A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sanni Manta Reviewer: Dewi Barnas
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Ketika saya di Maroko,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
di Casablanca, beberapa waktu yang lalu,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
Saya bertemu dengan seorang ibu yang belum menikah bernama Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza menunjukkan foto bayi laki-lakinya
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
dan dia bercerita tentang masa kehamilan dan melahirkannya.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Sebuah kisah yang luar biasa,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
tapi Faiza menyimpan yang terbaik di akhir.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Anda tahu, saya seorang perawan," katanya.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Saya punya dua sertifikat medis untuk membuktikannya."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Ini adalah Timur Tengah masa kini,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
dua milenia setelah kelahiran Kristus,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
perawan melahirkan masih merupakan fakta kehidupan.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Cerita Faiza hanya salah satu dari ratusan cerita yang pernah saya dengar selama bertahun-tahun
mengunjungi negara-negara Arab, berbicara tentang seks kepada orang-orang.
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Nah, saya tahu kedengarannya seperti saya punya pekerjaan idaman,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
atau mungkin pekerjaan yang sangat rancu,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
tapi bagi saya, sama sekali tidak begitu halnya.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Saya setengah Mesir, dan saya seorang Muslim.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Tapi saya besar di Kanada, jauh dari akar Arab saya.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Seperti banyak orang yang menjangkau ke Timur dan Barat,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
selama bertahun-tahun saya menjadi tertarik untuk mencoba lebih memahami asal-usul saya.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Bahwa saya memilih untuk mempelajari seks, bermula dari latar belakang saya di bidang HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
sebagai seorang penulis, peneliti, dan aktivis.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks adalah jantung dari wabah yang muncul di Timur Tengah dan Afrika Utara,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
yang merupakan satu dari dua wilayah di dunia dimana tingkat HIV/AIDS-nya masih meningkat.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Sekarang seksualitas merupakan lensa yang sangat berguna
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
untuk mempelajari masyarakat manapun,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
karena apa yang terjadi dalam kehidupan intim kita
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
direfleksikan oleh berbagai kekuatan dalam panggung yang lebih besar:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
dalam politik dan ekonomi, dalam agama dan tradisi, dalam gender dan generasi.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Saya menemukan bahwa, jika kita ingin mengenal betul seseorang,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
kita harus mulai dengan melihat kamar tidurnya.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Nah Anda harus tahu, dunia Arab sangat luas dan beragam.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Tapi melintas di dalamnya ada tiga garis merah --
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
ini adalah topik-topik yang tidak boleh Anda ragukan, baik dalam perkataan atau perbuatan.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Yang pertama adalah politik.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Tapi Arab Spring sudah mengubahnya,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
melalui pergolakan yang bersemi di Timur Tengah sejak 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Sementara orang-orang yang berkuasa, baik penguasa lama maupun baru,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
melanjutkan pekerjaan seperti biasa,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
jutaan orang masih melawan,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
dan mendorong maju untuk sesuatu yang mereka harap dapat menjadi kehidupan yang lebih baik.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Garis merah kedua adalah agama.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Tapi sekarang, agama dan politik saling berhubungan,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
dengan kebangkitan kelompok-kelompok seperti Muslim Brotherhood.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Dan setidaknya beberapa orang, mulai mengajukan pertanyaan
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
mengenai peranan Islam dalam kehidupan publik dan pribadi.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Anda tahu, garis merah yang ketiga, topik tabu itu,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
menurut Anda apakah itu?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Hadirin: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Lebih keras, saya tidak bisa dengar.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Hadirin: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Lagi, jangan malu-malu.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Hadirin: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Tepat sekali, betul. Seks. (Tertawa)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Sepanjang wilayah Arab, satu-satunya konteks dimana seks dapat diterima adalah pernikahan --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
yang disetujui oleh orang tua Anda, diteguhkan oleh agama,
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
dan dicatat oleh negara.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Pernikahan adalah tiket Anda menuju kedewasaan.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Jika Anda tidak menikah, Anda tidak bisa keluar dari rumah orang tua Anda,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
dan Anda tidak boleh berhubungan seks,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
dan Anda sudah tentu tidak boleh memiliki anak.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Ini adalah sebuah benteng sosial; benteng yang tidak bisa dijatuhkan
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
yang menahan semua serangan, alternatif apapun.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Dan di sekeliling benteng itu adalah ladang luas tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
melawan seks sebelum menikah, melawan kondom,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
melawan aborsi, melawan homoseksualitas,
04:09
you name it.
67
249583
2171
sebut saja.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza adalah saksi hidupnya.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Pernyataannya tentang keperawanannya bukanlah angan-angan semata.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Walaupun agama-agama mayoritas di Timur Tengah mendewakan kesucian pra-nikah,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
dalam dunia patriarki, laki-laki tetaplah laki-laki.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Laki-laki berhubungan seks sebelum menikah,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
dan orang-orang pura-pura tidak tahu.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Namun tidak demikian bagi perempuan,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
yang diharapkan masih perawan waktu malam pertama mereka --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
yaitu, selaput daranya harus masih utuh.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Ini bukan masalah pribadi,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
ini adalah masalah kehormatan keluarga, dan khususnya, kehormatan lelaki.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Sehingga para wanita dan keluarganya
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
akan berusaha sekuat tenaga untuk menjaga bagian tubuh yang kecil ini --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
dari mutilasi kemaluan wanita,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
hingga tes keperawanan, hingga operasi perbaikan selaput dara.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza memilih jalan yang berbeda:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
seks non-vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Namun dia tetap saja hamil.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Tapi Faiza sebelumnya tidak menyadari ini,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
karena pendidikan seks di sekolah sangat minim,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
dan komunikasi di keluarga juga sangat sedikit.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Ketika kondisinya tak lagi bisa disembunyikan,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
ibunya membantunya melarikan diri dari ayah dan abang-abangnya.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Ini karena membunuh demi kehormatan adalah ancaman nyata
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
bagi banyak wanita yang tak diketahui jumlahnya di negara-negara Arab.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Dan ketika Faiza akhirnya sampai di sebuah rumah sakit di Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
lelaki yang tadinya menawarkan untuk membantunya,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
malah mencoba memperkosanya.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Sedihnya, Faiza bukan satu-satunya.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
Di Mesir, di mana saya memfokuskan riset saya,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
saya sudah melihat begitu banyak masalah baik di luar maupun di dalam benteng ini.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Ada pasukan-pasukan laki-laki muda
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
yang tidak mampu menikah,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
karena pernikahan sudah menjadi sesuatu yang sangat mahal.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Mereka diharapkan memanggul beban biaya kehidupan setelah menikah,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
namun mereka tidak bisa mendapatkan pekerjaan.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Ini adalah salah satu penyebab utama pergolakan baru-baru ini,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
dan ini adalah salah satu alasan kenapa umur pernikahan menjadi semakin meningkat
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
di banyak negara-negara Arab.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Ada wanita-wanita karir yang ingin menikah,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
tapi tidak bisa menemukan calon suami,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
karena mereka menentang ekspektasi gender,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
atau seperti yang dikatakan seorang dokter perempuan di Tunisia pada saya,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Para wanita menjadi semakin terbuka.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Tapi para pria, mereka masih di tahap pra-sejarah."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Dan lalu ada pria dan wanita yang melanggar garis heteroseksual,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
yang berhubungan seks dengan sesama jenis,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
atau yang memiliki identitas gender yang berbeda.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Mereka ada pada sisi berlawanan dari hukum yang menghukum aktivitas mereka,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
bahkan penampilan mereka.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Dan mereka berjuang setiap hari menghadapi stigma sosial,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
dan keputusasaan keluarga,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
dan kemarahan Tuhan karena mendustai agama.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Nah, bukannya dalam pernikahan semuanya berbunga-bunga dan indah.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Pasangan yang ingin lebih berbahagia,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
lebih bahagia secara seksual dalam kehidupan rumah tangga mereka,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
tapi tidak tahu bagaimana mencapainya,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
terutama para istri, yang takut dipandang sebagai wanita nakal
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
jika mereka menunjukkan ketertarikan di kamar tidur.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Dan ada juga yang pernikahannya
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
sebenarnya adalah kedok untuk prostitusi.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Mereka dijual oleh keluarganya,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
seringkali kepada turis Arab yang kaya.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Ini hanya salah satu wujud perdagangan seks yang merajalela di sepanjang wilayah Arab.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Sekarang angkat tangan jika yang saya ceritakan ini tidak asing di telinga Anda,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
di bagian dunia tempat Anda berasal.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Ya. Bukannya dunia Arab memonopoli masalah ketabuan seksual.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Dan walaupun kita belum mempunyai Laporan Kinsey Arab
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
untuk memberitahu kita apa yang sebenarnya terjadi di dalam kamar tidur di negara-negara Arab,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
cukup jelas ada sesuatu yang salah.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Standar ganda untuk pria dan wanita,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seks sebagai sumber aib,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
kontrol keluarga membatasi pilihan individual,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
dan jurang pemisah antara penampilan dan realitas:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
apa yang dilakukan orang-orang
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
dan apa yang mereka akui,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
dan keberatan umum publik untuk membahas isu ini dari berbisik-bisik
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
menjadi diskusi umum yang serius dan berkesinambungan.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Seorang dokter di Kairo menyimpulkannya untuk saya,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Di sini, seks adalah kebalikan dari olahraga.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Semua orang membicarakan tentang sepakbola,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
tapi hampir tidak ada yang main sepakbola.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Tapi seks, semua orang melakukannya,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
tapi tidak ada yang mau membicarakannya." (Tertawa)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Musik) (Bahasa Arab)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Saya ingin memberi Anda sepenggal nasehat,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
yang kalau Anda ikuti, akan membuat hidup Anda bahagia.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Ketika suami Anda menyentuh Anda,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
ketika dia menjamah bagian tubuh Anda,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
mendesahlah dengan dalam dan tataplah dia dengan bergairah.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Ketika dia memasuki Anda dengan penisnya,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
cobalah untuk berbicara menggoda dan gerakkan tubuh Anda senada dengannya.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Seksi sekali!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Dan mungkin tips ini terdengar seakan
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
berasal dari video "Kenikmatan Seks" atau situs porno.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Tapi sebenarnya, semua ini berasal dari sebuah buku Arab di abad ke-10
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
berjudul "Ensiklopedia Kenikmatan,"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
yang mencakup seks, mulai dari obat perangsang hingga seks dengan hewan,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
dan berbagai hal di antaranya.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Ensiklopedia ini hanya satu dari daftar panjang literatur erotik Arab,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
kebanyakan ditulis oleh cendikiawan keagamaan.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Di masa Nabi Muhammad,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
ada tradisi yang kaya dalam Islam
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
untuk berbicara secara gamblang tentang seks:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
bukan hanya masalah-masalahnya, melainkan juga kenikmatannya,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
dan bukan hanya untuk pria, melainkan juga untuk wanita.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Seribu tahun lalu, kita memiliki kamus lengkap seks dalam bahasa Arab.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Kata-kata untuk menggambarkan segala hal yang dapat dibayangkan tentang seks,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
posisi dan pilihan, sebuah struktur bahasa
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
yang cukup kaya untuk menyusun tubuh wanita yang Anda lihat di halaman ini.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Sekarang, sejarah ini tidak diketahui sebagian besar orang di wilayah Arab.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Bahkan orang-orang terpelajar, yang biasanya lebih leluasa berbicara mengenai seks
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
dalam bahasa asing daripada menggunakan bahasa mereka sendiri.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Kenyataan seksual saat ini amat menyerupai fakta seksual di Eropa dan Amerika
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
pada ambang revolusi seksual.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Namun ketika Barat bersikap terbuka mengenai seks,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
kita malah melihat bahwa masyarakat Arab justru bergerak ke arah yang berlawanan.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
Di Mesir dan banyak negara-negara tetangganya,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
sikap tertutup ini adalah bagian dari penutupan diri yang lebih luas
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
dalam pemikiran politik, sosial dan budaya.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Dan ini adalah hasil dari proses sejarah yang rumit,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
yang merupakan hasil dari kebangkitan konservatisme Islam
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
sejak akhir tahun 1970-an.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Katakan saja tidak," adalah apa yang dikatakan kelompok konservatif di seluruh dunia
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
kepada setiap tantangan terhadap status quo tentang seks.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Di wilayah Arab, mereka mencap tantangan-tantangan ini sebagai konspirasi Barat
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
untuk merusak nilai-nilai tradisional Arab dan Islam.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Tapi yang benar-benar dipertaruhkan di sini
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
adalah salah satu alat kontrol mereka yang paling kuat:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
seks yang dibungkus agama.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Tapi sejarah menunjukkan pada kita, bahkan tak lama sebelumnya
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
di masa ayah-ayah dan kakek-kakek kita,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
pernah ada masa dimana ada pragmatisme yang lebih besar,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
dan toleransi, dan sebuah keinginan untuk mempertimbangkan interpretasi lain:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
apakah itu aborsi, masturbasi, atau bahkan topik panas homoseksualitas.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Ini bukan hitam dan putih, sebagaimana dikatakan kelompok konservatif.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Dalam hal ini, seperti dalam banyak hal lainnya,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
Islam menawarkan setidaknya 50 gradasi abu-abu. (50 Shades of Gray)
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Tertawa)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Sepanjang perjalanan saya,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
Saya bertemu banyak pria dan wanita di berbagai negara Arab
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
yang sudah mengjelajahi spektrum tersebut --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
seksologis yang mencoba untuk menolong pasangan
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
menjadi lebih bahagia dalam pernikahan mereka,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovator yang mencoba memberikan pendidikan seks di sekolah-sekolah,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
kelompok-kelompok kecil pria dan wanita,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbian, gay, transgender, transeksual,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
yang menjangkau rekan-rekan mereka
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
melalui gerakan online dan dukungan nyata.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Banyak wanita, dan juga pria, yang mulai berbicara
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
dan melawan kekerasan seksual
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
di jalanan dan di rumah.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Kelompok-kelompok yang mencoba membantu pekerja seks melindungi diri mereka dari HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
dan resiko pekerjaan lainnya,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
dan LSM yang membantu ibu tunggal dan tidak menikah seperti Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
untuk menemukan tempat di masyarakat, dan yang utama, tinggal bersama anak-anaknya.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Nah ini hanyalah upaya-upaya kecil, juga seringkali kekurangan dana,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
dan mereka menghadapi perlawanan kuat.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Tapi saya optimis bahwa dalam jangka panjang,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
zaman berubah, dan mereka serta ide-ide mereka
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
akan mendapatkan pengakuan.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Perubahan sosial tidak terjadi di negara-negara Arab melalui konfrontasi dramatis,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
pemukulan, atau aksi telanjang dada,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
tapi melalui negosiasi.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Yang kita bicarakan di sini bukan mengenai revolusi seksual,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
tapi evolusi seksual, belajar dari belahan dunia lain,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
mengadaptasikannya pada kondisi lokal,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
membentuk jalan kita sendiri, bukan mengikuti jalan yang dirintis orang lain.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Saya berharap suatu hari nanti,
jalan itu akan mebawa kita pada hak untuk mengontrol tubuh kita sendiri
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
dan untuk mengakses informasi dan pelayanan yang kita butuhkan
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
menuju kehidupan seksual yang memuaskan dan aman.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Hak untuk mengekspresikan pendapat dengan bebas,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
untuk menikahi pilihan kita, untuk memilih pasangan kita sendiri,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
untuk menjadi aktif secara seksual atau tidak, untuk memutuskan untuk memiliki anak dan kapan,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
semua ini tanpa kekerasan, atau tekanan, atau diskriminasi.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Sekarang kita masih sangat jauh dari gambaran itu di Arab,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
dan sangat banyak yang perlu diubah:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
hukum, pendidikan, media, ekonomi,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
daftarnya terus bertambah,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
dan ini butuh satu generasi, setidaknya.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Tapi ini dimulai dengan sebuah perjalanan yang telah saya lakukan sendiri,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
menanyakan pertanyaan sulit mengenai pengetahuan umum
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
tentang kehidupan seksual.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Dan ini adalah perjalanan yang hanya menguatkan iman saya,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
dan penghargaan saya akan sejarah dan budaya lokal
dengan menunjukkan adanya peluang, di mana sebelumnya saya hanya melihat sesuatu yang mutlak.
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Sekarang, dengan adanya gejolak di banyak negara-negara Arab,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
berbicara tentang seks, menantang tabu yang ada,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
mencari alternatif, mungkin terdengar berlebihan.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Tapi pada masa kritis dalam sejarah ini,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
jika kita tidak memasang jangkar kebebasan dan keadilan,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
martabat dan kesetaraan,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
privasi dan otonomi dalam kehidupan pribadi kita, dalam kehidupan seksual kita,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
Kita juga tidak akan mendapatkannya dalam kehidupan publik.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politik dan seks adalah kawan seranjang yang intim, dan itulah kenyataannya bagi kita semua,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
dimanapun kita tinggal dan mencintai.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Terima kasih.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7