A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anca Dimovska Lektor: Mile Živković
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Kada sam bila u Maroku
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
u Kazablanci, ne tako davno,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
upoznala sam mladu neudatu majku po imenu Fajza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Fajza mi je pokazala slike svog sina koji je još beba
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
i ispričala mi kako je začet, o trudnoći, o porođaju.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Bila je to odlična priča,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ali Fajza je najlepše sačuvala za kraj.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Znate, ja sam devica", rekla mi je.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Imam dva medicinska sertifikata da to dokažu".
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Ovo je moderan Bliski istok,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
gde posle dva milenijuma od dolaska Hrista,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
device koje rađaju su i dalje činjenica života.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Ova priča jedna je od sto koje sam čula dok sam putovala kroz arapski region
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
i pričala sa ljudima o seksu.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Sad, znam da to može da zvuči kao posao iz snova,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ili možda kao vrlo dubiozno zanimanje,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
ali za mene, to je nešto sasvim drugačije.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Ja sam poluegipćanka, i muslimanka.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Ali sam odrasla u Kanadi, daleko od mojih arapskih korena.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
kao i mnogi koji se bore sa Istokom i Zapadom,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
privuklo me je, tokom godina, da pokušam da bolje shvatim moje poreklo.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
To što sam odabrala da proučim seks dolazi od moje pozadine iz HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
i kao pisca i istraživača i aktiviste.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks je u srcu nastajuće epidemije u Bliskom istoku i Severnoj Africi,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
koji je jedan od dva regiona u svetu gde je HIV/AIDS i dalje u porastu.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Seksualnost je neverovatno moćno sočivo
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
kojim može da se proučava bilo koje društvo,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
jer ono što se dešava u našim intimnim životima
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
je odraz sila sa veće scene:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
politike, ekonomije, religije i tradicije, roda i generacije.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Otkrila sam da, ako zaista želite da upoznate narod,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
krenete tako što im zavirite u spavaću sobu.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Znajte, arapski svet je veliki i raznolik.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
ali kroz njega protiču tri crvene linije -
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
ovo su teme koje ne bi trebalo da ispitujete ni u reči ni u delu.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Prva od njih je politika.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Ali Arapsko proleće je promenilo sve to,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
u ustancima koji cvetaju regionom od 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Dok oni koji vladaju, bili stari ili novi
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
nastavljaju da se drže posla kao i obično,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milioni i dalje idu unazad
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
i idu ka onome što se nadaju da će biti bolji život.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Druga crvena linija je religija.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Ali sada su religija i politika povezane,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
sa rađanjem grupa kao što su Muslimansko bratstvo.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Neki ljudi bar počinju da postavljaju pitanja.
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
o ulozi Islama u javnom i privatnom životu.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Ova treća linija, ta tema van domašaja
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
šta mislite, šta bi ona mogla da bude?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publika: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Šerin El Feki: Glasnije, ne čujem vas.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publika: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
ŠEF: Ponovo, molim vas ne stidite se.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publika: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
ŠEF: Apsolutno, tačno je, to je seks. (Smeh).
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
U arapskoj regiji, jedini prihvaćen kontekst za seks je brak -
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
odobren od strane roditelja, potvrđen religijom
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
i registrovan u državi.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Brak je vaša karta u odraslo doba.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Ako se ne privežete, ne možete da se odselite iz roditeljske kuće,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
i ne bi trebalo da upražnjavate seks,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
i definitivno ne bi trebalo da imate decu.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
To je društvena citadela; neosvojiva tvrđava
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
koja odoleva svakom napadu, svakoj alternativi.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
A oko tvrđave je široko polje tabua
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
protiv seksa pre braka, protiv kondoma,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
protiv abortusa, protiv homoseksualizma,
04:09
you name it.
67
249583
2171
šta god poželite.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Fajza je živi dokaz.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Njena izjava o nevinosti nije samo maštanje.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Iako sve veće religije u regionu veličaju predbračnu čednost,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
u patrijarhatu, dečaci ostaju dečaci.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Muškarci upražnjavaju seks pre braka,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
i ljudi se manje više prave da to ne vide.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Ali tako nije za žene,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
od kojih se očekuje da budu device prve bračne noći-
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
to jest, da im je netaknut himen.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Ovo nije pitanje pojedinca,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
ovo je pitanje porodične časti, i posebno časti muškarca.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Žene i njihova rodbina
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
će činiti svašta da sačuvaju ovaj mali deo njihove anatomije -
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
od sakaćenja ženskih genitalija,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
do testa na nevinost, do operacije himena.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Fajza je odabrala drugačiji put:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
nevaginalni seks.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Samo što je ona svakako ostala trudna.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Ali Faiza nije ovo shvatala,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
jer ima vrlo malo seksualnog obrazovanja u školama,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
i jako malo komunikacije u porodici.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Kad je postalo teško da se sakrije njeno stanje,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
Fajzina majka joj je pomogla da pobegne od oca i braće.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Ovo je zato jer su ubistva iz časti stvarna pretnja
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
za neizreciv broj zena u arapskom regionu.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Kada je Faiza konačno došla u bolnicu u Kazablanki,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
čovek koji se ponudio da joj pomogne,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
pokušao je da je siluje umesto toga.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Nažalost, Faiza nije usamljeni slučaj.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
U Egiptu, gde je fokusirano moje istraživanje,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
videla sam mnogo nevolja unutar i izvan citadele.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Postoje legije mladih muškaraca
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
koji ne mogu da priušte da se venčaju,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
jer je brak postao mnogo skup poduhvat.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Od njih se očekuje da nose teret troškova života u braku
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
a ne mogu da nađu posao.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Ovo je jedan od bitnijih razloga nedavnih ustanaka,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
i jedan od razloga kasnijeg stupanja u brak
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
u velikom delu arapske regije.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Ima žena sa karijerom koje žele da se udaju,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
ali ne mogu da nađu muža,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
jer prkose rodnim očekivanjima,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ili kao što mi je objasnila mlada doktorka iz Tunisa,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Žene postaju sve otvorenije i otvorenije
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
A muškarac, on je još uvek u praistorijskom dobu".
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
A tu su i muškarci i žene koji prelaze heteroskesualnu granicu,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
koji imaju seks sa osobama svog pola,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ili koji imaju različit rodni identitet.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Oni od zakona dobijaju kazne za svoje aktivnosti,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
čak i njihovu pojavu.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
I suočavaju se sa svakodnevnom borbom sa društvenom stigmom
07:03
with family despair,
119
423448
1635
sa očajem porodice
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
i sa verskom osudom.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
A nije baš da je sve blistavo ni u bračnom životu.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Parovi koji žele višu sreću,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
višu seksualnu sreću u bračnom životu,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
ali ne znaju kako to da postignu,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
pogotovo supruge, koje se boje da izgledaju kao loše žene
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
ako pokažu neku iskru u krevetu.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Ima i onih čiji su brakovi
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
u stvari veo za prostituciju.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Porodice su ih prodale,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
često bogatim arapskim turistima.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Ovo je samo jedno lice trgovine seksom u arapskoj regiji koja je u porastu.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Podignite ruku ako vam se nešto od ovoga čini poznato,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
u vašem delu sveta.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Da, mema samo arapski svet monopol nad seksualnim neprilikama.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
I iako još uvek nema arapskog Kinsijevog izveštaja,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
da nam kaže šta se tačno dešava u spavaćim sobama u arapskom regionu,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
prilično je očigledno da nešto nije u redu.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dvostruki standardi za muškarce i žene,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seks kao izvor sramote,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
porodična kontrola koja ograničava izbor pojedinca,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
i veliki jaz između pojave i realnosti:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
onoga što ljudi rade
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
i onoga što su voljni da priznaju,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
i sveopšte ustezanje da se pomeriš van privatnih šaputanja
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
u ozbiljnu i podržanu javnu diskusiju.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Kao što mi je sumirao jedan doktor iz Kaira:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Seks je ovde obrnuto od sporta.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Fudbal, o njemu svi govore,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
ali jedva da ga neko igra.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Ali seks, svi ga imaju,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
ali niko o tome ne želi da priča".
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Muzika) (Na arapskom)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Daću vam jedan savet,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
ako ga prihvatite, bićete srećni u životu.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Kada vas muž dodirne,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
kad vas uhvati,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
duboko udahnite i požudno ga pogledajte.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Kada prodre u vas svojim penisom,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
probajte da pričate zavodljivo sa njim, pomerajte se u harmoniji sa njim.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Vrelo!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
I može da zvuči da su uslužni nagoveštaji
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
iz "Radosti Seksa" ili sa "YouPorn".
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
A u stvari su iz arapske knjige iz desetog veka
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
koja se zove "Enciklopedija uživanja",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
i sve između.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Enciklopedija je jedna u dugom nizu arapske erotike,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
većinu su pisali religiozni naučnici.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Sve do proroka Muhameda,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
postoji bogata tradicija u Islamu
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
o otvorenom pričanju o seksu:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
ne samo o problemima, već i o uživanju,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
i ne samo za muškarce, već za žene.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Pre hiljadu godina postojali su rečnici seksa na arapskom.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Reči koje pokrivaju svaku seksualnu odliku
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
pozu ili ono što je omiljeno,
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
jezik dovoljno bogat da ocrta telo žene kao što vidite na ovoj strani.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Danas je ova prošlost u velikoj meri nepoznata u arapskom regionu.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Čak i kod obrazovanih ljudi, kojima je prijatnije da pričaju o seksu
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
na stranom jeziku nego na svom.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Današnji seksualni pejzaž dosta liči na Evropu i Ameriku
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
na ivici seksualne revolucije.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Ali dok se Zapad otvarao o seksu,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
saznali smo da su se arapska društva kretala u suprotnom pravcu.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
U Egiptu i mnogim susednim zemljama,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
ovo zatvaranje je deo šireg zatvaranja
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
u političkom, društvenom i kulturnom mišljenju.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
I to je rezutat složenog istorijskog procesa,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
koji je zasnovan sa uzdizanju islamskog konzervativizma
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
od kasnih sedamdesetih.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Samo recite ne" je ono što konzervativci širom sveta
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
kažu na bilo koji izazov na dosadašnje seksualno stanje.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
U arapskom regionu, oni markiraju ove pokušaje kao zapadnjačku zaveru
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
da se potkopaju tradicionalne arapske i islamske vrednosti.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
A ono što je zaista ovde u pitanju
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
je jedno od njihovih najmoćnijih oružja za kontrolu:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
seks uvijen u religiju.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Ali nam istorija pokazuje da je čak i skoro,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
u danima naših očeva i pradeda,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
bilo većeg pragmatizma,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
i tolerancije i volje da se razmotre druga tumačenja:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
da li je to abortus, ili masturbacija, ili čak zapaljiva tema homoseksualnosti.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Nije crno i belo, kao što bi konzervativci hteli da verujemo.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
U ovim, kao i mnogim drugim pitanjima,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
Islam nudi najmanje 50 nijansi sive.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Smeh)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Na mojim putovanjima,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
upoznala sam muškarce i žene u arapskom regionu
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
koji su istraživali taj spektar -
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
seksolozi koji pokušavaju da pomognu parovima
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
da nađu sreću u svojim brakovima,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovatori koji uspevaju da uvedu seksualno obrazovanje u škole,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
male grupe muškaraca i žena
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lezbejke, gej muškarci, transrodni, transeksualci
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
koji traže sebi slične
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
preko onlajn inicijativa, i uz podršku iz stvarnog sveta.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Žene, i sve češće muškarci, koji počinju da glasno govore
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
i potiskuju seksualno nasilje
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
na ulicama i kod kuće.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupe koje pokušavaju da pomognu seksualnim radnicima da se zaštite od HIVa
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
i drugih rizika posla
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
i NVO koje pomažu neudatim majkama kao što je Fajza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
da nađu mesto u društvu, i što je važno, ostanu sa svojom decom.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Ovi napori su mali, često malo plaćeni,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
i suočavaju se sa teškom opozicijom
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Ali sam ja optimista, da će se na duže staze
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
vremena promeniti, i oni i njihove ideje
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
će biti prihvaćene.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Društvena promena se u arapskoj regiji ne dešava kroz dramatični sukob,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
tučom ili razgolićivanjem grudi,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
već kroz pregovore.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Ovde ne pričamo o seksualnoj revoluciji,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
već seksualnoj evoluciji, učenjem iz drugih delova sveta,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
prilagođavanjem lokalnim uslovima,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
kovanjem sopstvenog puta, ne praćenjem drugih.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Nadam se da će nas jednog dana taj put dovesti do prava da kontrolišemo naša tela
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
i da dobijemo informacije i usluge koji nam trebaju
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
da vodimo zadovoljavajuće i sigurne seksualne živote.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Pravo da slobodno izrazimo svoje ideje,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
da mi odaberemo za koga se udajemo, da biramo svoje partnere,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
da budemo seksualno aktivni ili ne,
da odlučimo da li želimo da imamo decu i kada,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
sve ovo bez nasilja, sile ili diskriminacije.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Sad smo mnogo daleko od ovoga u arapskoj regji,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
i mnogo toga treba da se promeni:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
pravo, obrazovanje, mediji, ekonomija,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
lista se nastavlja,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
i ovo je u najmanju ruku posao jedne generacije.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Ali počinje putem koji sam sama prešla,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
postavljajući teška pitanja o dobijenoj mudrosti
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
seksualnog života.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
I to je putovanje koje je jedino poslužilo da ojača moju veru,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
i da cenim lokalnu istoriju i kulture
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
prikazivanjem mogućnosti gde sam nekad samo videla apsolutnost.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
S obzirom na prevrate u mnogim arapskim zemljama u regionu,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
razgovaranje o seksu, ispitivanje tabua,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
potraga za alternativama može da zvuči kao nešto luksuzno.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ali u ovom kritičnom trenutku u istoriji,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
ako ne učvrstimo slobodu i pravdu,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
dostojanstvo i jednakost,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
privatnost i autonomiju u našim ličnim i seksualnim životima,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
vrlo teško ćemo to postići u javnom životu.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politika i seks su partneri u krevetu, i to je tačno za sve nas,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
bez obzira gde živimo i volimo.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Hvala vam.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7