A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Eine kaum erzählte Geschichte über Sex und Sinnlichkeit

311,816 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Eine kaum erzählte Geschichte über Sex und Sinnlichkeit

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Raphael Bopp Lektorat: Nadine Hennig
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Als ich in Marokko war,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
in Casablanca, vor nicht so langer Zeit,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
traf ich eine unverheiratete junge Mutter namens Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza zeigte mir Fotos ihres Säuglings
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
und sie erzählte mir die Geschichte seiner Empfängnis,
der Schwangerschaft und der Geburt.
Es war eine bemerkenswerte Geschichte,
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
aber Faiza hob sich das Beste bis zum Schluss auf.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Weißt du, ich bin noch Jungfrau", erzählte sie mir.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Ich habe zwei ärztliche Gutachten, die das beweisen."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Das ist der moderne Nahe Osten,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
wo 2000 Jahre nach der Geburt Christi
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
jungfräuliche Geburten noch immer das Natürlichste der Welt sind.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Faizas Geschichte ist nur eine von Hunderten,
die ich über die Jahre gehört habe, als ich den arabischen Raum bereiste
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
und mit den Leuten über Sex sprach.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Ja, ich weiß, das klingt vielleicht wie ein Traumjob
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
oder möglicherweise eine sehr unseriöse Beschäftigung,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
aber für mich ist es noch etwas ganz anderes.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Ich bin Halb-Ägypterin und Muslimin.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Aber ich bin in Kanada aufgewachsen, weit weg von meinen arabischen Wurzeln.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Wie so viele, die Orient und Okzident angehören,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
versuchte ich über die Jahre, meine Wurzeln besser kennen zu lernen.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Dass ich mich dafür entschied, Sex zu untersuchen, hängt mit meiner Arbeit
als Autorin, Forscherin und Aktivistin
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
im Bereich HIV und AIDS zusammen.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Sex liegt im Zentrum einer aufkommenden Epidemie im Nahen Osten und in Nordafrika,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
was eine von nur zwei Regionen auf der Welt ist,
in denen HIV/AIDS noch immer auf dem Vormarsch sind.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Sexualität ist ein unglaublich mächtiges Werkzeug,
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
mit dem man jede Gesellschaft untersuchen kann,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
denn was in unserem Privatleben passiert,
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
wird von Kräften auf einer größeren Bühne widergespiegelt:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
in der Politik und der Wirtschaft, in der Religion und Traditionen,
in Gender- und Generationsfragen.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Ich fand heraus, dass man, wenn man ein Volk wirklich kennenlernen möchte,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
zuerst einen Blick in die Schlafzimmer werfen sollte.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Sicherlich ist die arabische Welt riesig und vielfältig.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Aber sie ist durchzogen von drei roten Linien:
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
Themen, die man weder mit Worten noch mit Taten hinterfragen sollte.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Das erste ist die Politik.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Aber der Arabische Frühling hat das alles verändert,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
mit Aufständen, die seit 2011 in der ganzen Region ausgebrochen sind.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Während aber die Machthaber, egal ob alt oder neu,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
weitermachen wie bisher,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
lehnen sich Millionen noch immer gegen sie auf
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
und drängen noch immer auf, wie sie hoffen, ein besseres Leben.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Die zweite rote Linie ist die Religion.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Aber jetzt sind Religion und Politik verbunden,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
durch den Aufstieg von Gruppierungen wie der Muslimbruderschaft.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Und zumindest manche Leute fangen an,
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
die Rolle des Islam in der Öffentlichkeit und im Privatleben zu hinterfragen.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Und die dritte rote Linie, dieses verbotene Thema:
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
Was denken Sie, was es ist?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publikum: Sex!
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Lauter, ich kann Sie nicht hören.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publikum: Sex!
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Nochmal, keine falsche Scheu!
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publikum: Sex!
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Absolut richtig, es ist Sex. (Gelächter)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Im gesamten arabischen Raum ist die Ehe der einzig anerkannte Kontext für Sex --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
akzeptiert von den Eltern, gebilligt von der Religion
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
und vom Staat registriert.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Die Ehe ist ihr Ticket zum Erwachsenwerden.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Wenn sie nicht heiraten, können sie nicht von zu Hause ausziehen,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
sollten sie keinen Sex haben
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
und ganz sicher keine Kinder bekommen.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Es ist ein gesellschaftliches Bollwerk, eine uneinnehmbare Festung,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
die sich jedem Angriff und jeder Alternative widersetzt.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Diese Festung umgibt ein riesiges Feld aus Tabus
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
gegen vorehelichen Sex, gegen Kondome,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
gegen Abtreibung, gegen Homosexualität,
04:09
you name it.
67
249583
2171
und so weiter.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza war der lebende Beweis dafür.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Ihre Aussage, noch Jungfrau zu sein, war kein bloßes Wunschdenken.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Obwohl die großen Religionen in der Region voreheliche Enthaltsamkeit loben,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
werden in einer Patriarchie Jungs immer Jungs sein.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Männer haben vor der Ehe Sex,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
und die Leute drücken ein Auge zu.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Nicht so bei Frauen,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
von denen man erwartet, dass sie in der Hochzeitsnacht noch Jungfrau sind --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
also mit einem intakten Jungfernhäutchen erscheinen.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Das ist keine Privatangelegenheit,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
es ist eine Frage der Familienehre, und im Besonderen, der Ehre der Männer.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Und so nehmen Frauen und ihre Verwandten
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
viele Mühen auf sich, um dieses kleine Stück Anatomie zu bewahren --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
von weiblicher Beschneidung
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
über Jungfräulichkeitstest bis hin zur OP am Jungfernhäutchen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza hat eine andere Methode gewählt:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
nicht-vaginalen Sex.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Allerdings ist sie dennoch schwanger geworden.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Aber Faiza war das nicht richtig bewusst,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
weil in der Schule so wenig Sexualerziehung betrieben wird,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
und in der Familie so wenig darüber gesprochen wird.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Als sich ihr Zustand nur noch schwer verbergen ließ,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
verhalf Faizas Mutter ihr zur Flucht vor ihrem Vater und ihren Brüdern.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Das liegt daran, dass Ehrenmorde eine echte Gefahr
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
für unzählige Frauen im arabischen Raum sind.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Als Faiza also schließlich in einem Krankenhaus in Casablanca landete,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
versuchte der Mann, der ihr Hilfe angeboten hatte,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
sie stattdessen zu vergewaltigen.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Leider ist Faiza kein Einzelfall.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
In Ägypten, worauf sich meine Forschung konzentriert,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
habe ich viel Ärger innerhalb und außerhalb der Festung erlebt.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Es gibt Scharen von jungen Männern,
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
die sich eine Ehe nicht leisten können,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
da sie zu einem sehr teuren Vorhaben geworden ist.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Man erwartet von ihnen, die Last der Kosten des Ehelebens zu tragen,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
aber sie finden keine Arbeit.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Das ist einer der Hauptfaktoren der jüngsten Aufstände,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
und es ist einer der Gründe für das ansteigende Heiratsalter
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
in weiten Teilen des arabischen Raums.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Es gibt Karrierefrauen, die heiraten wollen,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
aber keinen Ehemann finden,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
weil sie sich den Erwartungen an die Geschlechterrollen widersetzen,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
oder wie es eine junge Ärztin in Tunesien ausdrückte:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Die Frauen werden immer offener.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Aber die Männer leben noch immer in der Steinzeit."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Dann gibt es Männer und Frauen, die die heterosexuelle Linie überschreiten,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
und Sex mit ihrem eigenen Geschlecht
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
oder eine andere geschlechtliche Identität haben.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Sie sind Ziel von Gesetzen, die ihre Aktivitäten bestrafen,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
sogar ihr Aussehen.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Sie sind einem täglichen Kampf gegen das gesellschaftliche Stigma,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
der Verzweiflung der Familie,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
und Gift und Galle durch die Religion ausgesetzt.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Es ist aber nicht so, als wäre es im Ehebett alles viel schöner.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Paare auf der Suche nach größerem Glück,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
nach mehr sexueller Erfüllung in ihrer Ehe,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
die aber nicht wissen, wie sie das erreichen,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
besonders Ehefrauen, die Angst haben, als schlechte Frauen zu gelten,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
wenn sie im Bett etwas Leidenschaft zeigen.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Und dann sind da noch die,
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
deren Ehen eigentlich ein Deckmantel für Prostitution sind.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Sie wurden von ihren Familien verkauft,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
oft an wohlhabende arabische Touristen.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Das ist nur eine Seite eines boomenden Sexhandels im arabischen Raum.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Heben Sie bitte die Hand, wenn Ihnen etwas davon aus Ihrem Teil der Welt
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
bekannt vorkommt.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Es ist nicht so, dass die arabische Welt ein Monopol auf sexuelle Missstände hätte.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Und obwohl wir noch keinen arabischen Kinsey-Report haben,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
der uns sagt, was genau in arabischen Schlafzimmern vorgeht,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
ist es ziemlich klar, dass da etwas nicht stimmt.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Doppelte Standards für Männer und Frauen,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
Sex als Quell der Schande,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
Kontrolle der Familie, die die Wahlfreiheit einschränkt,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
und eine riesige Kluft zwischen Schein und Sein:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
Was die Leute tun
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
und was sie bereit sind zuzugeben,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
und von einer allgemeinen Zurückhaltung über Geflüster
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
zu einer ernsthaften und nachhaltigen, öffentlichen Diskussion überzugehen.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Ein Arzt aus Kairo hat es für mich so zusammengefasst:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Hier ist Sex das Gegenteil von Sport.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Über Fußball spricht jeder,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
aber kaum einer spielt es.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Aber Sex hat jeder,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
nur will keiner drüber reden." (Gelächter)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Musik) (Arabisch)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Ich will dir einen Rat geben,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
der dich, wenn du ihn befolgst, glücklich machen wird.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Wenn dein Mann die Hand nach dir ausstreckt,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
wenn er einen Teil deines Körpers berührt,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
seufze tief und sieh ihn lustvoll an.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Wenn er mit seinem Penis in dich eindringt,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
versuche verführerisch zu reden und dich im Einklang mit ihm zu bewegen.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Ganz schön heiß!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Und es klingt vielleicht so, als kämen diese nützlichen Tipps
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
aus "The Joy of Sex" oder von YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Aber tatsächlich stammen sie aus einem arabischen Buch aus dem 10. Jahrhundert,
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
namens "Die Enzyklopädie des Vergnügens",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
das Sex von A wie Aphrodisiakum bis Z wie Zoophilie,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
und auch alles dazwischen behandelt.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Die Enzyklopädie ist nur eines in einer langen Linie erotischer arabischer Werke,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
von denen viele von religiösen Gelehrten verfasst wurden.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Bis zurück zum Propheten Mohammed
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
reicht diese Tradition im Islam,
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
frei über Sex zu sprechen:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
Nicht nur über die Probleme, sondern auch über das Vergnügen,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
und nicht nur für Männer, sondern auch für Frauen.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Vor tausend Jahren hatten wir ganze Wörterbücher über Sex auf Arabisch.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Wörter, die jeden denkbaren Aspekt der Sexualität beschrieben,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
jede Position und jede Vorliebe, eine Sprache,
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
die reich genug war, um den Körper einer Frau zu verzieren, den Sie hier sehen.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Heute ist diese Geschichte in der arabischen Welt weitgehend unbekannt.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Selbst bei gebildeten Menschen, denen es oft leichter fällt,
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
in einer fremden Sprache über Sex zu sprechen als in ihrer eigenen.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Die heutige sexuelle Landschaft sieht der von Europa und Amerika
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
am Vorabend der sexuellen Revolution sehr ähnlich.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Aber während sich der Westen dem Sex geöffnet hat,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
fanden wir, dass arabische Gesellschaften sich anscheinend
in die andere Richtung bewegten.
In Ägypten und vielen seiner Nachbarländer
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
ist dieses Sich-Verschließen Teil einer weitreichenden Schließung
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
in politischen, sozialen und kulturellen Fragen.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Es ist das Produkt eines komplexen historischen Prozesses,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
der mit dem Aufstieg des islamischen Konservatismus
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
seit den späten 1970er Jahren an Boden gewonnen hat.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Sag einfach nein" ist die Antwort
eines jeden Konservativen auf der ganzen Welt,
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
wann immer der sexuelle Status Quo hinterfragt wird.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Im arabischen Raum werden solche Versuche als westliche Verschwörung gebranntmarkt,
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
die die traditionellen arabischen und islamischen Werte untergraben soll.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Was aber wirklich auf dem Spiel steht,
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
ist eines ihrer mächtigsten Kontrollinstrumente:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
Sex umhüllt von Religion.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Aber die Geschichte zeigt uns, dass es selbst vor kurzem,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
zu Zeiten unserer Väter und Großväter,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
schon Zeiten größeren Pragmatismus
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
und Toleranz und einer Bereitschaft, andere Interpretationen zu erwägen, gegeben hat:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
Sei es Abtreibung, Masturbation oder selbst das provokante Thema Homosexualität.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Es gibt kein Schwarz und Weiß, wie Konservative uns glauben machen wollen.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
In diesen sowie in vielen anderen Fragen
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
bietet uns der Islam mindestens "50 Shades of Gray".
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Gelächter)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Auf meinen Reisen
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
traf ich überall im arabischen Raum Männer und Frauen,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
die dieses Spektrum erforscht haben --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
Sexologen, die versuchen, Paaren zu helfen,
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
eine erfülltere Ehe zu führen,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
Reformierer, die es schaffen, Sexualkunde an die Schulen zu bringen,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
kleine Gruppen von Männern und Frauen,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbisch, schwul oder transsexuell,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
die sich an ihre Gleichgesinnten wenden,
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
mit Online-Initiativen und echter Unterstützung.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Frauen, und immer mehr Männer, die beginnen, ihre Stimmen zu erheben,
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
und sich gegen sexuelle Gewalt
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
auf den Straßen und zu Hause aufzulehnen.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Gruppen, die versuchen, Prostituierten zu helfen, sich gegen HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
und andere Berufsrisiken zu schützen,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
und Nichtregierungsorganisationen, die ledigen Müttern wie Faiza helfen,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
einen Platz in der Gesellschaft zu finden, und vor allem, bei ihren Kindern zu bleiben.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Diese Bemühungen sind klein und oft unterfinanziert,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
und sie stehen einem beachtlichen Widerstand gegenüber.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Aber ich bin zuversichtlich,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
dass sich langfristig die Zeiten ändern
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
und sie und ihre Ideen Fuß fassen.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Gesellschaftlicher Wandel geschieht im arabischen Raum
nicht durch dramatische Konfrontationen,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
Prügel oder gar entblößte Brüste,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
sondern eher durch Verhandlungen.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Was wir hier besprechen, handelt nicht von einer sexuellen Revolution,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
sondern einer Evolution, dass wir von anderen Teilen der Welt lernen,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
dieses Gelernte den örtlichen Gegebenheiten anpassen,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
uns unseren eigenen Weg bahnen und nicht dem vorgegebenen folgen.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Dieser Weg, so hoffe ich, wird uns eines Tages zu dem Recht führen,
selbst über unsere Körper zu bestimmen,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
und Zugang zu all den Informationen und Diensten zu haben, die wir brauchen,
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
um ein befriedigenderes und sicheres Sexualleben zu führen.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Das Recht, unsere Ideen und Gedanken frei auszudrücken,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
die zu heiraten, die wir wählen, unsere Partner selbst zu wählen,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
sexuell aktiv zu sein oder nicht, zu entscheiden,
ob und wann man Kinder bekommt,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
und all das ohne Gewalt, Zwang oder Diskriminierung.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Heute sind wir im arabischen Raum weit davon entfernt,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
und es muss sich so vieles ändern:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
Recht, Bildung, Medien, die Wirtschaft,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
diese Liste ist endlos,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
und es braucht mindestens eine Generation.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Aber es beginnt mit einer Reise wie ich sie selbst unternahm,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
die gegebenen Ansichten des Sexuallebens
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
zu hinterfragen.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Und es ist eine Reise, die meinen Glauben sogar stärkte,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
und meine Wertschätzung für die örtliche Geschichte und Kultur,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
indem sie mir Möglichkeiten zeigte, wo ich früher nur Absolutes sah.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Angesichts des Aufruhrs in vielen arabischen Ländern
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
mag es wie ein gewisser Luxus erscheinen,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
über Sex zu sprechen, Tabus anzuzweifeln und Alternativen zu suchen.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Aber an diesem kritischen Punkt in der Geschichte
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
werden wir es schwer haben, Freiheit und Gerechtigkeit,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
Würde und Gleichheit,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
Privatsphäre und Eigenständigkeit im öffentlichen Leben zu erreichen,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
wenn wir sie nicht in unserem Privatleben, unserem Sexualleben verankern.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politik und Sexualität sind intime Bettgenossen,
und das trifft auf uns alle zu,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
egal wo wir leben und lieben.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Vielen Dank.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7