A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Une histoire peu connue du sexe et de la sensualité

310,808 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Une histoire peu connue du sexe et de la sensualité

310,808 views ・ 2014-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Nhu PHAM
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Quand j'étais au Maroc,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
à Casablanca, il y a peu,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
j'ai rencontré une jeune mère célibataire nommée Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza m'a montré des photos de son bébé,
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
et elle m'a raconté sa conception, sa grossesse et son accouchement.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
C'était une histoire remarquable,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
mais Faiza avait gardé le meilleur pour la fin.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
« Vous savez, je suis vierge, » me dit-elle.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
« J'ai deux attestations médicales pour le prouver. »
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
C'est le Moyen-Orient moderne,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
où deux millénaires après l'arrivée du Christ,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
les naissances de femmes vierges font encore partie du quotidien.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
L'histoire de Faiza n'est qu'une des centaines
que j'ai entendues au cours des années, en voyage
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
dans la région arabe, pour discuter de sexe avec les gens.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Je sais que ça a l'air d'un métier de rêve,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ou sans doute d'une activité fortement douteuse,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
mais pour moi, c'est tout à fait autre chose.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Je suis à moitié égyptienne, et musulmane.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Mais j'ai grandi au Canada, loin de mes racines arabes.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Comme beaucoup de ceux
qui sont à la fois de l'Orient et de l'Occident,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
j'ai essayé de mieux connaître mes origines au fil des années.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Le fait d'avoir choisi d'observer le sexe vient de mon expérience dans le VIH/SIDA,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
en tant qu'auteur, que chercheur et qu'activiste.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Le sexe repose au centre d'une épidémie
émergente au Moyen-Orient et en Afrique du Nord,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
une des deux régions au monde où le VIH/SIDA augmente encore.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
La sexualité est un angle extrêmement puissant
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
pour étudier une société quelle qu'elle soit,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
parce que ce qui se passe dans nos vies intimes
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
est reflété par des forces à un niveau plus grand :
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
dans la politique et l'économie, la religion et la tradition,
dans le genre sexuel et les générations.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
J'ai découvert que si on veut vraiment connaître un peuple,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
on commence par regarder dans sa chambre à coucher.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Bien sûr, le monde arabe est vaste et varié.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Mais trois lignes centrales le traversent --
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
ce sont les sujets qu'il ne faut pas aborder
que ce soit en mots ou en actes.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Le premier est la politique.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Le Printemps Arabe a modifié tout cela,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
dans les soulèvements qui émergent dans la région depuis 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Alors que ceux au pouvoir, anciens et nouveaux,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continuent de se cramponner à leurs affaires comme d'habitude,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
des millions de personnes font blocage,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
et poussent vers ce qu'elles espèrent être une vie meilleure.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
La seconde ligne est la religion.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Mais la religion et la politique sont désormais liées,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
avec l'ascension de groupes comme des Frères Musulmans.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Au moins quelques personnes commencent à poser des questions
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
sur le rôle de l'Islam dans la vie publique et privée.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Vous connaissez cette troisième ligne, ce sujet interdit,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
que pensez-vous qu'il soit ?
Public : le sexe.
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
SEF : Je ne vous entends pas. Public : le sexe.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF : Allez, ne soyez pas timides. Public : le sexe.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF : Absolument, c'est ça, c'est le sexe. (Rires)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Dans toute la région arabe, la seule situation
acceptable pour le sexe est le mariage --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
accepté par les parents, ratifié par la religion
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
et enregistré par l'état.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Le mariage est le ticket pour la vie adulte.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Si on ne se marie pas, on ne peut pas quitter la maison de ses parents,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
et on n'est pas censé faire l'amour,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
et vous n'êtes surtout pas censé avoir des enfants.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
C'est une citadelle sociale ; c'est une forteresse imprenable
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
qui résiste à tous les assauts et à toute alternative.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Autour de la forteresse, il y a ce vaste champ tabou
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
contre le sexe avant le mariage, contre les préservatifs,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
contre l'avortement, contre l'homosexualité,
04:09
you name it.
67
249583
2171
pour n'en nommer que certains.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza en était la preuve vivante.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Son certificat de virginité n'était pas un fragment d'une douce illusion.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Bien que les principales religions de la région
louent la chasteté avant le mariage,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
dans une patriarchie, les garçons restent des garçons.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Les hommes font l'amour avant le mariage,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
et les gens ferment plus ou moins les yeux.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Ce n'est pas le cas pour les femmes
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
qui sont censées être vierges la nuit de noces --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
c'est-à-dire, avoir son hymen intact.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Ce n'est pas une question d'intérêt individuel,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
c'est une question d'honneur pour la famille,
et surtout, d'honneur pour les hommes.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Les femmes et leurs proches
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
vont tout mettre en oeuvre pour préserver cette minuscule partie de leur anatomie --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
ça va de la mutilation génitale des femmes, au test de virginité,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
à la chirurgie réparatrice de l'hymen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza a suivi un chemin différent :
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
le sexe non vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Elle seule est tombée enceinte, malgré tout.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Mais Faiza n'en a pas eu conscience
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
car il y a bien peu d'éducation sexuelle dans les écoles
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
et bien peu de communication dans la famille.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Quand son état fut difficile à cacher,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
la mère de Faiza l'a aidée à s'échapper de son père et de ses frères.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Car les crimes d'honneur sont une menace réelle
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
pour un nombre incalculable de femmes dans la région arabe.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Lorsque Faiza s'est retrouvée dans un hôpital à Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
l'homme qui s'était proposé de l'aider,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
a essayé de la violer.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Malheureusement, Faiza n'est pas la seule.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
En Egypte, où j'ai concentré mes recherches,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
j'ai observé des tas de conflits dans et hors de la citadelle.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Il y a des légions de jeunes hommes
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
qui n'ont pas assez d'argent pour se marier,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
car le mariage est devenu une offre très chère.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
On attend d'eux à ce qu'ils supportent les charges de la vie maritale
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
mais ils ne trouvent pas de travail.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
C'est l'un des principaux moteurs des récents soulèvements,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
et c'est l'une des raisons de l'augmentation de l'âge moyen du mariage
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
dans une grande partie de la région arabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Il y a des femmes qui souhaitent faire carrière et veulent se marier,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
mais elles ne trouvent pas de maris
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
car elles bravent les attentes des genres sexuels,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ou comme me l'a dit une jeune doctoresse en Tunisie :
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
« Les femmes, elles deviennent de plus en plus ouvertes.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Mais l'homme, il est encore à l'époque préhistorique. »
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Et puis, il y a des hommes et des femmes
qui franchissent la barrière de l'hétérosexualité,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
qui font l'amour avec des gens du même sexe,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ou bien qui ont une identité sexuelle différente.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Ils sont la cible des lois qui punissent leurs activités,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
même leur apparence.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Et ils livrent bataille quotidiennement aux stigmatisations sociales,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
au désespoir des familles, et au feu et au soufre religieux.
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Mais ce n'est pas non plus
comme si tout était rose dans le lit conjugal.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Les couples cherchent plus de bonheur,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
plus de bonheur sexuel dans leurs vies maritales,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
mais ils sont incapables de le trouver,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
en particulier les épouses
qui ont peur d'être considérées comme de mauvaises épouses
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
si elles font des étincelles dans la chambre.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Et puis il y a celles dont les mariages
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
sont en fait une couverture qui cache la prostitution.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Elles ont été vendues par leurs familles, souvent à des touristes arabes fortunés.
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
C'est juste une face du commerce sexuel en plein essor dans la région arabe.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Levez la main si c'est habituel pour vous,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
dans votre partie du monde.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Ce n'est pas comme si le monde arabe avait le monopole des complexes sexuels.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Bien qu'il n'y ait pas de Rapports Kinsey arabes
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
pour nous dire exactement ce qui se passe dans les chambres de la région arabe,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
il est plutôt évident que quelque chose ne tourne pas rond.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Hommes et femmes, deux poids, deux mesures,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
le sexe comme source de honte,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
le contrôle des familles qui limite les choix individuels,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
et un énorme gouffre entre l'apparence et la réalité :
08:23
what people are doing
142
503708
1570
ce que font les gens et ce qu'ils veulent bien admettre,
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
et une réticence générale à passer des chuchotements intimes
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
à une discussion publique sérieuse et soutenue.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Comme me l'a résumé un docteur au Caire :
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
« Ici, le sexe est l'opposé du sport.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Le football, tout le monde en parle, mais presque personne n'y joue.
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Mais le sexe, tout le monde le pratique,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
mais personne ne veut en parler. » (Rires)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Musique) (en Arabe)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF : Je voudrais vous donner un conseil,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
et si vous le suivez, il vous rendra heureux dans votre vie.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Lorsque votre mari vous touche,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
lorsqu'il saisit une partie de votre corps,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
soupirez profondément et regardez le avec désir.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Quand il vous pénètre avec son pénis,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
essayez de lui parler amoureusement et bougez en harmonie avec lui.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
C'est chaud tout ça !
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
On dirait un peu que ces astuces pratiques
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
viennent du livre « The Joy of Sex » ou de Youporn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
En réalité, elles viennent d'un livre arabe du Xème siècle
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
qui s'appelle « L'Encyclopédie du Plaisir »
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
qui couvre le sexe
depuis les aphrodisiaques jusqu'à la zoophilie
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
et tout ce qui se trouve entre les deux.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
L'Encyclopédie n'est qu'une partie
d'une longue liste de livres érotiques arabes,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
la plupart écrits par des intellectuels religieux.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Revenons à l'époque du prophète Mohammed,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
il y a dans l'Islam une tradition riche
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
qui consiste à parler franchement de sexe,
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
pas seulement de ses problèmes, mais aussi de ses plaisirs,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
et pas que pour les hommes, mais aussi pour les femmes.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Il y a un millier d'années,
nous avions des dictionnaires entiers sur le sexe en arabe.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Des mots pour représenter la moindre caractéristique sexuelle imaginable,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
la position et la préférence, un langage corporel assez riche
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
pour imaginer le corps de la femme que l'on voit sur cette page.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Aujourd'hui, cette histoire est largement ignorée dans la région arabe.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Même par des gens éduqués
qui sont souvent plus à l'aise pour parler de sexe
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
dans une langue étrangère
que s'ils le faisaient dans leur propre langue.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Le paysage sexuel d'aujourd'hui
ressemble beaucoup à l'Europe et à l'Amérique
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
à la veille de la révolution sexuelle.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Mais tandis que l'Occident s'est ouvert sur le sexe,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
on a découvert que les sociétés arabes
ont tendance à aller dans la direction opposée.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
En Egypte et chez beaucoup de ses voisins,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
cette fermeture fait partie d'une autre fermeture plus large
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
en matière de pensée politique, sociale et culturelle.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
C'est le produit d'un processus historique complexe,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
qui a gagné du terrain avec la montée du conservatisme islamique
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
depuis la fin des années 1970.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
« Dites simplement non » est-ce que les conservateurs du monde
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
répondent au moindre risque contre le status quo sexuel.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Dans la région arabe,
ils présentent ces atteintes comme une conspiration occidentale
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
dont le but est d'ébranler les valeurs traditionnelles arabes et islamiques.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Mais ce qui est réellement en jeu ici,
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
c'est l'un de leurs outils de contrôle les plus puissants :
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
le sexe emballé dans la religion.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Mais l'histoire nous prouve qu'aussi récemment
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
que la fête des pères et des grands-pères,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
il y a eu des époques de pragmatisme plus grand,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
et de tolérance, et d'une volonté
à prendre en compte d'autres interprétations :
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
que ce soit l'avortement, ou la masturbation,
ou même le sujet incendiaire de l'homosexualité.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Ce n'est pas blanc et noir,
comme les conservateurs veulent que nous le croyons.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Dans ces domaines, comme dans bon nombre d'autres,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
l'Islam nous propose au moins 50 nuances de gris.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Rires)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Lors de mes voyages,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
j'ai rencontré dans la région arabe des hommes et des femmes
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
qui explorent ce paysage --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
des sexologues qui essaient d'aider des couples
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
à trouver plus de bonheur dans leurs mariages,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
des innovateurs qui réussissent à amener l'éducation sexuelle dans les écoles,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
des petits groupes d'hommes et de femmes,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbiennes, gays, transgenres, transexuels,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
qui entrent en contact avec leurs pairs
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
par des initiatives sur internet et par du soutien sur le terrain.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Des femmes, et de plus en plus d'hommes qui commencent à s'exprimer
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
et à faire reculer les violences sexuelles
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
dans les rues et dans les maisons.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Des groupes qui essaient d'aider
des travailleurs du sexe à se protéger contre le VIH
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
et d'autres métiers à risques,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
et des ONG qui aident les mères célibataires comme Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
à trouver un lieu dans la société,
et très important, à rester avec leurs enfants.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Ces efforts sont petits, ils sont souvent sous-financés
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
et ils affrontent une opposition terrifiante.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Mais je suis optimiste et je pense qu'à long terme,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
les époques changent,
et ces personnes et leurs idées gagneront du terrain.
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Le changement social ne se passe pas dans la région arabe
par des affrontements spectaculaires, par des passages à tabac
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
ou même en montrant ses seins, mais plutôt par la négociation.
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Ce dont nous parlons n'est pas d'une révolution sexuelle,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
mais d'une évolution sexuelle,
qui apprend des autres parties de la planète,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
qui s'adapte aux conditions locales,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
qui construit sa propre route,
et n'en suit pas une autre, tracée par quelqu'un d'autre.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Cette route, je l'espère,
nous mènera un jour au droit au contrôle de nos propres corps
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
et à l'accès à l'information et aux services dont nous avons besoin
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
pour mener des vies sexuelles satisfaisantes et sans danger.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Le droit à exprimer librement nos idées,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
à épouser la personne que l'on aura choisie,
à choisir nos conjoints,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
à être actif sexuellement ou non, à choisir d'avoir des enfants et quand,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
le tout sans violence, ni force, ni discrimination.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Nous sommes très loin de tout ça dans la région arabe,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
et tant de choses ont besoin d'être changées :
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
les lois, l'éducation, les médias, l'économie,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
la liste pourrait continuer, encore et encore,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
et c'est le travail d'au moins toute une génération.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Mais ça commence par un voyage que j'ai moi-même effectué,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
pour poser des questions difficiles sur des idées reçues
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
de la vie sexuelle.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Et c'est un voyage qui m'a permis de renforcer ma foi,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
et ma reconnaissance de cultures et d'histoires locales
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
en me démontrant des possibilités là où je ne voyais que des certitudes.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Etant donné la tourmente dans de nombreux pays de la région arabe,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
parler de sexe, affronter les tabous,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
chercher des alternatives peut sembler quelque chose de superficiel.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Mais à cet instant critique de l'histoire,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
si l'on n'ancre pas la liberté et la justice,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
la dignité et l'égalité, l'intimité et l'autonomie
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
dans nos vies personnelles, dans nos vies sexuelles,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
il sera très dur pour nous de les ancrer dans la vie publique.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
La politique et le sexe forment un tandem intime,
et c'est vrai pour nous tous,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
où que nous vivions et aimions.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Merci.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7