A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Nina Basdras
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Όταν ήμουν στο Μαρόκο,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
στην Καζαμπλάνκα, πριν από λίγο καιρό,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
γνώρισα μια νεαρή ανύπαντρη μητέρα, τη Φάιζα.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Η Φάιζα μου έδειξε φωτογραφίες του νεογέννητου γιου της
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
και μου είπε την ιστορία της σύλληψής του, της εγκυμοσύνης και της γέννησής του.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Ήταν μια αξιοσημείωτη ιστορία,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
όμως η Φάιζα κράτησε το καλύτερο για το τέλος.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
«Ξέρεις, είμαι παρθένα», μου είπε.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
«Έχω δύο ιατρικά πιστοποιητικά που το αποδεικνύουν».
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Αυτή είναι η μοντέρνα Μέση Ανατολή
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
όπου δύο χιλιετηρίδες μετά τον ερχομό του Χριστού,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
η παρθενογενέσεις εξακολουθούν να αποτελούν γεγονός.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Η ιστορία της Φάιζα είναι μια από τις εκατοντάδες που άκουσα
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
ταξιδεύοντας στην περιοχή των Αράβων μιλώντας στους ανθρώπους για το σεξ.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Ξέρω πως αυτό μπορεί να σας ακούγεται σαν μια ονειρεμένη δουλειά,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ή πιθανώς σαν μια αμφίβολη απασχόληση,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
όμως για μένα είναι κάτι εντελώς διαφορετικό.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Είμαι μισή Αιγύπτια και είμαι μουσουλμάνα.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Όμως μεγάλωσα στον Καναδά, μακριά από τις αραβικές ρίζες μου.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Όπως τόσοι πολλοί που αμφιταλαντεύονται ανάμεσα στην Ανατολή και τη Δύση,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
μέσα στα χρόνια προσπάθησα να κατανοήσω καλύτερα τις ρίζες μου.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Επέλεξα να εξετάσω το σεξ, λόγω του παρελθόντος μου με το HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
ως συγγραφέας, ως ερευνήτρια και ως ακτιβίστρια.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Το σεξ είναι στην καρδιά μιας αναδυόμενης επιδημίας στη Μέση Ανατολή και στη Βόρεια Αφρική,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
που είναι μία από τις δύο περιοχές στον κόσμο όπου ο ιός ΗΙV/AIDS βρίσκεται ακόμα σε άνοδο.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Η σεξουαλικότητα είναι ένας εξαιρετικά δυνατός μεγεθυντικός φακός
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
για να μελετήσει κανείς κάθε κοινωνία,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
επειδή αυτό που συμβαίνει στην προσωπική μας ζωή
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
αντανακλάται από δυνάμεις σε μια μεγαλύτερη σκηνή:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
στην πολιτική και την οικονομία, στη θρησκεία και την παράδοση, στο φύλο και στις γενεές.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Όπως ανακάλυψα, αν θέλεις πράγματι να γνωρίσεις κάποιους,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
ξεκινάς κοιτάζοντας στην κρεβατοκάμαρά τους.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Ο αραβικός κόσμος είναι πράγματι απέραντος και πολυποίκιλος.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Όμως τον διασχίζουν τρεις κόκκινες γραμμές,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
δηλαδή θέματα που δεν αμφισβητούνται ούτε με λόγια ούτε με πράξεις.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Η πρώτη από αυτές είναι η πολιτική.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Όμως η Αραβική Άνοιξη τα άλλαξε όλα αυτά,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
με εξεγέρσεις που άνθησαν σε όλη την περιοχή από το 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Αν και όσοι είναι στην εξουσία, παλιοί και νέοι.
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
συνεχίζουν να προσκολλούνται στα συνηθισμένα,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
εκατομμύρια ανθρώπων αντιστέκονται,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
και συνεχίζουν να πιέζουν για αυτό που ελπίζουν πως θα είναι μια καλύτερη ζωή.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Η δεύτερη κόκκινη γραμμή είναι η θρησκεία.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Τώρα όμως η θρησκεία και η πολιτική είναι συνδεδεμένες
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
με την άνοδο ομάδων όπως η Μουσουλμανική Αδελφότητα.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Και τουλάχιστον, μερικοί άνθρωποι αρχίζουν να θέτουν ερωτήματα
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
για τον ρόλο του Ισλάμ στη δημόσια και την ιδιωτική ζωή.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Όσον αφορά στη τρίτη κόκκινη γραμμή, αυτό το θέμα που είναι εκτός συζήτησης,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
ποιο νομίζετε πως μπορεί να είναι;
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Κοινό: Το σεξ.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Σερίν Ελ Φέκι: Πιο δυνατά, δεν σας ακούω.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Κοινό: Το σεξ.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
ΣΕΦ: Ξανά. Σας παρακαλώ μην ντρέπεστε.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Κοινό: Το σεξ!
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
ΣΕΦ: Ακριβώς. Σωστά. Είναι το σεξ. (Γέλια)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Σε όλη την περιοχή των Αράβων, το μόνο αποδεκτό πλαίσιο για το σεξ είναι ο γάμος
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
που έχει εγκριθεί από τους γονείς σας, έχει επικυρωθεί από τη θρησκεία
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
και έχει καταγραφεί από το κράτος.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Ο γάμος είναι το εισιτήριό σας για την ενηλικίωση.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Χωρίς τα δεσμά του γάμου δεν μπορείτε να φύγετε από το σπίτι των γονιών σας
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
και δεν πρέπει να κάνετε σεξ,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
και είναι απολύτως βέβαιο πως δεν πρέπει να κάνετε παιδιά.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Είναι ένα κοινωνικό άβατο, ένα απόρθητο φρούριο
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
που αντιστέκεται σε κάθε επίθεση, σε κάθε εναλλακτική.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Και γύρω από αυτό το φρούριο υπάρχει αυτό το απέραντο πεδίο των ταμπού
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
ενάντια στο σεξ πριν το γάμο, ενάντια στα προφυλακτικά,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
ενάντια στις αμβλώσεις, ενάντια στην ομοφυλοφιλία,
04:09
you name it.
67
249583
2171
πείτε το όπως θέλετε.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Η Φάιζα ήταν η ζωντανή απόδειξη γι' αυτό.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Η δήλωσης της παρθενίας της δεν αποτελούσε ευσεβή πόθο.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Αν και όλες οι μεγάλες θρησκείες της περιοχής εκθειάζουν την αγνότητα προ του γάμου,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
στις πατριαρχικές κοινωνίες, τα αγόρια θα παραμένουν αγόρια.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Οι άντρες κάνουν σεξ πριν το γάμο
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
και ο κόσμος, λίγο ή πολύ, κάνει τα στραβά μάτια.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Δεν ισχύει το ίδιο για τις γυναίκες
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
για τις οποίες αναμένεται να είναι παρθένες τη νύχτα του γάμου τους,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
δηλαδή, να εμφανιστούν με τον υμένα τους άθικτο.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Αυτό δεν είναι ατομικό ζήτημα,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
αυτό είναι ζήτημα οικογενειακής τιμής, και συγκεκριμένα, της αντρικής τιμής.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Και έτσι, οι γυναίκες και οι συγγενείς τους
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
θα λάβουν δραστικά μέτρα για να διατηρήσουν αυτό το μικροσκοπικό κομμάτι της ανατομίας.
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
Από ακρωτηριασμό των γεννητικών οργάνων
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
μέχρι έλεγχο παρθενίας και χειρουργική επανόρθωση του υμένα.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Η Φάιζα διάλεξε ένα διαφορετικό δρόμο:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
Μη κολπικό σεξ.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Μόνο που παρ' όλα αυτά, έμεινε έγκυος.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Όμως η Φάιζα στην πραγματικότητα δεν το συνειδητοποίησε αυτό
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
επειδή υπάρχει ελάχιστη σεξουαλική διαπαιδαγώγηση στα σχολεία,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
και πολύ λίγη επικοινωνία μέσα στην οικογένεια.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Όταν έγινε δύσκολο να κρύψει την κατάστασή της,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
η μητέρα της Φάιζα τη βοήθησε να το σκάσει από τον πατέρα της και τους αδερφούς της.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Αυτό έγινε επειδή οι φόνοι τιμής είναι μια πραγματική απειλή
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
για αμέτρητες γυναίκες σε όλη την Αραβική περιοχή.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Και έτσι, όταν η Φάιζα κατέληξε τελικά σε ένα νοσοκομείο στην Καζαμπλάνκα,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
ο άντρας που προσφέρθηκε να τη βοηθήσει,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
προσπάθησε να τη βιάσει.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Δυστυχώς η Φάιζα δεν είναι η μόνη.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
Στην Αίγυπτο, όπου επικεντρώνεται η έρευνά μου,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
έχω δει πολλά προβλήματα εντός και εκτός της πόλης.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Υπάρχουν στρατιές νεαρών αντρών
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
που δεν έχουν τα χρήματα να παντρευτούν,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
επειδή η πρόταση γάμου έχει γίνει πολύ ακριβή.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Αναμένεται από εκείνους να σηκώσουν το βάρος των εξόδων του έγγαμου βίου,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
όμως δεν μπορούν να βρουν δουλειές.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Αυτή είναι μια από τις κύριες αιτίες των πρόσφατων εξεργέσεων
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
και είναι μια από τις αιτίες της ανόδου της ηλικίας γάμου
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
σε μεγάλο μέρος της Αραβικής περιοχής.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Υπάρχουν γυναίκες καριέρας που θέλουν να παντρευτούν,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
όμως δεν βρίσκουν σύζυγο,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
επειδή αψηφούν αυτά που αναμένονται από το φύλο τους,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ή όπως μου το έθεσε μια νεαρή γιατρός στην Τυνησία,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
«Οι γυναίκες ανοίγονται όλο και περισσότερο.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Όμως ο άντρας βρίσκεται ακόμα σε προϊστορική κατάσταση».
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Έπειτα, υπάρχουν άντρες και γυναίκες που περνούν τη γραμμή της ετεροφυλίας,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
που κάνουν σεξ με άτομα του ιδίου φύλου,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ή που έχουν διαφορετική ταυτότητα φύλου.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Βλέπουν την άσχημη πλευρά των νόμων που τιμωρούν τις δραστηριότητές τους,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
ακόμα και για την εμφάνισή τους.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Και αντιμετωπίζουν έναν καθημερινό αγώνα με κοινωνικό στίγμα,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
με απελπισία της οικογένειας,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
και με θρησκευτική καταδίκη.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Αυτό δεν σημαίνει πως όλα είναι ρόδινα στο γαμήλιο κρεβάτι.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Τα ζευγάρια που αναζητούν μεγαλύτερη ευτυχία,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
μεγαλύτερη σεξουαλική ευτυχία στον γάμο τους,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
όμως δεν έχουν ιδέα για το πώς να το επιτύχουν,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
ειδικά οι γυναίκες που φοβούνται να μην θεωρηθούν κακές
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
αν δείξουν κάποια σπίθα στην κρεβατοκάμαρα.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Και έπειτα υπάρχουν και όλοι αυτοί οι γάμοι
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
που στην πραγματικότητα είναι απλώς ένα παραπέτασμα της εκπόρνευσης.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Έχουν πουληθεί από τις οικογένειές τους,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
συχνά σε πλούσιους Άραβες τουρίστες.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Αυτή είναι απλώς μια πλευρά ενός εμπορίου σεξ σε άνθηση σε όλη την περιοχή.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Σηκώστε το χέρι σας αν αυτό σας φαίνεται γνωστό,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
στη δική σας πλευρά του κόσμου.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Ναι. Δεν έχει μόνο ο αραβικός κόσμος το μονοπώλιο στα σεξουαλικά κωλύματα.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Αν και δεν έχουμε ακόμη βιβλία του Κίνσεϊ για τους Άραβες,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
για να μας πουν ακριβώς τι γίνεται στις κρεβατοκάμαρες στην Αραβική περιοχή,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
είναι ξεκάθαρο πως κάτι δεν πάει καλά.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Υπάρχουν δύο μέτρα και δύο σταθμά για τους άντρες και τις γυναίκες,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
το σεξ σαν πηγή ντροπής,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
ο έλεγχος της οικογένειας που περιορίζει τις ατομικές επιλογές,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
και ένα τεράστιο χάσμα ανάμεσα στο φαίνεσθαι και την πραγματικότητα,
08:23
what people are doing
142
503708
1570
ανάμεσα στο τι κάνουν οι άνθρωποι
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
και στο τι προτίθενται να παραδεχτούν πως κάνουν,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
και μια γενική διστακτικότητα να φύγουν από τα ιδιωτικά ψιθυρίσματα
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
και να περάσουν σε μια σοβαρή και παρατεταμένη δημόσια συζήτηση.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Όπως μου είπε περιληπτικά ένας γιατρός στο Κάιρο,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
«Εδώ, το σεξ είναι το αντίθετο των αθλημάτων.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Όλοι μιλούν για το ποδόσφαιρο,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
όμως σχεδόν κανείς δεν παίζει.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Όλοι κάνουν σεξ,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
όμως κανείς δεν θέλει να μιλήσει γι' αυτό». (Γέλια)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Μουσική) (Αραβικά)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
ΣΕΦ: «Θέλω να σας δώσω μια συμβουλή
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
την οποία αν ακολουθήσετε, θα σας κάνει ευτυχισμένες στη ζωή σας.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Όταν ο άντρας σας σάς πλησιάζει,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
όταν αγγίζει ένα σημείο του σώματός σας,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
αναστενάξτε βαθιά και κοιτάξτε τον με πόθο.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Όταν θα εισχωρήσει μέσα σας με το πέος του,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
ερωτοτροπείστε και κινηθείτε αρμονικά μαζί του».
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Καυτό!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Και μπορεί να ακούγεται σαν αυτές οι πρακτικές συμβουλές
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
να προέρχονται από το «Η Χαρά του Σεξ», ή το YouPorn,
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
όμως στην πραγματικότητα προέρχονται από ένα αραβικό βιβλίο του 10ου αιώνα
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
που ονομάζεται «Η Εγκυκλοπαίδεια της Απόλαυσης»,
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
το οποίο καλύπτει το σεξ από τα αφροδισιακά μέχρι τη ζωοφιλία,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
και όλα τα άλλα ενδιαμέσως.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Η Εγκυκλοπαίδεια είναι ένα μόνο παράδειγμα μιας σειράς αραβικών ερωτικών βιβλίων,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
πολλά από τα οποία γράφτηκαν από θρησκευτικούς μελετητές.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Πηγαίνοντας πίσω στον προφήτη Μωάμεθ,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
υπάρχει μια πλούσια παράδοση στο Ισλάμ
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
να μιλάει κανείς ειλικρινά για το σεξ.
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
Όχι μόνο για τα προβλήματά του, αλλά και για τις απολαύσεις του,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
και όχι μόνο για τους άντρες, αλλά και για τις γυναίκες.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Χίλια χρόνια πριν, είχαμε ολόκληρα λεξικά για το σεξ στα αραβικά.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Λέξεις για να καλύπτουν όλα τα πιθανά σεξουαλικά χαρακτηριστικά,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
στάσεις και προτιμήσεις. Μια γλώσσα που ήταν αρκετά πλούσια
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
για να δημιουργήσει το σώμα της γυναίκας που βλέπετε σε αυτή τη σελίδα.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Σήμερα, αυτή η ιστορία αγνοείται σε μεγάλο βαθμό στην Αραβική περιοχή.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Ακόμα και από μορφωμένους ανθρώπους, οι οποίοι συχνά αισθάνονται πιο άνετα
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
να μιλούν για το σεξ σε μια ξένη γλώσσα παρά στη δική τους.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Το σημερινό σεξουαλικό τοπίο μοιάζει πολύ με αυτό της Ευρώπης και της Αμερικής
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
στο ξεκίνημα της σεξουαλικής επανάστασης.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Όμως ενώ η Δύση έγινε ανοιχτή στο θέμα του σεξ,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
φαίνεται πως οι αραβικές κοινωνίες πήγαν προς την άλλη κατεύθυνση.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
Στην Αίγυπτο και σε πολλές γειτονικές χώρες,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
αυτή η ενδοστρέφεια είναι μέρος μιας ευρύτερης ενδοστρέφειας
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
στην πολιτική, την κοινωνική και την πολιτιστική σκέψη.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Είναι το προϊόν μια πολύπλοκης ιστορικής διαδικασίας,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
που κέρδισε έδαφος με την άνοδο του ισλαμικού συντηρητισμού
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
από τα τέλη της δεκαετίας του '70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
«Απλώς πείτε όχι» είναι αυτό λένε οι συντηρητικοί σε όλο τον κόσμο
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
σε κάθε πρόκληση προς το σεξουαλικό καθεστώς.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Στην Αραβική περιοχή, χαρακτηρίζουν αυτές τις προσπάθειες ως συνωμοσία της Δύσης
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
για να υποβιβαστούν οι παραδοσιακές αραβικές και ισλαμικές αξίες.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Όμως αυτό που βρίσκεται πραγματικά σε κίνδυνο εδώ
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
είναι ένα από τα πιο δυνατά τους εργαλεία ελέγχου:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
Το σεξ σε θρησκευτικό περιτύλιγμα.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Όμως η ιστορία μας δείχνει
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
πως ακόμα και στη γενιά των πατέρων μας και των παππούδων μας,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
υπήρξαν στιγμές μεγαλύτερου ρεαλισμού και ανοχής,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
και μια θέληση να λάβουμε υπ' όψιν και άλλες ερμηνείες, είτε για την άμβλωση,
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
είτε για τον αυνανισμό ή ακόμα και για το φλέγον ζήτημα της ομοφυλοφιλίας.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Δεν είναι όλα άσπρο και μαύρο όπως θα ήθελαν να πιστεύουμε οι συντηρητικοί.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Σε αυτά τα ζητήματα, καθώς και σε πολλά άλλα,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
το Ισλάμ μας προσφέρει τουλάχιστον 50 αποχρώσεις του γκρι.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Γέλια)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Στα ταξίδια μου,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
γνώρισα άντρες και γυναίκες στην Αραβική περιοχή
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
που έχουν διερευνήσει αυτό το φάσμα.
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
Σεξολόγους που προσπαθούν να βοηθήσουν ζευγάρια
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
να βρουν μεγαλύτερη ευτυχία στον γάμο τους,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
πρωτοπόρους που καταφέρνουν να βάλουν τη σεξουαλική αγωγή στα σχολεία,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
μικρές ομάδες αντρών και γυναικών,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
λεσβίες, γκέι και διαφυλικούς
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
που προσεγγίζουν τους ομοίους τους
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
με διαδικτυακές πρωτοβουλίες και αληθινή υποστήριξη.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Γυναίκες, και ολοένα και περισσότεροι άντρες, που αρχίζουν να μιλούν ανοιχτά
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
και να αντιστέκονται στη σεξουαλική βία
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
στους δρόμους και στα σπίτια τους.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Ομάδες που προσπαθούν να βοηθήσουν τις εργαζόμενες του σεξ
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
να προστατευτούν από τον ιό HIV και από άλλους κινδύνους του επαγγέλματος,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
και ΜΚΟ που βοηθούν ανύπαντρες μητέρες, όπως τη Φάιζα,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
να βρουν μια θέση στην κοινωνία, και πάνω απ' όλα, να μείνουν με τα παιδιά τους.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Αυτές οι προσπάθειες είναι μικρές και έχουν συχνά ελλιπή οικονομική ενίσχυση,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
και αντιμετωπίζουν δεινή αντίσταση.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Όμως αισιοδοξώ πως μακροπρόθεσμα
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
οι καιροί αλλάζουν, και πως οι ίδιοι και οι ιδέες τους
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
θα κερδίσουν έδαφος.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Οι κοινωνικές αλλαγές δεν συμβαίνουν εκεί μέσα από δραματικές συγκρούσεις,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
με το να χτυπάει κανείς το στήθος του ή να το ξεγυμνώνει,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
αλλά μάλλον μέσα από διαπραγματεύσεις.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Εδώ δεν μιλάμε για μια σεξουαλική επανάσταση,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
αλλά μια σεξουαλική εξέλιξη, μαθαίνοντας από άλλα μέρη του κόσμου,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
προσαρμόζοντας στις ντόπιες συνθήκες, φτιάχνοντας το δικό μας μονοπάτι,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
χωρίς να ακολουθούμε αυτό που κάποιος άλλος έχει χαράξει.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Αυτό το μονοπάτι, ελπίζω, θα μας οδηγήσει στο δικαίωμα να ελέγχουμε τα σώματά μας,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
και να έχουμε πρόσβαση στην πληροφόρηση και στις υπηρεσίες που χρειαζόμαστε
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
για να έχουμε ικανοποιητικές και ασφαλείς σεξουαλικές ζωές.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Το δικαίωμα να εκφράζουμε ελεύθερα τις ιδέες μας,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
να παντρευόμαστε αυτόν που επιλέγουμε, να επιλέγουμε τους συντρόφους μας,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
να είμαστε σεξουαλικά δραστήριοι ή όχι, αν θα κάνουμε παιδιά και πότε,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
και όλα αυτά χωρίς βία, δύναμη ή διάκριση.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Απέχουμε πολύ από αυτό στην Αραβική περιοχη,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
και πολλά πρέπει να αλλάξουν:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
Ο νόμος, η εκπαίδευση, τα μέσα ενημέρωσης, η οικονομία,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
και η λίστα συνεχίζεται,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
και αυτό είναι το έργο τουλάχιστον μιας γενιάς.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Όμως ξεκινάει με ένα ταξίδι το οποίο έκανα και εγώ,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
κάνοντας δύσκολες ερωτήσεις για τις κοινές σοφίες
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
της σεξουαλικής ζωής.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Και είναι ένα ταξίδι το οποίο απλώς ενίσχυσε την πίστη μου
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
και την εκτίμησή μου για τις τοπικές ιστορίες και τους πολιτισμούς
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
δείχνοντάς μου δυνατότητες εκεί που κάποτε έβλεπα μόνο απόλυτα πράγματα.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Με δεδομένο τις αναταραχές σε πολλές χώρες στην Αραβική περιοχή,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
το να μιλάς για σεξ να προκαλείς τα ταμπού,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
να ψάχνεις εναλλακτικές, μπορεί να μοιάζει με πολυτέλεια.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Όμως σε αυτή την κρίσιμη στιγμή της ιστορίας,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
αν δεν εδραιώσουμε την ελευθερία και τη δικαιοσύνη,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
την αξιοπρέπεια και την ισότητα, την ιδιωτική ζωή και την αυτονομία
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
στην προσωπική μας ζωή, στη σεξουαλική μας ζωή,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
θα ανακαλύψουμε πως είναι πολύ δύσκολο να το κατορθώσουμε και στη δημόσια ζωή.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Η πολιτική και το σεξ κοιμούνται στο ίδιο κρεβάτι,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
και αυτό ισχύει για όλους μας, ανεξάρτητα από το που ζούμε και αγαπάμε.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Σας ευχαριστώ.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7