It was their grandfather's pension that supported the family,
126
415242
3039
06:58
not really enough to pay for food and clothes
127
418281
3203
och den räckte knappt till mat och kläder
07:01
and school supplies for growing boys.
128
421484
2731
och skolmaterial till killarna.
07:04
The family was really struggling.
129
424215
2186
Familjen hade det kämpigt.
07:06
So when we met, Chuck was a senior in high school.
130
426401
2379
Chuck gick sista året på gymnasiet.
07:08
He had just turned 18.
131
428780
2118
Han hade just fyllt 18.
07:11
That winter, a kid in the schoolyard
132
431628
3142
Den vintern var det ett barn
07:14
called Chuck's mom a crack whore.
133
434770
3259
som kallade Chucks mamma för narkomanhora.
Chuck tryckte ner hans ansikte i snön
07:18
Chuck pushed the kid's face into the snow
134
438029
2875
07:20
and the school cops charged him with aggravated assault.
135
440904
3825
och skolans polis anklagade honom för överfall.
07:24
The other kid was fine the next day,
136
444729
1750
Det andra barnet mådde bra dagen därpå,
07:26
I think it was his pride that was injured more than anything.
137
446479
3473
det var nog mest stoltheten som sårades.
07:29
But anyway, since Chuck was 18,
138
449952
1713
Men eftersom Chuck var 18 år
07:31
this agg. assault case sent him to adult county jail
139
451665
3188
så hamnade han i häktet på State Road i nordöstra Philadelphia.
07:34
on State Road in northeast Philadelphia,
140
454853
2425
Där blev han sittandes
07:37
where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it --
141
457278
4067
eftersom han inte hade råd att betala borgen.
07:41
while the trial dates dragged on and on and on
142
461345
3199
Rättegången sköts upp gång på gång,
07:44
through almost his entire senior year.
143
464544
2722
nästan till slutet av läsåret.
07:47
Finally, near the end of this season,
144
467926
3050
Till slut, när terminen nästan var slut,
07:50
the judge on this assault case threw out most of the charges
145
470976
3347
avfärdade domaren nästan alla anklagelser
07:54
and Chuck came home
146
474323
1334
och Chuck fick komma hem
07:55
with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head.
147
475657
4347
med bara några hundra dollar i domstolskostnader på halsen.
08:00
Tim was pretty happy that day.
148
480004
2543
Tim var väldigt glad den dagen.
08:02
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior,
149
482547
2754
På hösten försökte Chuck återuppta sina studier,
08:05
but the school secretary told him that
150
485301
2014
men sekreteraren på skolan sade
08:07
he was then 19 and too old to be readmitted.
151
487315
3131
att han var 19 och därmed för gammal för att få komma tillbaka.
08:10
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest
152
490446
3667
Domaren som lett rättegång utfärdade en arresteringsorder
eftersom han inte betalat de 225 dollarna i rättegångskostnader
08:14
because he couldn't pay the 225 dollars in court fees
153
494113
3275
08:17
that came due a few weeks after the case ended.
154
497388
3527
som skulle ha betalats efter det att fallet avslutats.
08:20
Then he was a high school dropout living on the run.
155
500915
4020
Nu var han avhoppare från gymnasiet som dessutom var på rymmen.
08:24
Tim's first arrest came later that year
156
504935
2052
Tims första arrestering skedde
08:26
after he turned 11.
157
506987
1783
när han fyllt 11.
08:28
Chuck had managed to get his warrant lifted
158
508770
2130
Chuck hade blivit av med arresteringsorden
08:30
and he was on a payment plan for the court fees
159
510900
2661
och höll på att betala av sin skuld.
08:33
and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
160
513561
3510
En dag när han körde Tim till skolan i sin flickväns bil,
08:37
So a cop pulls them over, runs the car,
161
517071
2735
blev han stoppad av polisen och bilen kollades.
08:39
and the car comes up as stolen in California.
162
519806
3785
Bilen visade sig vara stulen i Kalifornien.
08:43
Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen.
163
523591
4123
Chuck hade ingen aning om när bilen blivit stulen.
08:47
His girlfriend's uncle bought it from a used car auction
164
527714
3476
Flickvännens morbror hade köpte den på en aktion för begagnade bilar
08:51
in northeast Philly.
165
531190
1467
i nordöstra Philadelphia.
08:52
Chuck and Tim had never been outside of the tri-state,
166
532657
2828
Chuck och Tim hade aldrig varit utanför statens gränser,
08:55
let alone to California.
167
535485
2349
än mindre i närheten av Kalifornien.
08:57
But anyway, the cops down at the precinct
168
537834
2098
Hur som helst, poliserna på stationen
08:59
charged Chuck with receiving stolen property.
169
539932
3568
anklagade Chuck för häleri.
09:03
And then a juvenile judge, a few days later,
170
543500
2812
Och ett par dagar senare
09:06
charged Tim, age 11,
171
546312
2152
anklagades Tim, 11 år gammal,
09:08
with accessory to receiving a stolen property
172
548464
3073
för medhjälp till häleri,
09:11
and then he was placed on three years of probation.
173
551537
3653
och dömdes till tre års skyddstillsyn.
09:16
With this probation sentence hanging over his head,
174
556430
2902
Med denna skyddstillsyn hängandes över sitt huvud,
09:19
Chuck sat his little brother down
175
559332
2087
började Chuck berätta allt han visste
09:21
and began teaching him how to run from the police.
176
561419
3449
om hur man undkommer polisen.
09:24
They would sit side by side on their back porch
177
564868
2332
De satt bredvid varandra på verandan och tittade ut på bakgatan
09:27
looking out into the shared alleyway
178
567200
2064
09:29
and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars,
179
569264
3840
och Chuck lärde Tim
hur man känner igen en civil polisbil,
09:33
how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
180
573104
4967
hur man förhandlar sig ur en polisrazzia, hur och var man gömmer sig.
09:39
I want you to imagine for a second
181
579011
1680
Föreställ er för en kort stund
09:40
what Chuck and Tim's lives would be like
182
580691
2369
hur Chucks och Tims liv skulle vara
09:43
if they were living in a neighborhood where kids were going to college,
183
583060
4749
om de istället bodde in en stadsdel där alla barn gick i college,
09:47
not prison.
184
587809
1429
istället för i fängelse.
09:49
A neighborhood like the one I got to grow up in.
185
589918
3153
En stadsdel som den jag växte upp i.
09:53
Okay, you might say.
186
593071
1465
"Okey," säger du kanske,
09:54
But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes!
187
594536
3752
"men Chuck och Tim och ungar som de begår brott!
09:58
Don't they deserve to be in prison?
188
598288
2126
Förtjänar de inte att vara i fängelse?
10:00
Don't they deserve to be living in fear of arrest?
189
600414
3814
Förtjänar de inte att leva i rädsla för att bli arresterade?"
10:04
Well, my answer would be no.
190
604228
3122
Mitt svar är nej.
10:07
They don't.
191
607350
1080
Det gör de inte.
10:08
And certainly not for the same things that other young people
192
608430
3027
Och framför allt inte för saker
som andra mer privilegierade unga aldrig behöver vara rädda för.
10:11
with more privilege are doing with impunity.
193
611457
3444
10:14
If Chuck had gone to my high school,
194
614901
1817
Om Chuck gått på mitt gymnasium
10:16
that schoolyard fight would have ended there,
195
616718
2323
skulle bråket på skolgården
aldrig blivit något annat än ett bråk på skolgården.
10:19
as a schoolyard fight.
196
619041
1676
10:20
It never would have become an aggravated assault case.
197
620717
3550
Det hade aldrig blivit anmält som ett överfall.
10:24
Not a single kid that I went to college with
198
624937
2821
Inte en enda av de jag gick i gymnasiet tillsammans med
10:27
has a criminal record right now.
199
627758
1679
har något i straffregistret.
10:29
Not a single one.
200
629437
1874
Inte en enda en.
10:31
But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids
201
631311
4005
Men hur många skulle haft det om polisen stoppat dem
10:35
and searched their pockets for drugs as they walked to class?
202
635316
3867
och kollat fickorna på väg till skolan?
10:39
Or had raided their frat parties in the middle of the night?
203
639183
4061
Eller om de gjort en razzia mot någon av deras fester mitt i natten?
10:44
Okay, you might say.
204
644384
1272
"Okej," säger du kanske,
10:45
But doesn't this high incarceration rate
205
645656
1990
"men har inte det höga antalet inspärrade
10:47
partly account for our really low crime rate?
206
647646
2753
hjälpt till att minska kriminaliteten?
10:50
Crime is down. That's a good thing.
207
650399
2424
Brottsligheten har gått ner. Det är bra."
10:52
Totally, that is a good thing. Crime is down.
208
652823
2487
Visst, det är bra. Brottsligheten har gått ner.
10:55
It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
209
655310
3527
Den föll kraftigt under 90- och 2000-talet.
10:58
But according to a committee of academics
210
658837
2045
Men enligt en expertpanel
11:00
convened by the National Academy of Sciences last year,
211
660882
3654
som förra året sammankallades av National Academy of Sciences,
11:04
the relationship between our historically high incarceration rates
212
664536
4009
så är sambandet mellan det historiskt höga antalet inspärrade
11:08
and our low crime rate is pretty shaky.
213
668545
3584
och den låga kriminaliteten tämligen osäker.
11:12
It turns out that the crime rate goes up and down
214
672129
3440
Kriminaliteten går upp och ner
11:15
irrespective of how many young people we send to prison.
215
675569
4526
oberoende av hur många unga personer som döms till fängelse.
11:21
We tend to think about justice in a pretty narrow way:
216
681265
3093
Vi tenderar att se på rättvisa som svart eller vit:
11:24
good and bad, innocent and guilty.
217
684358
3604
god eller ond, oskyldig eller skyldig.
11:27
Injustice is about being wrongfully convicted.
218
687962
3355
Orättvisa handlar om att bli oskyldigt dömd.
11:31
So if you're convicted of something you did do,
219
691317
2315
Om du döms för något du gjort
11:33
you should be punished for it.
220
693632
1835
så ska du straffas för det.
11:35
There are innocent and guilty people,
221
695467
1766
Det finns oskyldiga och skyldiga,
11:37
there are victims and there are perpetrators.
222
697233
2437
det finns brottsoffer och gärningsmän.
11:39
Maybe we could think a little bit more broadly than that.
223
699670
4401
Men kanske borde vi tänka lite mer nyanserat än så.
Vi kräver av ungdomar som bor i de mest missgynnade områdena,
11:44
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods,
224
704071
4434
11:48
who have the least amount of family resources,
225
708505
2281
de som hör till de fattigaste familjerna,
11:50
who are attending the country's worst schools,
226
710786
2561
de som går i landets sämsta skolor,
11:53
who are facing the toughest time in the labor market,
227
713347
2906
de som har det tuffast på arbetsmarknaden,
11:56
who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem,
228
716253
3653
de som bor i områden där våld är en del av vardagen,
11:59
we're asking these kids to walk the thinnest possible line --
229
719906
4573
vi kräver av dem att alltid hålla sig på rätt sida av lagen -
12:04
to basically never do anything wrong.
230
724479
3811
att aldrig göra minsta misstag.
12:08
Why are we not providing support to young kids facing these challenges?
231
728290
4501
Varför stöttar vi inte de ungdomar som lever under dessa förutsättningar?
12:12
Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence?
232
732791
7246
Varför erbjuder vi bara handklovar, fängelse och en flykt undan rättvisan?
Finns det något bättre scenario?
12:20
Can we imagine something better?
233
740037
2506
12:22
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery,
234
742543
4255
Skulle vi kunna ha ett rättssystem som fokuserar på återanpassning,
12:26
prevention, civic inclusion,
235
746798
2587
förebyggande åtgärder och delaktighet i samhället,
12:29
rather than punishment?
236
749385
2701
istället för straff?
(Applåder)
12:32
(Applause)
237
752086
3389
12:39
A criminal justice system that acknowledges
238
759855
2275
Ett rättssystem som erkänner sin roll
12:42
the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced
239
762130
3980
i det utanförskap som färgade i USA levt med i generationer,
12:46
and that does not promote and perpetuate those exclusions.
240
766110
4156
och som inte fortsätter främja och cementerar detta utanförskap.
12:50
(Applause)
241
770266
3385
(Applåder)
12:55
And finally, a criminal justice system that believes in black young people,
242
775291
4562
Och slutligen, ett rättssystem som tror på unga svarta,
12:59
rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
243
779853
3864
istället för att betrakta dem som fienden som borde spärras in.
13:03
(Applause)
244
783717
3723
(Applåder)
13:11
The good news is that we already are.
245
791460
2827
Den goda nyheten är att det är på gång.
13:14
A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow,"
246
794287
4823
För några år sedan skrev Michelle Alexander "The New Jim Crow"
som fick oss att se på fängelsestraff
13:19
which got Americans to see incarceration as a civil rights issue
247
799110
4013
som ett brott av historiska mått mot våra medborgerliga rättigheter.
13:23
of historic proportions in a way they had not seen it before.
248
803123
4356
13:27
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly
249
807479
3759
President Obama och justitiekansler Eric Holder
har krävt stora straffreformer,
13:31
on sentencing reform,
250
811238
1717
13:32
on the need to address racial disparity in incarceration.
251
812955
3744
för att ta itu med orättvisor med avseende på internering.
13:36
We're seeing states throw out Stop and Frisk
252
816699
2610
En del stater har slutat med slumpmässig visitering
13:39
as the civil rights violation that it is.
253
819309
3036
eftersom det är ett brott mot de mänskliga rättigheterna.
13:42
We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
254
822345
5055
Städer och stater har avkriminaliserat innehav av marijuana.
13:47
New York, New Jersey and California
255
827400
1857
New York, New Jersey och Kalifornien
13:49
have been dropping their prison populations, closing prisons,
256
829257
3837
har minskat antalet interner, stängt fängelser,
13:53
while also seeing a big drop in crime.
257
833094
2281
samtidigt som brottsligheten minskat kraftigt.
13:55
Texas has gotten into the game now,
258
835375
1693
Texas har gett sig in leken,
13:57
also closing prisons, investing in education.
259
837068
3845
stänger fängelser, satsar på utbildning.
14:00
This curious coalition is building from the right and the left,
260
840913
3657
Högern och vänstern har kommit samman;
14:04
made up of former prisoners and fiscal conservatives,
261
844570
3448
före detta interner och budgetansvariga,
14:08
of civil rights activists and libertarians,
262
848018
3331
medborgarrättsaktivister och liberaler,
14:11
of young people taking to the streets to protest police violence
263
851349
3980
unga som protesterar mot polisövervåld
mot obeväpnade svarta tonåringar,
14:15
against unarmed black teenagers,
264
855329
2836
och äldre, rikare människor
14:18
and older, wealthier people --
265
858165
2046
14:20
some of you are here in the audience --
266
860211
1871
- en del finns säkert här idag -
som donerar pengar till alternativ till fängelsestraff.
14:22
pumping big money into decarceration initiatives
267
862082
3935
14:27
In a deeply divided Congress,
268
867357
1750
I den djupt splittrade amerikanska kongressen
14:29
the work of reforming our criminal justice system
269
869107
2703
är arbetet med reformeringen av rättsväsendet
14:31
is just about the only thing that the right and the left
270
871810
2792
i princip det enda
som högern och vänster är överens om.
14:34
are coming together on.
271
874602
2585
14:37
I did not think I would see this political moment in my lifetime.
272
877187
3914
Jag hade inte vågat hoppas att få uppleva detta under min livstid.
Jag tror att många av de som oförtrutet jobbat
14:41
I think many of the people who have been working tirelessly
273
881102
3608
14:44
to write about the causes and consequences
274
884710
2162
med att skriva om orsakerna och konsekvenserna
14:46
of our historically high incarceration rates
275
886872
2232
av det historiskt höga antalet inspärrade
14:49
did not think we would see this moment in our lifetime.
276
889104
3766
inte trodde att vi skulle få uppleva det i vår livstid.
14:52
The question for us now is, how much can we make of it?
277
892870
3783
Frågan nu är, hur långt kan vi komma?
14:56
How much can we change?
278
896653
2965
Hur mycket kan vi förändra?
14:59
I want to end with a call to young people,
279
899618
2564
Jag vill sluta med ett upprop riktat till ungdomar;
15:02
the young people attending college
280
902182
1634
de ungdomar som går på college,
15:03
and the young people struggling to stay out of prison
281
903816
3110
de ungdomar som kämpar för att inte hamna i fängelse,
15:06
or to make it through prison and return home.
282
906926
3104
och de som försöker klara sig genom fängelsetiden.
15:10
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart,
283
910030
4033
Det kan tyckas att dessa vägar mot vuxenlivet är ljusår från varandra,
15:14
but the young people participating in these two institutions
284
914063
4442
men de två grupperna som på så olika sätt
15:18
conveying us to adulthood,
285
918505
1925
är på väg mot vuxenlivet
15:20
they have one thing in common:
286
920430
2565
har en sak gemensamt:
15:22
Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system.
287
922995
4682
Båda kan om de vill bli ledare för reformarbetet av rättssystemet.
15:28
Young people have always been leaders in the fight for equal rights,
288
928483
3332
Ungdomar har alltid stått i främsta ledet när det gällt jämställdhet,
15:31
the fight for more people to be granted dignity
289
931815
2265
att fler personer ska behandlas värdigt
15:34
and a fighting chance at freedom.
290
934080
2555
och ges en chans till frihet.
15:36
The mission for the generation of young people
291
936635
2379
Uppdraget för den generation som blir myndiga
15:39
coming of age in this, a sea-change moment, potentially,
292
939014
4980
under denna omvälvande tid,
15:43
is to end mass incarceration and build a new criminal justice system,
293
943994
5264
är att få ett slut på massinterneringen och bygga ett nytt rättssystem,
15:49
emphasis on the word justice.
294
949258
2927
med betoning på rättvisa.
15:52
Thanks.
295
952185
1404
Tack!
15:53
(Applause)
296
953589
3579
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7