A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

310,808 views ・ 2014-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura Abate
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Quando ero in Marocco,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
a Casablanca, non molto tempo fa,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
incontrai una giovane madre, nubile, di nome Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza mi mostrò foto di suo figlio
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
e mi raccontò la storia del suo concepimento, della maternità e del parto.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Era una storia straordinaria,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ma Faiza tenne da parte il meglio per la fine.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Sai, sono vergine", mi disse.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Ho due certificati medici che lo dimostrano."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Questo è il moderno Medio Oriente,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
in cui due millenni dopo l'avvento di Cristo,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
le nascite da donne vergini sono ancora una realtà.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
La storia di Faiza è solo una delle centinaia che ho sentito negli anni, viaggiando nelle regioni arabe,
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
a parlare con la gente di sesso.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Lo so che può sembrare il lavoro dei sogni,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
o forse un'occupazione molto dubbiosa,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
ma per me, è tutta un'altra cosa.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Sono mezza egiziana e sono musulmana.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Ma sono cresciuta in Canada, lontana dalle mie origini arabe.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Come molti a cavallo tra l'Oriente e l'Occidente,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
sono stata spinta, negli anni, a cercare di capire meglio le mie origini.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Così ho scelto di analizzare il sesso a partire dalla mia formazione in HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
in quanto scrittrice, ricercatrice e attivista.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Il sesso è nel mezzo di una epidemia emergente in Medioriente e in Nordafrica,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
che è una delle due uniche regioni nel mondo in cui l'HIV/AIDS sono ancora in crescita.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
La sessualità è una lente incredibilmente potente
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
con cui studiare una società,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
perché quello che accade nell'intimità della nostra vita
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
si riflette su forze ad un livello superiore:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
in politica ed economia, in religione e tradizione, in generi e generazioni.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Ho scoperto che se volete veramente conoscere le persone,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
bisogna cominciare a guardare in camera da letto.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Per essere sicuri, il mondo arabo è ampio e vario.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Ma lo attraversano tre linee rosse --
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
questi sono argomenti che non dovreste contestare né a parole né a fatti.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
La prima è la politica.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Ma la Primavera Araba ha cambiato tutto,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
in sollevamenti che sono sbocciati in tutta la regione fin dal 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Mentre chi è al potere, vecchi e nuovi,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continua ad aggrapparsi agli affari, come al solito
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milioni lo respingono
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
e lottano per quella che sperano possa essere una vita migliore.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
La seconda linea rossa è la religione.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Ma ora religione e politica sono collegate,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
con la nascita di gruppi come i Fratelli Musulmani.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
E alcuni, quantomeno, stanno cominciando a fare domande
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
sul ruolo dell'Islam nella vita pubblica e privata.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Per quanto riguarda la terza linea rossa, quella è off-limits,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
cosa pensate possa essere?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Pubblico: Sesso.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Più forte, non riesco a sentirvi.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Pubblico: Sesso.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Di nuovo, per favore non siate timidi.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Pubblico: Sesso.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SED: Assolutamente, è esatto, è il sesso. (Risate)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Nelle regioni arabe, l'unico contesto autorizzato per il sesso è il matrimonio --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
approvato dai genitori, sanzionato dalla religione
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
e registrato dallo stato.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Il matrimonio è il vostro biglietto per l'età adulta.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Se non vi sposate, non potete andare via da casa,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
e non siete autorizzati ad avere relazioni sessuali.
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
e non siete assolutamente autorizzati ad avere figli.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
È una roccaforte sociale; è una fortezza inespugnabile
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
che resiste a qualunque assalto, qualunque alternativa.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
E intorno alla fortezza c'è questa ampia area tabù
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
contro il sesso prima del matrimonio, contro i preservativi,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
contro l'aborto, contro l'omosessualità,
04:09
you name it.
67
249583
2171
chiamatelo come volete.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza ne era la prova vivente.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
La sua dichiarazione di verginità non era solo una speranza.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Nonostante le grandi religioni della zona glorifichino la castità prematrimoniale,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
in un patriarcato, i maschi saranno sempre maschi.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Gli uomini hanno relazioni sessuali prima del matrimonio,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
e la gente chiude un occhio.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Non vale per le donne,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
da cui ci si aspetta che rimangano vergini fino alla notte del matrimonio,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
presentandosi con l'imene intatto.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Non è una questione di interesse personale,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
è una questione di onore di famiglia, e in particolare di onore degli uomini.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Quindi le donne e i loro parenti
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
si danno da fare per preservare questa piccola parte anatomica --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
dalla mutilazione dei genitali femminili,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
al test di verginità, alla chirurgia per la riparazione dell'imene.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza ha scelto una strada diversa:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
il sesso extravaginale.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Tranne che è rimasta comunque incinta.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Ma Faiza non se ne è resa conto,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
perché c'è pochissima educazione sessuale nelle scuole,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
e pochissima comunicazione in famiglia.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Quando la sua condizione è diventata difficile da nascondere,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
la madre di Faiza l'ha aiutata a fuggire dal padre e dai fratelli.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Questo perché gli omicidi per onore sono una vera minaccia
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
per un numero di donne incalcolabile nella regione araba.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Quindi, quando finalmente Faiza si ritrovò in un ospedale di Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
l'uomo che si offrì di aiutarla,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
invece cercò di violentarla.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Purtroppo, Faiza non è sola.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
In Egitto, dove si concentra la mia ricerca,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
ho visto una gran quantità di problemi dentro e fuori la roccaforte.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Ci sono legioni di giovani uomini
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
che non possono permettersi di sposarsi,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
perché il matrimonio è diventata una proposta molto costosa.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Ci si aspetta si facciano carico dei costi della vita matrimoniale,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
ma non riescono a trovare lavoro.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
È uno dei motori principali delle recenti insurrezioni,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
ed è uno dei motivi che spiegano l'aumento dell'età del matrimonio
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
in molte regioni arabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Ci sono donne in carriera che vogliono sposarsi,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
ma non riescono a trovare un marito,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
perché sfidano le aspettative di genere,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
o come una giovane donna medico mi ha spiegato, in Tunisia
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Le donne diventano sempre più aperte.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Ma l'uomo è ancora nella fase preistorica."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
E poi ci sono gli uomini e le donne che oltrepassano la linea dell'eterosessualità,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
che hanno relazioni sessuali con persone dello stesso sesso,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
o che hanno un'identità di genere diversa.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Sono ai limiti della legge che punisce le loro attività,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
persino la loro apparenza.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
E affrontano una lotta quotidiana con lo stigma sociale,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
la disperazione dei familiari,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
e la punizione religiosa del fuoco eterno.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Non è tutto rose e fiori neanche nel talamo nuziale.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Le coppie che cercano più felicità,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
più felicità sessuale nella vita matrimoniale,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
ma non sanno come raggiungerla,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
specialmente le mogli, che hanno paura di essere mal viste
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
se mostrano un po' di scintille in camera da letto.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
E poi ci sono i matrimoni
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
che nascondono la prostituzione.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Sono state vendute dalla loro famiglie,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
spesso a turisti arabi benestanti.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Questa è solo una faccia del boom del commercio sessuale nelle regioni arabe.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Ora alzate la mano se tutto questo vi suona familiare,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
dove vivete voi.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Sì. Non è che il mondo arabo abbia il monopolio delle inibizioni sessuali.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Anche se non abbiamo la versione araba del Rapporto Kinsey
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
che ci dica esattamente cosa succede nelle camere da letto arabe,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
è abbastanza chiaro che qualcosa non va.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Due pesi e due misure per uomini e donne,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
il sesso come fonte di vergogna,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
il controllo familiare che limita le scelte individuali,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
e un ampio divario tra apparenza e realtà:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
quello che fa la gente
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
e quello che è disposta ad ammettere,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
e un'inibizione generale a passare dal parlarne sottovoce
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
a una discussione pubblica seria e intensa.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Come mi ha riassunto un medico a il Cairo,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Qui, il sesso è l'opposto dello sport.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Football, tutti ne parlano,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
ma quasi nessuno gioca.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Ma il sesso, tutti lo fanno,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
e nessuno vuole parlarne." (Risate)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Musica) (In Arabo)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Voglio darvi un consiglio,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
se lo seguirete, vi renderà felice.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Quando vostro marito si avvicina a voi,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
quando afferra una parte del vostro corpo,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
sospirate profondamente con desiderio.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Quando vi penetra,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
cercate di parlare in modo provocante e muovetevi in armonia con lui.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Roba bollente!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Questi consigli pratici sembrerebbero
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
venire da "The Joy of Sex" o YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Ma in realtà, vengono da un libro arabo del decimo secolo
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
intitolato "Enciclopedia del Piacere",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
che copre il sesso dagli afrodisiaci alla zoofilia,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
e tutto ciò che sta in mezzo.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
L'Enciclopedia è solo uno dei tanti testi della letteratura erotica araba,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
la maggior parte scritta da studenti religiosi.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Tornando al profeta Maometto,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
c'è una ricca tradizione in Islam
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
di parlare chiaramente di sesso:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
non solo dei suoi problemi, ma anche dei suoi piaceri,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
e non solo per gli uomini, ma anche per le donne.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Un migliaio di anni fa, avevamo interi dizionari di sesso in arabo.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Parole per coprire ogni caratteristica, posizione
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
o preferenza sessuale concepibile, un corpo di letteratura
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
ricco abbastanza da creare il corpo della donna che vedete in questa pagina.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Oggi, questa storia è perlopiù sconosciuta nelle regioni arabe.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Anche da parte di persone istruite, che si sentono più a proprio agio a parlare di sesso
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
in una lingua straniera che nella propria.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Oggi il panorama sessuale assomiglia molto a quello europeo e americano
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
sull'orlo di una rivoluzione sessuale.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Ma mentre l'occidente è aperto in termini di sesso,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
abbiamo scoperto che le società arabe sembrano indirizzarsi nella direzione opposta.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
In Egitto e in molti paesi vicini,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
questa chiusura fa parte di una chiusura più ampia
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
del pensiero politico, sociale e culturale.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Ed è il prodotto di un complesso processo storico,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
che ha guadagnato terreno grazie alla crescita del conservativismo islamico
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
dalla fine degli anni '70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Dici semplicemente no" è quello che i conservatori nel mondo
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
dicono di qualunque sfida allo status quo sessuale.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Nelle regioni arabe, li attribuiscono ad un cospirazione occidentale
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
volta a minare i valori arabi e islamici tradizionali.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Ma la posta in gioco qui
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
è uno dei loro strumenti di controllo più potenti:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
il sesso avvolto nella religione.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Ma la storia ci mostra che anche recementemente
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
ai tempi dei nostri genitori e dei nostri nonni,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
ci sono stati momenti di grande pragmatismo,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolleranza e volontà di considerare altre interpretazioni:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
che sia l'aborto, la masturbazione, o persino l'argomento scottante che è l'omosessualità.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Non è bianco o nero, come vogliono farci credere i conservatori.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
In questo, come in tante altre questioni,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
l'Islam ci offre almeno 50 sfumature di grigio.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Risate)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Durante i miei viaggi,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
ho incontrato uomini e donne nelle regioni arabe
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
che hanno esplorato quello spettro:
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
i sessuologi che cercano di aiutare le coppie
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
a trovare la felicità nel loro matrimonio,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
gli innovatori che cercano di portare l'educazione sessuale a scuola,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
piccoli gruppi di uomini e donne,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbiche, gay, transgender, transessuali,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
che cercano i propri simili
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
con iniziative online e un supporto reale.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Donne, e sempre più uomini, iniziano a esprimersi
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
e respingere la violenza sessuale
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
per strada e a casa.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Gruppi che cercano di aiutare i lavoratori del sesso a proteggersi dall'HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
e da altri rischi del mestiere,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
e ONG che aiutano madri nubili come Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
a trovare un posto nella società, e criticamente, a restare con i propri figli.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Questi sforzi sono piccoli, sono spesso mal finanziati,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
e affrontano un'enorme opposizione.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Ma sono ottimista, e penso che a lungo termine
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
i tempi cambieranno, e loro e le loro idee
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
guadagneranno terreno.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
I cambiamenti sociali non avvengono nelle regioni arabe attraverso scontri incredibili,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
con la violenza o mostrando il seno,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
ma attraverso la negoziazione.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Non stiamo parlando di rivoluzione sessuale,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
ma di evoluzione sessuale, imparando da altre parti del mondo,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
adattandosi alle condizioni locali,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
creandoci il nostro percorso, non seguendone uno aperto da qualcun altro.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Il percorso, spero, ci porterà un giorno al diritto di controllare i nostri corpi,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
e ad accedere ad informazioni e servizi di cui abbiamo bisogno
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
per portare a vite sessuali sicure e soddisfacenti.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Il diritto di esprimere le nostre idee liberamente,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
di sposare chi vogliamo, di scegliere i nostri partner,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
di essere sessualmente attivi o meno, di decidere se e quando avere figli,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
tutto questo senza violenza o forza o discriminazione.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Ne siamo molto lontani nelle regioni arabe,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
e tante cose devono cambiare:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
la legge, l'istruzione, i media, l'economia,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
la lista continua,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
ed è il compito di una generazione, almeno.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Ma comincia con un viaggio che ho fatto io stessa,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
facendo domande difficili su luoghi comuni
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
della vita sessuale.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Ed è il percorso che è servito solo a rafforzare la mia fede,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
e il mio apprezzamento per le storie e la cultura locali
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
mostrandomi le possibilità dove una volte vedevo solo certezze.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Ora dato il subbuglio in molti paesi arabi,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
parlare di sesso, sfidare i taboo,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
cercare alternative potrebbe sembrare un lusso.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ma in questo critico momento storico,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
se non ci aggrappiamo alla libertà e alla giustizia,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
alla dignità e all'uguaglianza,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
la privacy e l'autonomia delle nostre vite personali, delle nostre vite sessuali,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
troveremo difficile riuscire nella vita pubblica.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politica e sesso sono amici intimi ed è vero per tutti noi,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
ovunque viviamo e amiamo.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Grazie.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7