A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gichung Lee 검토: Lee jaeho
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
제가 모로코에 있었을 때,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
그리 오래전은 아니고, 카사블랑카에 있을 때 말이죠,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
저는 파이자(Faiza)라는 이름의 싱글맘을 만났습니다.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
파이자는 제게 젖먹이 아들의 사진을 보여주었고
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
아들 임신 부터 출산까지의 이야기를 들려주었어요.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
굉장한 이야기였는데
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
파이자는 그 중 제일을 맨 마지막에 이야기해주었습니다.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"저는 처녀에요," 그녀가 말했죠.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"저는 이를 증명할 의료 증명서도 2개나 가지고 있어요."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
이것이 현대 중동의 현실입니다,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
예수 탄생 2천년 이후에도,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
처녀가 출산하는 것이 여전히 사실인 것이죠.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
파이자의 이야기는 제가 아랍 지역을 여행하면서 들은
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
성에 관한 수백가지의 이야기들 중 하나에 불과합니다.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
이 것이 꿈의 직업 또는,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
아주 의심스러운 직업처럼 들릴 수 있다는 것을 알고 있습니다.
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
하지만 제게 있어서는, 이것이 전혀 다른 것이었죠.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
제 한쪽 부모는 이집트인이고, 저는 이슬람교도입니다.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
하지만 저는 제 아랍 태생으로부터 먼 캐나다에서 자랐습니다.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
동 서양을 넘나드는 많은 사람들처럼
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
저도 점점 저의 태생을 더욱 잘 이해하는 쪽으로 기울었죠.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
제가 성(性)에 대해 관찰하기로 결심한 것은
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
작가, 연구자, 그리고 활동가로서 HIV/에이즈를 전공했기 때문입니다.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
성은 중동과 북아프리카의 커져가는 재앙의 한가운데 있고,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
이 두 지역은 전세계에서 에이즈 감염률이 여전히 상승하고 있는 유일한 지역입니다.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
성은 사회를 관찰하는
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
강력한 도구인데,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
우리의 사적인 삶에서 일어나는 일들은
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
더욱 큰 무대의 힘에 반영됩니다:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
정치, 경제, 종교, 전통, 그리고 젠더와 세대등에 말입니다.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
만약 누군가에 대해 정말 알고 싶다면,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
그들의 침실을 살펴 보는 것으로부터 시작하세요.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
확실히, 아랍 세계는 방대하고 다양합니다.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
하지만 이 전역엔 3가지 금기가 있습니다--
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
이들은 말로나 행동으로써 건드려서는 안되는 것들입니다.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
이 중 첫번째는 정치입니다.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
하지만 아랍의 봄이 이 모든 것을 바꾸어 놨는데
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
2011년 이후 지역 전체에 꽃을 피웠던 운동이었죠.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
신, 구 권력을 가진자들은
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
평소처럼 이에 달라붙어 있고,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
수백만명은 여전히 이를 밀어내어,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
그들이 더 나은 삶이라고 희망하는 쪽으로 나아가려고 하교 있습니다.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
두번째 빨간 선은 종교입니다.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
하지만 이제 무슬림형제단과 같은 단체들이 늘어남에 따라.
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
종교와 정치도 연결되었습니다.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
그리고 이제 적어도 몇 명은
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
공적, 사적 생활에 있어서 이슬람교의 역할에 대해 의문을 제기하기 시작했습니다.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
세번째 빨간 선으로, 금단의 주제로,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
무엇을 생각하시나요?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
관객: 성이요.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
셰린 엘 페키:더 크게요, 안들려요.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
관객: 성이요.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
셰린: 다시 한 번요, 부끄러워 하지 마세요.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
관객: 성이요.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
셰린: 그래요. 맞습니다. 성입니다. (웃음)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
아랍 지역에서. 성에 대해 말할 수 있는 주제는 결혼 뿐입니다.
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
부모님이 용인하고, 종교가 허락하며
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
국가가 등록하는 부분이죠.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
결혼은 성인이 되는 티켓입니다.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
결혼하지 않으면, 부모님 집에서 나가 살 수 없고,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
섹스를 해서도 안되며,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
아이를 가져서도 안됩니다.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
그것은 사회적 요새입니다. 난공불락의 요새로
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
어떠한 공격이나 대안에도 저항하죠.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
그리고 요새를 감싸고 있는 것은 이 드넓은
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
혼전성교, 콘돔,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
낙태, 동성애, 그 밖의 것들에 대한
04:09
you name it.
67
249583
2171
금기입니다.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
파이자는 이의 산증인입니다.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
그녀의 처녀성 발언은 희망사항이 아닙니다.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
아랍 지역의 주요 종교들은 혼전 순결을 극찬하지만,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
가부장적인 사회에서 남자아이들도 남자일 뿐입니다.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
남자들은 결혼 전에 섹스를 하고,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
이에 대해 사람들은 다소 묵인하여 줍니다.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
여자에 대해서는 그렇지 않아서,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
여자는 결혼식 밤에 처녀이길 바라는데,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
이는 처녀막이 손상되지 않아야 된다는 것입니다.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
이는 개인적인 문제가 아니라,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
가문의 명예, 특히, 남자의 명예의 문제입니다.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
그래서 여성과 친척들은
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
이 신체의 극히 일부분을 지키기 위해
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
여성 할례부터,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
처녀성 검사, 처녀막 재생 수술 까지 먼 길을 마다하지 않습니다.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
파이자는 또다른 경로를 택했습니다:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
질외 성교이죠.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
비록 그녀는 임신하였지만요.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
하지만 파이자는 이것을 깨닫지 못했는데,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
학교에서 성교육이 제대로 이루어지지 않고,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
가족끼리 소통이 거의 없었기 때문입니다.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
그녀의 상태가 숨기기 힘들어지자,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
파이자의 엄마가 아버지와 형제들을 피해 도망치게 했습니다.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
부정 여인 살해가
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
아랍 지역의 여인들에게 큰 위협이기 때문입니다.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
파이자자가 카사블랑카의 한 병원에서 아이를 키울 때,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
그녀를 도와 주겠다고 했던 남자가
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
그녀를 강간하려고 했습니다.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
슬프게도, 파이자와 같은 여성이 많습니다.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
제 집중 연구지역인 이집트에서,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
요새의 안팎에서 수많은 문제들을 목격했습니다.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
수많은 젊은 남성들이
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
결혼할 돈이 없는데,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
결혼이 매우 비싼 제안이기 때문입니다.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
그들은 결혼한 삶의 비용 부담을 책임져야 하지만,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
직업은 찾을 수 없습니다.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
이것이 최근 봉기의 주요 원인들 중 하나이고
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
아랍 지역에서 결혼 연령이 높아지고 있는
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
이유들 중 하나입니다.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
결혼을 하고 싶지만 남편감을 찾을 수 없는
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
커리어 우먼들이 이는데,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
그 이유는 그들이 여성으로서 기대된 역할을 거부하기 때문이거나,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
튀니지아의 젊은 여성의사가 제게 말해준 것처럼,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
여성들은 점점 더 개방적이 되어가지만
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
남성들은 여전히 구석기 시대에 머물러 있기 때문입니다.
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
그리고 생물학적 성의 경계성을 넘나드는 남성과 여성이 있는데,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
동성애자이거나
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
다른 성정체성을 가진 사람을 사랑하는 사람들입니다.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
그들은 그들의 활동, 존재만으로도
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
벌을 받습니다.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
그리고 그들은 매일매일 사회적 오명과,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
가족의 절망과,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
종교적 천벌과 싸워야 합니다.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
이는 결혼 후 침실생활이 모두 장미빛이 아닌 것과도 같습니다.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
결혼에 있어서 더욱더 큰 행복을 고대하고,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
더욱더 큰 성적 행복을 꿈꾸지만
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
어떻게 그것을 얻을 수 있는지 몰라 갈팡질팡하는 커플들이 있는데,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
특히 아내들은, 침실에서 열정적이기라도 하면,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
나쁜 여자로 보일까봐 두려워 합니다.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
그리고 성매매를 가리기 위해
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
위장결혼을 하는 경우도 있습니다.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
가족에게 팔려,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
부유한 아랍 관광객들의 손에 넘어가기도 합니다.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
이것은 아랍 지역에서 성행하는 성매매의 한 단면에 불과합니다.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
이런 이야기를 들어본 적이 있는 분은 손들어 주세요.
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
여러분이 사시는 곳에서 말입니다.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
네. 아랍 세계가 성문제를 독점하고 있는 것은 아닌 것처럼 보이네요.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
아랍판 킨제이 보고서가 나와
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
아랍지역의 침실에서 무슨 일들이 일어나는지 정확히 알려주진 않지만,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
무언가 잘못되고 있다는 것은 분명해요.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
남성과 여성에 대한 이중잣대,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
성에 대한 부끄러움,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
개개인의 선택을 제한하는 가족의 억압과
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
겉모습과 현실간의 커다란 간격 등 말이죠.
08:23
what people are doing
142
503708
1570
사람들이 실제 행하는 것과
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
그들이 한다고 안정할 수 있는 것,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
그리고 사적인 소근거림을 넘어서서
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
심각하고 지속적인 공적인 토론을 하는 것에 대한 대중의 거리낌말입니다.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
카이로의 한 의사가 말했던 것처럼,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
여기서 섹스는 스포츠와 정반대에요.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
축구는, 모두가 이야기하지만,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
거의 대부분이 직접 뛰지는 않죠.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
하지만 섹스는 모두가 하지만,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
아무도 그것에 대해 이야기하고 싶어하지 않아요. (웃음)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(아랍어로 된 음악)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
셰린: 충고 하나 드릴께요.
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
이것을 따르시는 분은 행복한 삶을 사시게 될꺼에요.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
남편이 가까이 와서,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
당신 몸의 일부분을 꽉 잡으면,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
큰 한숨을 쉬면서 욕망에 찬 눈으로 그를 바라보세요.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
그가 삽입했을 때,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
그를 자극하는 말을 하며 그에 맞추어 몸을 움직여 보세요.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
야한 이야기죠!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
이런 손쉬운 힌트들이
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
"섹스의 즐거움"같은 책이나 성인동영상 사이트에서 나온 거라 생각하실 수 있는데요,
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
사실, 이는 10세기 아랍 책인
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
"쾌락의 백과사전"에서 나온 것으로,
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
이 책은 섹스부터 정력제, 동물성애까지
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
모든 것들을 다룹니다.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
이 백과사전은 길게 줄지어선 아랍 성애물 중 하나에 불과한데,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
이들 대부분은 신앙심이 깊은 학자들에 의해 쓰여졌습니다.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
예언자 마호메트로 돌아가보면,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
이슬람 종교에서는
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
성에 대해서 솔직하게 이야기하던 전통이 있습니다:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
그 문제들뿐만 아니라, 쾌락까지도,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
그리고 남성 뿐만 아니라, 여성에 대해서도 말입니다.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
천년전에 우리는, 아랍어로 된 성에 대한 사전을 가지고 있었습니다.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
상상할 수 있는 모든 섹스 동작,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
체위, 선호도, 그리고 신체부위에 대한 명칭이
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
이 페이지의 여성의 신체를 통해 보시는 것처럼 풍부했습니다.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
오늘날, 이러한 역사는 아랍 지역에 거의 알려지지 않고 있습니다.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
성에 대해 이야기하는 것이 더욱 편안한, 고학력층 역시
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
모국어 보다는 영어로 그런 이야기를 합니다.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
오늘날 성문제는 유럽과 미국에서 비슷한 양상을 보입니다.
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
성의 혁명이 임박해 있죠.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
하지만 서구가 성에 개방적인 반면에,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
아랍 사회들은 정반대의 방향으로 가고 있습니다.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
이집트와 많은 이웃 국가들에서,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
이러한 폐쇄는 더 큰
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
정치적, 사회적, 문화적 사고의 폐쇄의 일부입니다.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
그리고 이는 복잡한 역사적 절차의 산물인데,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
이슬람 보수주의의 상승에 기반을 두어왔습니다.
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
1970년대 후반부터요.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"안된다고 말하세요"는 전세계적으로 보수주의자들이
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
성적인 현상태 유지를 반대하는 움직임에 하는 말입니다.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
아랍 지역에서는, 이러한 시도를 서구 음모론으로서
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
아랍의 전통과 이슬람 가치를 무너뜨리려는 것으로 포장합니다.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
하지만 여기서 정말 중요한 것은
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
그들의 가장 통제의 도구 중 하나가
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
종교로 위장한 성이라는 것입니다.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
하지만 역사는 최근까지도
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
우리의 아버지대나 할아버지대까지도 말이죠,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
실용주의
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
다른 해석을 할 줄 아는 의지력 과 관용의 폭이 더 넓었습니다:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
낙태, 자위, 또는 동성애라는 자극적인 주제까지 말입니다.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
보수주의자들이 우리에게 설파하듯이 선과 악의 문제가 아닙니다.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
오늘날, 다른 많은 문제들의 경우와 같이,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
이슬람은 "그레이의 50가지 그림자"와 같은 회색지역을 제공합니다.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(웃음)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
제 여행에서,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
저는 아랍지역의 남성과 여성들을 만났는데
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
이들은 그런 스펙트럼을 탐험하는 사람들-
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
즉 커플들이
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
결혼에서 더 큰 행복을 찾도록 도와주는 성과학자들,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
학교에서 성교육을 받도록 하려는 혁신가들,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
남성과 여성의 소수 집단들
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
레즈비언, 게이, 트렌스젠더, 성전환자들로써
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
그들의 동료들에게
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
온라인 계획과 세계의 지지를 전하려는 사람들이었습니다.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
여성과, 늘어나는 남성들이 더욱 목소리를 높이고
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
성폭력에 맞서고 있습니다.
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
거리와 가정에서 말입니다.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
성매매 종사자들이 HIV에이즈와 각종 직업병에
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
걸리지 않도록 돕는 그룹과
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
파이자와 같은 미혼모들이
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
사회에서 자리를 잡고, 무엇보다 아이들과 함께 살 수 있도록 돕는 NGO들말입니다.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
이런 노력들은 소규모이고, 자금이 부족한 경우가 많으며,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
강력한 반대 세력과 대면하고 있습니다.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
하지만 저는 장기적으로는
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
시간이 지나면, 그들과 그들의 아이디어들이
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
주류가 될 것이라고 생각합니다.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
사회 변화는 아랍 지역에서 극적인 대치 속에 이루어지거나
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
구타 또는 가슴 노출 시위로 이루어지기 보다는
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
협상을 통해 이루어집니다.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
우리가 이야기하고 있는 것은 성의 혁명이 아니라,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
성의 진화, 즉 다른 세상에서 배우고,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
현지 환경에 적응하고,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
우리만의 길을 만들어 나가는 것이지, 다른 사람의 길을 따라가는 게 아닙니다.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
그 길은, 제가 바라건대, 언젠가 우리를 우리 몸을 제어하고,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
우리가 만족스럽고 안전한 성적 생활을 누릴 수 있는 서비스와 정보에
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
접근할 수 있는 바른 길로 인도할 것입니다.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
우리의 아이디어를 자유롭게 표현하고,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
우리가 선택한 사람과 결혼하고, 우리의 파트너를 선택하고,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
성적으로 활동할지 안할지, 아이들을 가질지, 가진다면 언제가질지,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
이 모든 것을 폭력이나 강제, 차별없이 결정할 권리말입니다.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
아랍지역 전역은 이로부터 한참 멀리 있고,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
변화를 위해서는 많은 것들이 필요합니다:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
법, 교육, 언론, 경제,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
등 리스트는 계속되며,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
적어도 한 세대는 필요합니다.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
하지만 이는 저 자신이 만든 여정에서 시작하는데,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
바로 성 생활에 관해 전해들은 지혜에 대해
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
어려운 질문들을 던지는 것입니다.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
그리고 이 여정은 제가 한때는 절대적이라고 생각했던 것으로부터
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
가능성을 보여줌으로써, 토착 역사와 문화에 대한
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
저의 신뢰와 감사를 강화해왔습니다.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
아랍 지역 여러 국가들이 겪고 있는 혼란에 비추어 볼 때,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
성에 대해 이야기하고, 금기를 부수고,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
대안을 쫓는것은 무언가 사치처럼 들릴 수 있습니다.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
하지만 이 역사적으로 중요한 시기에,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
우리가 자유와 정의,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
존엄과 평등,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
우리의 사적 생활, 성적 생활의 프라이버시와 자주성의 닻을 올리지 않는다면,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
우리는 이를 공적 생활에서 이루기 매우 어려울 것입니다.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
정치와 성은 동침하는 사이이고, 이는 우리 모두에게도 마찬가지입니다.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
우리가 어디에서 살고 사랑하던 간에 말입니다.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
감사합니다.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7