A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

شیرین ال فکی: داستان کوتاهی در مورد رابطه جنسی و شهوت

311,747 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

شیرین ال فکی: داستان کوتاهی در مورد رابطه جنسی و شهوت

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
وقتی که در کشور مراکش،
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
در کازابلانکا بودم، خیلی وقت پیش نبود،
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
مادر مجرد جوانی را دیدم به نام فائزه.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
فائزه عکس پسر نوزادش را به من نشان داد
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
و داستان بوجود آمدن پسرش، حاملگی و تولد او را گفت.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
داستان قابل توجهی بود،
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
اما فائزه بهترین قسمت را برای آخر نگه داشت.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
به من گفت: "میدونی من یک باکره‌ هستم"
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"من دو تا گواهی پزشکی دارم که این را اثبات می‌کنه."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
این خاورمیانه مدرنه،
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
که پس از دوهزار سال از تولد عیسی،
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
تولد توسط باکره هنوز یک حقیقت زندگی ست.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
موضوع فائزه یکی از صدها داستانی‌ست که درطی این سالها سفربه سرزمین های عربی
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
و گفتگو با مردم درباره سکس شنیده ام،
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
می‌دانم که این شاید این یک شغل رویایی
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
و یا احتمالا یک کار بسیار مشکوک به نظر بیاید،
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
اما کل موضوع برای من، چیز دیگری‌ست .
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
من مسلمان و نیمه مصری هستم.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
اما در کانادا بزرگ شدم، دور از ریشه های عربی ام.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
مثل خیلی از افراد که بین غرب و شرق کشیده‌ می‌شوند ،
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
در طی سالها به جهتی کشیده شدم که تا برای درک بهتر ریشه های خودم تلاش کنم.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
و علت اینکه من موضوع رابطه جنسی را انتخاب کردم به پیشینه من در زمینۀ " اچ آی وی " و بیماری ایدز بر‌می گردد،
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
به عنوان یک نویسنده، پژوهشگر و فعال اجتماعی.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
رابطه جنسی در بطن بیماری همه گیر در حال گسترشی در خاورمیانه میانه و شمال آفریقا قرار گرفته،
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
که یکی از تنها دو منطقه ای در دنیاست که هنوز " اچ آی وی " و بیماری ایدز در حال گسترش است.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
حال آنکه رابطه جنسی یک ذره بین فوق العاده ای است
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
که با آن می‌توان هرجامعه ای را مطالعه کرد،
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
زیرا آنچه در زنگی خصوصی ما اتفاق میافتد
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
با شدت در صحنه بزرگتری انعکاس می‌یابد:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
در سیاست و اقتصاد، در مذهب و سنت، در جنسیت و نسلها.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
همانطور که من فهمیدم، که اگر می‌خواهید مردمی را بشناسید،
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
باید از بررسی اتاق خواب‌ شان شروع کنید.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
مطمئنا جهان عرب گسترده و متنوع است.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
اما کار کردن پیرامون آن، سه خط قرمز دارد--
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
این مباحثه ها قرار نیست با واژه و یا درعمل به چالش کشیده شوند.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
اولین اینها سیاست است.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
اما بهار عربی در قیامی که از سال ۲۰۱۱ در سراسر
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
سرزمین های عربی شکوفا شد، همه اینها را تغییر داد.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
در حالیکه همه افراد در مسند قدرت، چه قدیمی و چه جدید
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
طبق معمول به موضوع کسب و کار چسبیده اند،
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
میلیونها نفر هنوز در کشاکش اند،
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
در جهت زندگی بهتری که امیدش را در سر دارند.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
دومین خط قرمز مذهب است.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
اما اکنون مذهب و سیاست توسط جنبش گروهی
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
به نام اخوان المسلمین با هم مرتبط شده اند.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
و حداقل برخی از مردم شروع به این پرسش
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
درباره نقش اسلام در جامعه و زندگی خصوصی کرده‌اند.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
می دونید، سومین خط قرمز، موضوعی است که ورود به آن ممنوع است،
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
فکر می کنید که چه می تواند باشد؟
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
حاضرین: رابطه جنسی.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
شیرین ال فکی: بلندتر، نمی‌توان صدای شما را بشنوم.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
حاضرین: رابطه جنسی.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
شیرین ال فکی: دوباره، لطفا خجالتی نباشید
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
حاضرین: رابطه جنسی.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
شیرین ال فکی: قطعا، درسته، این سکس و رابطه جنسی است. ( خنده تماشاگران)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
در سراسر سرزمینهای عربی، تنها چهارچوب پذیرفته شده برای رابطه جنسی ازدواج است--
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
که با تائید پدر و مادرت همراه باشد، مجوز مذهب را داشته باشد
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
و توسط دولت ثبت شده باشد.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
ازدواج بلیط ورودی تو به بزگسالی ست.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
اگر ازدواج نکنی، نمی‌توانی محل زندگیت را از پدر و مادرت جدا کنی،
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
و قرار نیست رابطه جنسی داشته باشی،
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
و قطعا نمی‌توانی فرزند داشته باشی.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
این یک مأمن اجتماعی است: یک قلعه غیر قابل نفوذ
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
در برابر هر گونه حمله و هر جایگزینی است.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
و پیرامون این قلعه میدان گسترده ای از تابو در برابر
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
رابطه جنسی قبل از ازدواج ، در برابر کاندوم، در برابر سقط جنین،
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
در برابر همجنس گرایی قرار دارد،
04:09
you name it.
67
249583
2171
هر چی که فکرش را بکنید.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
فائزه گواهی زنده بر این موضوع است.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
بیانیه بکارت او بخشی از افکار واهی و پوچ نیست.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
هرچند ادیان بزرگ منطقه عفت قبل از ازدواج را ستوده اند،
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
اما در یک جامعه پدرسالاری، پسر، پسر است .
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
مردان رابطه جنسی قبل از ازدواج دارند،
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
و مردم کم و بیش چشم خود را بر آن می‌بندند.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
ولی برای زنان،
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
که انتظار میرود برای شب زفاف باکره باشند اینطور نیست--
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
پرده بکارت شما باید دست نخورده باشد.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
این یک موضوع شخصی نیست،
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
این مایه افتخار خانواده و به طور خاص، شرافت مردان است .
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
بنابراین زنان و اقوام‌شان
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
مسیر بزرگی را برای حفظ این بخش کوچک آناتومی طی می‌کنند
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
از ختنه زنان ،
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
تست بکارت، عمل جراحی ترمیم پرده بکارت -
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
فائزه مسیر دیگری را انتخاب کرد:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
رابطه جنسی بدون دخول.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
او فقط مثل بقیه بادار می‌شود.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
اما در حقیقت فائزه این را نمی دانست،
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
زیرا آموزش روابط جنسی در مدرسه بسیار ناچیز است،
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
و در خانواده در این خصوص کم گفتگو می‌شود.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
زمانی که شرایط او برای پنهان کردن سخت شد،
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
مادر فائزه به او کمک کرد تا از دست پدر و برادرانش فرار کند.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
زیرا قتل های ناموسی یک تهدید واقعی
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
برای تعداد بی حد و حصر زنان در سرزمینهای عربی‌ست.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
و در نهایت فائزه در بیمارستانی در کازابلانکا رسید،
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
و مردی که به او پیشنهاد کمک کرده بود،
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
در عوض سعی کرد که به او تجاوز کند.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
متاسفانه، فائزه تنها مورد نیست.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
در مصر، که پژوهش من در آنجا متمرکز بود،
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
من تعداد زیادی از این مشکلات را در بیرون و درون این قلعه دیدم.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
سپاهی از مردان جوان هستند
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
که توانایی ازدواج ندارند،
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
زیرا ازدواج به یک گزار بسیار گران‌قیمت تبدیل شده.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
از آنها انتظار می رود بار هزینه های زندگی مشترک را تحمل کنند،
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
اما آنها نمی توانند شغل پیدا کنند.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
این یکی از دلایل اصلی قیام های اخیر است،
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
و این یکی از دلایلی‌ست که سن ازدواج
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
در اکثر سرزمین های عربی بالا رفته است.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
زنان متخصصی وجود دارد که می‌خواهند ازدواج کنند،
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
ولی نمی‌توانند همسر بیابند،
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
زیرا مخالف انتظارات جنسیت آنها‌ست،
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
و یا همانطور که دکتر جوان تونسی به من گفت،
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"ذهن زنان، روز به روز باز و باز تر می‌شود.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
اما ذهن مردان هنوز در مرحله ماقبل تاریخ مانده‌ است."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
و مردان و زنانی را می بینیم که از حصار رابطه با جنس مخالف عبور کردند ،
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
کسانی که رابطه جنسی با هم جنسیت خودشان دارند،
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
و یا کسانی که جنسیت متفاوتی با هویتشان دارند.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
آنها کارشان به قانون می رسد که هم کارشان و
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
هم ظاهرشان مورد مجازات قرار می گیرد.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
آنها با کشمکش‌های روزانه همراه با ننگ اجتماعی،
07:03
with family despair,
119
423448
1635
طرد شدن از خانواده،
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
و با آتش انفجار مذهبی مواجه هستند.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
اینطور هم نیست که بستر زناشویی، گلگون است .
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
زوج‌هایی که به دنبال خوشبختی بزرگتری هستند،
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
و سعی در بالا بردن رضایت از رابطه زناشویی می‌کنند،
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
نمی دانند چگونه به آن برسند،
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
بخصوص زنان، که نگران هستند اگر در اتاق خواب خودنمایی کنند،
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
آنها را همسران بدی بدانند.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
و پس از آن کسانی که در واقع ازدواج شان
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
حجابی برای فحشاست.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
آنها توسط خانواده هایشان فروخته می‌شوند،
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
اغلب به مسافران عرب ثروتمند.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
این تنها یک چهره از گسترش تجارت جنسی در سرزمین‌های عربی هست.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
حالا اگر در منطقه ای که هستید، یکی از آنها به گوش‌تان آشناست
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
دست‌تان را بالا ببرید.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
بله، اینطور نیست که این در انحصار سرزمینهای عرب باشد.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
گرچه که ما گزارش کنسی عرب نداریم ( کنسی نام نویسنده کتابی در مورد رفتار سکس انسان است)
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
که به ما بگوید دقیقا در اتاق‌خواب سرزمین‌های عربی چه میگذرد،
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
ولی این کاملا روشن ست که در آنجا چیزی درست نیست.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
استانداردهای دوگانه برای مردان و زنان ،
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
رابطه جنسی به عنوان منبعی از شرم ،
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
کنترل خانواده برای محدود کردن انتخاب های فردی ،
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
و شکاف گسترده بین ظاهر و واقعیت:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
آنچه مردم انجام می دهند
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
و آنچه که تمایل به اعتراف دارند،
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
و بطور کلی بی میلی به حرکتی فراتر از زمزمه های خصوصی
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
به بحث های عمومی جدی و مستمر است .
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
همانطور که دکتری در قاهره آن را بطور خلاصه برام گفت،
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"در اینجا، رابطه جنسی بر عکس ورزش است.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
همه درباره فوتبال حرف می‌زنند،
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
اما به سختی کسی فوتبال بازی کند.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
اما رابطه جنسی، همه سکس دارند،
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
اما هیچ کس درباره آن صحبت نمیکند."( خنده تماشاگران)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
( موسیقی)( به زبان عربی)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
شیرین ال فکی: یک نصیحت به شما میکنم،
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
که اگر گوش کنید، زندگی‌تون شاد می‌شود.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
هنگامی که همسرتان آمد پیش شما،
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
وقتی قسمتس از بدن شما را گرفت،
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
آه عمیقی بکشید و با ناز نگاه کنید.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
هنگامی که با آلتش به شما وارد شد،
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
سعی کنید که با او لاس بزنید و خود را هماهنگ با او حرکت دهید.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
حرفهای داغ داغ!!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
ممکن هست به نظر بیاد که این نکات سومند
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
برگرفته از کتاب "لذت رابطه جنسی‌" یا سایت پرنو هست.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
اما در حقیقت اینها از کتاب قرن دهم اعراب
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
به نام " دائره المعارف لذت" است،
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
که از روابط جنسی از نوع شهوت برانگیز گرفته تا رابطه جنسی انسان با حیوان،
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
و هر چیزی بین این دو را پوشش می‌دهد.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
این دائره المعارف تنها یکی از بی نهایت اصطلاحات عاشقانه عربی است،
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
که بیشتر آن توسط علمای دینی نوشته شده.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
به حضرت محمد برگردیم،
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
سنت بسیار گرانبهایی در دین اسلام هست
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
که در مورد رابطه جنسی و سکس صریح صحبت شود:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
نه فقط در مورد مشکلات آن، بلکه همچنین از لذایذ آن،
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
و نه فقط برای مردان، بلکه برای زنان هم همچنین.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
هزاران سال پیش، ما یک واژه نامه کاملی از سکس بزبان عربی داشتیم.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
واژه‌هایی برای بیان هر ویژگی جنسی قابل تصور،
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
موقعیت و اولویت ، مجموعه ای از زبان
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
که آنقدر غنی بود که می توان بدن زن را مانند تصویری که بر روی این کاغذ می بینید، کشید.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
امروزه، این تاریخ در سرزمین های عربی بطور گسترده‌ای ناشناخته است.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
حتی توسط افراد تحصیل‌کرده، که اغلب دربارۀ رابطه جنسی
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
به زبان خارجی راحتتر صحبت می کنند تا نسبت به زبان مادری‌شان.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
امروز چشم انداز جنسی بسیار شبیه اروپا و آمریکاست
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
در آستانه انقلاب و تحولات جنسی‌ .
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
اما درحالی که غرب در مورد سکس و رابطه جنسی بسیار باز هست،
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
چیزی که ما دریافتیم این است که به نظر می‌رسد جوامع عرب به جهت مخالف حرکت می کنند.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
در مصر و خیلی از همسایگانش،
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
بسته شدن جوامع ( در مورد رابطه جنسی) بخشی از بسته شده گسترده
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
اندیشه سیاسی، اجتماعی و فرهنگی است.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
و این محصولی ازفرایند پیچیده تاریخی است،
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
که با قیام محافظه‌کاران اسلامی
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
اواخر دهه ۱۹۷۰ ریشه گرفته و عمیق‌تر شده است.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"فقط بگو نه" چیزی‌ست که محافظه‌کاران جهان
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
در مورد هر چالش به وضع موجود جنسی می گویند.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
در سرزمین های عربی، اینها به عنوان یک توطئه غرب
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
برای تضعیف ارزش های سنتی عربی و اسلامی خوانده می شود.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
اما آنچه اینجا واقعا در خطر است
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
یکی از قدرتمند ترین ابزار محافظه کاران برای کنترل است:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
رابطه جنسی در لفافۀ دین.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
اما تاریخ به ما نشان داده در همین اواخر
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
زمان پدران ما و پدر بزرگانمان،
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
واقع گرایی بیشتر،
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
و تحمل، و تمایل به در نظر گرفتن تفاسیر دیگران به مراتب وجود داشته:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
سقط جنین، یا استمناء کردن، و حتی موضوع فتنه انگیز همجنسگرایان.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
این سیاه و یا سفید نیست، چیزی که محافظه کاران ما را مجبور به باور آن داشتند.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
در این مقولات، همچون بسیاری از مسائل دیگر،
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
اسلام به ما حداقل ۵۰ تا رنگ خاکستری ارائه می دهد .
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(خنده تماشاگران)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
در طی سفرهایم،
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
من مردان و زنانی را در سرزمین های عربی ملاقات کردم
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
که در حال کاوش و جستجو کردن این طیف بودند--
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
متخصصین امور جنسی که تلاش می‌کردند به زوجها کمک کنند
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
تا شادی بیشتری در ازدواجشان بیابند،
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
نوآورانی که سعی می کنند آموزش مسائل جنسی را به مدارس ببرند،
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
گروه های کوچکی از مردان و زنان،
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
لزبین، و گی، (همجنسگرایان زن و مرد)، تغییر جنسیت داده ها، دگر جنسی ها،
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
که سعی در پیدا کردن جفت‌شان می کنند
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
از طریق اینترنت و دنیای واقعی که آنها را پشتیبانی می کند.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
زنان و بطور فزاینده ای مردانی که شروع به گفتگو در این باره کردند
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
و علیه خشونت های جنسی قدم برمی دارند
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
در خیابانها و در خانه‌ها.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
گروهایی که سعی می کنند به کارکنان مسائل جنسی کمک کرده تا در مقابل اچ ای وی (HIV)
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
و سایر خطرات شغلی محافظت شوند،
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
سازمانهای غیر دولتی که به مادران ازدواج نکرده مانند فائزه کمک می‌کنند
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
که در جامعه جایی را پیدا کنند، و با وجود انتقادهای اجتماعی با فرزندانشان زندگی کنند.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
در حال حاضر این تلاشها بسیار کوچک هستند، و اغلب با کمبود بودجه مواجه هستند،
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
و با مخالفان بسیار قدرتمند مواجه‌اند.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
اما من خوش بین هستم، با گذشت زمان
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
زمانه تغییر خواهد کرد، و آنها و ایده‌هایشان
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
ریشه خواهند گرفت.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
در سرزمین های عربی تغییرات اجتماعی از طریق رویارویی دراماتیکی مثل
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
تهدید و یا نشان دادن سینه های برهنه اتفاق نمی آفتد،
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
بلکه از طریق گفتگو صورت می‌پذیرد.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
چیزی که ما اینجا در مورد آن صحبت میکنیم، تحول و انقلاب جنسی نیست،
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
بلکه پیدایش روابط جنسی است، که از دیگر مناطق جهان می‌آموزد،
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
و با شرایط محلی تطبیق می‌یابد،
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
و بر اساس مسیر ما شکل می گیرد، نه اینکه مسیرهای نشانه گذاشته دیگران را دنبال کند.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
امیدوارم که این مسیر، یک روز منجر به این شود که بتوانیم بدن‌مان را خودمان کنترل کنیم،
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
و به اطلاعات و خدمات مورد نیاز، دسترسی داشته باشیم،
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
تا منجر به روابط جنسی امن و خوشایندی شود.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
حق ابراز آزادانه ایده هایمان،
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
ازدواج با کسی که انتخاب خودمان است، حق انتخاب شریک،
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
اینکه رابطه جنسی داشته باشیم یا نه، تصمیم اینکه بچه دار شویم و یا خیر،
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
همه اینها بدون خشونت ، بدون اجبار و بدون تبعیض.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
اکنون در سرزمین های عربی ما خیلی دور از این وضعیت هستیم،
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
و خیلی چیزها نیاز به تغییر دارند:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
قانون، آموزش، رساناها، اقتصاد،
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
این لیست همینطور ادامه دارد،
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
و حداقل، این کار نسل هاست.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
اما این با سفری که من خودم آغاز کردم، شروع می شود
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
با پرسشی سخت از خردمندان
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
درباره زندگی جنسی.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
و این سفری‌ست که صرفا برای تقویت ایمان من است،
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
و قدردانی از تاریخ محلی و فرهنگ‌ها
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
با نشان دادن امکانهایی که زمانی برای من محض بودند.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
حالا با توجه به آشفتگی در بسیاری از کشورها در سرزمین های عربی،
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
صحبت کردن در مورد رابطه جنسی، به چالش کشیدن تابوهای،
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
جستجوی جایگزین ها، بنظر چیزی لوکس و غیر لازم میرسد.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
اما در این لحظۀ بحرانی تاریخ،
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
اگر ما آزادی و عدالت،
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
حیثیت و برابری،
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
حفظ حریم خصوصی و استقلال در زندگی شخصی‌مان، در زندگی جنسی‌مان را محکم نکنیم،
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
آن را در زندگی اجتماعی بسیار سخت خواهیم یافت.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
سیاست و روابط جنسی محرم همبستر هستند، و این حقیقتی برای همه ماست.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
مهم نیست که ما کجا زندگی می‌کنیم و کجا عشق می‌ورزیم.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
سپاسگزارم.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7