A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Một câu chuyện ít được nói đến về tình dục và sự khoái lạc

311,816 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Một câu chuyện ít được nói đến về tình dục và sự khoái lạc

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thu Nguyen Reviewer: Son Huynh
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Khi đang ở Morocco,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
Casablanca, cách đây không lâu,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
tôi đã gặp Faiza, một người mẹ trẻ độc thân.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza đã cho tôi xem những bức ảnh của đứa con trai mới sinh của cô ấy
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
và kể cho tôi câu chuyện về quá trình thụ thai, mang thai và sinh nở.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Đó quả là một câu chuyện đáng chú ý,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
nhưng Faiza đã giữ điều tốt đẹp nhất cho tới những giây phút cuối
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
" Bạn biết đấy, tôi là một trinh nữ" cô ấy nói với tôi
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
" Tôi có hai giấy chứng nhận y học để chứng minh điều đó."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Đây là Trung Đông hiện đại,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
nơi mà 2000 năm sau khi Chúa ra đời,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
sinh hạ đồng trinh vẫn tồn tại trong thực tế.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Câu chuyện của Faiza chỉ là một trong số hàng trăm câu chuyện mà tôi đã nghe thấy
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
sau chuyến đi qua Ả Rập và nói chuyện với mọi người về tình dục.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Bây giờ, tôi biết, đây có thể nghe như một công việc mơ ước,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
hoặc có thể là một công việc mơ hồ,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
nhưng với tôi, nó không phải như những gì mọi người nghĩ.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Tôi một nửa là người Ả Rập, và theo đạo Hồi.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Nhưng tôi lớn lên ở Canada, rất xa so với nguồn gốc Ả Rập của mình.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Giống như rất nhiều người đã đi khắp Đông Tây,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
Trong những năm qua, tôi đã cố gắng để hiểu rõ hơn về nguồn gốc của mình.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Việc chọn tìm hiểu về tình dục xuất phát từ những hiểu biết cơ bản của tôi về HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
với tư cách là một nhà văn, một nhà nghiên cứu và một nhà hoạt động.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Quan hệ tình dục đang ở tâm điểm một dịch bệnh mới nổi tại Trung Đông và Bắc Phi,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
đó là một trong hai vùng trên thế giới mà HIV/AIDS vẫn ngày càng tăng.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Bây giờ tình dục là một ống kính quyền lực
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
để tìm hiểu về bất kì xã hội nào
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
bởi vì những gì xảy ra trong cuộc sống riêng tư của chúng ta
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
được phản ánh bởi sự tác động trên một phạm vi lớn hơn:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
chính trị và kinh tế, tôn giáo và truyền thống, giới tính và các thế hệ.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Như tôi thấy, nếu bạn thực sự muốn hiểu một người,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
bạn hãy bắt đầu bằng cách nhìn vào bên trong phòng ngủ của họ.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Bây giờ có thể chắc chắn, thế giới Ả Rập rất rộng lớn và đa dạng.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Nhưng có ba vấn đề mà mọi người từ chối thay đổi quan điểm,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
đó là những chủ đề mà bạn không thể thách thức dù là trong lời nói hay hành động
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Đầu tiên là chính trị.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Nhưng mùa xuân Ả Rập đã thay đổi tất cả,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
trong các cuộc nổi dậy nổ ra trên toàn khu vực kể từ năm 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Bây giờ, trong khi những người có quyền lực, người cũ và mới,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
tiếp tục bám víu vào kinh doanh như bình thường
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
hàng triệu người vẫn đang trì hoãn
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
và tiến tới những gì mà họ hy vọng sẽ là một cuộc sống tốt hơn.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Vấn đề thứ hai là tôn giáo.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Nhưng bây giờ, tôn giáo và chính trị được kết nối,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
với sự nổi lên của các nhóm như Anh em Hồi giáo.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Và một số người, ít nhất, đang bắt đầu đặt câu hỏi
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
về vai trò của Hồi giáo trong đời sống cộng đồng và cá nhân.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Như bạn đã biết, vấn đề thứ ba, vấn đề không được phép bàn luận
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
bạn nghĩ nó có thể là gì?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Khán giả: quan hệ tình dục.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: To hơn nữa, tôi không thể nghe thấy.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Khán giả: quan hệ tình dục.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Một lần nữa, đừng ngại ngùng.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Khán giả: quan hệ tình dục.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Chắc chắn rồi, đúng, đó là quan hệ tình dục. (Tiếng cười)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Trên khắp khu vực ả Rập, bối cảnh duy nhất được chấp nhận cho tình dục
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
là hôn nhân được chấp thuận bởi cha mẹ, được thừa nhận bởi tôn giáo
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
và được đăng ký với chính quyền.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Hôn nhân là tấm vé để đi đến tuổi trưởng thành.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Nếu không kết hôn, bạn không thể rời đi khỏi nơi ở của cha mẹ
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
và không được quan hệ tình dục,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
và bạn chắc chắn không thể có con.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Nó là một thành kiến trong xã hội; nó là một pháo đài bất khả xâm phạm
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
nó ngăn cản bất kỳ cuộc tấn công, hay bất kể cái gì khác tương tự.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Và xung quanh pháo đài là rất nhiều điều cấm kị
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
chống lại tình dục trước hôn nhân, bao cao su
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
chống lại việc phá thai, quan hệ đồng giới,
04:09
you name it.
67
249583
2171
và rất nhiều thứ khác mà bạn có thể nghĩ tới.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza là bằng chứng sống của điều này.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Chứng nhận trinh nữ của cô không phải là điều hão huyền.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Mặc dù các tôn giáo chính trong vùng tán dương sự trong trắng trước hôn nhân,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
trong chế độ gia trưởng, con trai vẫn sẽ là con trai
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Người đàn ông quan hệ tình dục trước khi kết hôn,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
và mọi người ít nhiều cũng nhắm mắt làm ngơ.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Với phụ nữ thì không phải như vậy,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
họ cần là trinh nữ trong đêm tân hôn -
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
điều đó có nghĩa họ đến với chồng với màng trinh còn nguyên vẹn.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Đây không phải là một câu hỏi về vấn đề cá nhân,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
đây là một vấn đề về danh dự gia đình, và đặc biệt, danh dự của người đàn ông.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Và vì vậy phụ nữ và họ hàng của họ
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
sẽ cố gắng hết sức để giữ gìn phần cơ thể rất nhỏ bé đó--
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
từ bộ phận sinh dục nữ,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
để kiểm tra sự trong trắng, đến việc vá lại màng trinh của họ
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza chọn một con đường khác:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
quan hệ tình dục không qua âm đạo.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Cô ấy vẫn mang thai.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Nhưng Faiza đã không thực sự nhận ra điều này,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
bởi vì có rất ít giáo dục giới tính trong các trường học,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
và rất ít giao tiếp trong gia đình.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Khi cô ấy không thể giấu rằng mình đang mang thai,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
Mẹ của Faiza giúp cô rời xa khỏi bố và anh trai
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
vì giết chết danh dự là một mối đe dọa thực sự
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
cho biết bao phụ nữ trong khu vực ả Rập.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Và do đó, khi Faiza cuối cùng đến một bệnh viện ở Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
người đàn ông đề nghị giúp cô ấy,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
thay vào đó đã cố gắng cưỡng hiếp cô ấy.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Đáng buồn thay, Faiza không phải là duy nhất.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
Ở Ai Cập, nơi tôi tập trung nghiên cứu,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
Tôi đã thấy rất nhiều rắc rối trong và ngoài những bức tường thành.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Có vô số người đàn ông trẻ
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
những người không thể chi trả cho việc kết hôn,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
bởi vì hôn nhân đã trở thành một vấn đề rất tốn kém.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Họ phải chịu gánh nặng chi phí trong cuộc sống kết hôn,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
nhưng lại không thể tìm việc làm.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Đây là một trong các nguyên nhân chủ yếu dẫn đến những sự nổi dậy gần đây
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
và nó là một trong những lý do cho việc tăng tuổi kết hôn
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
trong phần lớn khu vực ả Rập.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Có những phụ nữ có sự nghiệp mong muốn kết hôn,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
nhưng không thể tìm thấy một người chồng,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
bởi vì họ không coi trọng vai trò giới tính,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
hay như một bác sĩ nữ trẻ tại Tunisia đã nói với tôi,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Phụ nữ, họ đang trở nên ngày càng cởi mở.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Nhưng đàn ông, anh ta vẫn còn ở giai đoạn tiền sử."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Và sau đó, những người đàn ông và phụ nữ đã vượt qua ranh giới dị tính,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
và có quan hệ tình dục với người đồng giới,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
hay khác giới.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Họ đang phải chịu nhận những hình phạt cho hành động của mình,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
thậm chí là vì vẻ bề ngoài của họ.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Và họ phải đối mặt hàng ngày với sự kỳ thị xã hội,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
với sự tuyệt vọng của gia đình,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
và với sự trừng phạt của tôn giáo.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Bây giờ, không thể coi rằng cuộc sống hôn nhân là toàn một màu hồng.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Những cặp vợ chồng đang tìm kiếm hạnh phúc lớn hơn,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
niềm hạnh phúc về tình dục lớn hơn trong cuộc sống hôn nhân của mình,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
nhưng lại đang không biết làm thế nào để có được nó,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
đặc biệt là những người vợ, những người sợ bị coi là phụ nữ xấu nết
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
nếu sử dụng một số hành động tán tỉnh trong phòng ngủ.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Và sau đó còn có những người mà cuộc hôn nhân của họ
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
thực ra là một tấm màn che cho mại dâm.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Họ đã bị bán bởi gia đình mình,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
thường là cho khách du lịch ả Rập giàu có.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Đây là chỉ là một mặt của thương mại tình dục đang bùng nổ trên toàn khu vực ả Rập.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Bây giờ, hãy giơ tay nếu bất kỳ thứ nào trong số những điều này quen thuộc với bạn,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
tại nơi mà bạn sinh sống.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Đúng thế. Ả rập không phải là nơi duy nhất có những vấn đề tình dục nhạy cảm.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Và mặc dù chúng ta chưa có báo cáo Arab Kinsey
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
cho biết điều gì thực sự xảy ra bên trong những phòng ngủ ở Ả Rập.
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
khá rõ ràng là có một cái gì đó không đúng.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Tiêu chuẩn kép cho nam giới và phụ nữ,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
tình dục như một nguồn gốc của sự xấu hổ,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
sự kiểm soát của gia đình hạn chế sự lựa chọn cá nhân,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
và có một khoảng cách lớn giữa vẻ ngoài và thực tế:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
những gì mọi người đang làm
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
và những gì họ sẵn sàng thừa nhận
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
và một sự miễn cưỡng khi phải vượt qua những lời đồn đại riêng tư
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
để đến với những thảo luận công khai nghiêm túc và được duy trì liên tục.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Như một bác sĩ tại Cairo đã tổng kết cho tôi,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Ở đây, tình dục là đối lập của thể thao.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Bóng đá, tất cả mọi người nói về nó,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
nhưng hầu như không ai chơi.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Nhưng tình dục, tất cả mọi người đều làm,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
"nhưng không ai muốn nói về nó." (Tiếng cười)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Âm nhạc) (Trong tiếng ả Rập)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Tôi muốn cho bạn một lời khuyên,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
nếu bạn làm theo nó, nó sẽ làm cho bạn hạnh phúc trong cuộc sống.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Khi chồng của bạn tiến đến với bạn,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
Khi anh ấy nắm lấy một phần của cơ thể của bạn,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
thở sâu và nhìn vào anh ta một cách mạnh mẽ.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Khi anh ấy đưa dương vật của mình vào,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
hãy nói những lời tán tỉnh và di chuyển mình hòa hợp với anh ta.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Nóng bỏngi!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Và có thể thấy rằng những gợi ý tiện dụng này
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
đến từ "Niềm vui của tình dục" hoặc YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Nhưng trong thực tế, nó đến từ một cuốn sách tiếng Ả Rập ở thế kỷ thứ 10
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
được gọi là " Bách khoa toàn thư về sự khoái lạc"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
bao gồm tình dục từ thuốc kích thích tới loạn dâm động vật.
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
và tất cả mọi thứ khác ở khoảng đó.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Cuốn bách khoa đó chỉ là một trong vô số sách báo khiêu dâm của Ả Rập,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
phần lớn được viết bởi các học giả tôn giáo.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Quay trở lại với nhà tiên tri Muhammad,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
đó là một truyền thống giàu có trong Hồi giáo
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
về việc nói chuyện thẳng thắn về quan hệ tình dục:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
không chỉ về các vấn đề, mà còn về sự khoái lạc,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
và không chỉ dành cho nam giới, mà còn cho phụ nữ.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Một ngàn năm trước đây, chúng ta đã từng có toàn bộ từ điển về tình dục ở tiếng Ả Rập.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Những từ ngữ để giải thích tất cả những đặc điểm có thể hiểu được về tình dục,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
tư thế và sở thích, ngôn ngữ cơ thể
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
đủ phong phú để tạo nên cơ thể của người phụ nữ mà bạn thấy ở trang này.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Hiện nay, lịch sử này hầu như không được biết đến trong khu vực ả Rập.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Thậm chí với những người được giáo dục, những người thường cảm thấy thoải mái hơn
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
khi nói về tình dục bằng ngôn ngữ nước ngoài hơn là ở ngôn ngữ của chính mình.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Toàn cảnh về tình dục hiện nay rất giống như ở Châu Âu và Châu Mỹ
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
trên bờ vực của cuộc cách mạng tình dục.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Nhưng trong khi phương Tây đã cởi mở hơn về tình dục,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
những gì chúng ta thấy là xã hội Ả Rập dường như đã di chuyển theo hướng ngược lại.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
Tại Ai Cập và rất nhiều nước lân cận,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
sự chấm dứt này chỉ là một phần nhỏ của sự chấm dứt rộng lớn hơn
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
trong tư tưởng chính trị, xã hội và văn hóa.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Và nó là sản phẩm của một quá trình lịch sử phức tạp
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
đã phát triển cùng với sự nổi lên của Hồi giáo bảo thủ
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
kể từ cuối thập niên 1970.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Chỉ cần nói không" là những gì người bảo thủ trên khắp thế giới
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
nói với bất kỳ thách thức nào về hiện trạng tình dục.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Trong khu vực ả Rập, họ gọi những nỗ lực này là những âm mưu của Phương Tây
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
nhằm làm suy yếu truyền thống của Ả Rập và các giá trị Hồi giáo.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Nhưng những gì đang thực sự bị đe dọa ở đây
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
là một trong những công cụ kiểm soát mạnh mẽ nhất của họ:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
quan hệ tình dục ràng buộc với tôn giáo.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Nhưng lịch sử cho chúng ta thấy thậm chí gần đây
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
như ở thời của cha ông chúng ta,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
đã có rất nhiều chủ nghĩa thực dụng,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
khoan dung, và sẵn sàng để xem xét cách diễn giải khác:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
phá thai, hoặc thủ dâm, hoặc thậm chí là chủ đề khêu gợi về đồng tính luyến ái.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Nó không phải là đen và trắng, như những người bảo thủ đã khiến chúng ta tin.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Ở đây, như trong rất nhiều các vấn đề khác,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
Hồi giáo ít nhất cho chúng ta cuốn tiểu thuyết :50 sắc thái của màu xám.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Tiếng cười)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Trong chuyến du lịch của tôi,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
Tôi đã gặp nhiều đàn ông và phụ nữ trên toàn khu vực ả Rập
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
những người đã khám phá quang phổ đó--
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
những chuyên gia về tình dục đang cố gắng giúp các cặp vợ chồng
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
tìm thấy hạnh phúc lớn hơn trong cuộc hôn nhân của mình,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
những người tiến bộ đang cố gắng đưa giáo dục giới tính vào trường học,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
nhóm nhỏ những người đàn ông và phụ nữ,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
đồng tính nữ, đồng tính nam, chuyển giới,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
những người muốn giúp đỡ những người như họ
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
với sáng kiến trực tuyến và hỗ trợ thực tế.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Phụ nữ, và ngày càng nhiều đàn ông, những người đang bắt đầu nói ra suy nghĩ của mình
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
và chống lại bạo lực tình dục
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
trên đường phố và trong gia đình.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Các nhóm đang cố gắng để giúp những lao động tình dục tự bảo vệ mình trước HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
và các mối nguy hiểm nghề nghiệp khác,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
và các tổ chức phi chính phủ đang giúp đỡ các bà mẹ đơn thân như Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
tìm được nơi ở trong xã hội, và quan trọng hơn, ở lại với con cái mình.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Bây giờ những nỗ lực này là nhỏ, chúng thường bị thiếu trợ cấp
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
và phải đối mặt với những phe đối lập ghê gớm.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Nhưng tôi lạc quan rằng, về lâu dài,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
thời gian thay đổi, họ và suy nghĩ của họ
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
sẽ tiến bộ.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Thay đổi xã hội không xảy ra tại vùng ả Rập thông qua những đối đầu tàn khốc,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
đánh đập hay là lột trần,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
mà thông qua đàm phán.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Những gì chúng ta đang nói ở đây không phải là một cuộc cách mạng tình dục,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
mà là một cuộc tiến hóa tình dục, học tập từ các nơi khác trên thế giới,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
thích nghi với điều kiện địa phương,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
tự đặt ra con đường riêng của mình, không đi theo vết xe đổ.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Con đường đó, tôi hy vọng, sẽ một ngày cho chúng ta quyền kiểm soát cơ thể của riêng mình,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
và truy cập thông tin và dịch vụ mà chúng ta cần
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
để hướng tới cuộc sống tình dục thoải mái và an toàn.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Quyền bày tỏ suy nghĩ của mình một cách tự do,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
kết hôn với người mà chúng ta chọn, chọn người bạn đời của mình,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
sinh hoạt tình dục hay không, quyết định có con hay không và khi nào,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
tất cả điều này mà không có bạo lực hoặc vũ lực hoặc phân biệt đối xử.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Bây giờ, chúng ta đang cách rất xa viễn cảnh này trên toàn khu vực ả Rập,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
và cần rất nhiều sự thay đổi:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
pháp luật, giáo dục, phương tiện truyền thông, kinh tế,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
danh sách đó vẫn còn dài nữa,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
và đó là công việc của một thế hệ, ít nhất là như vậy.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Nhưng nó bắt đầu với một cuộc hành trình mà bản thân tôi đã thực hiện,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
hỏi các câu hỏi khó về những nhận thức chung nhất
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
trong cuộc sống tình dục.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Và đó là một cuộc hành trình chỉ để tăng cường niềm tin,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
và sự đánh giá cao của tôi về lịch sử địa phương và văn hóa
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
bằng cách cho thấy những khả năng mà tôi từng cảm thấy chắc chắn.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Bây giờ, với các rối loạn ở nhiều nước trong khu vực ả Rập,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
nói về tình dục, thách thức những điều cấm kỵ,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
tìm kiếm lựa chọn thay thế có thể nghe như một cái gì đó xa xỉ.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Nhưng tại thời điểm rất quan trọng trong lịch sử này,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
nếu chúng ta làm không giữ lấy tự do và công bằng,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
nhân phẩm và bình đẳng,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
sự riêng tư và quyền tự chủ trong cuộc sống cá nhân, cuộc sống tình dục,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
chúng ta sẽ thấy nó rất khó để đạt được trong đời sống cộng đồng.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Chính trị và tình dục là những người bạn thân thiết, và nó cũng đúng cho tất cả chúng ta,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
bất kể nơi chúng ta sống và yêu.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Cảm ơn các bạn.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7