A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Toen ik een tijdje geleden
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
in Casablanca, in Marokko, was,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
ontmoette ik Faiza, een jonge ongetrouwde moeder.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Ze toonde me foto's van haar pasgeboren zoon
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
en vertelde me over zijn verwekking, haar zwangerschap en bevalling.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Het was een opmerkelijk verhaal,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
waarin ze het beste voor het laatste bewaarde.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Zoals je weet, ben ik maagd," vertelde ze me.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Ik heb twee medische certificaten om dat te bewijzen."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Dit is het moderne Midden-Oosten,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
waar twee millennia na de komst van Christus,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
de onbevlekte ontvangenis nog steeds een feit is.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Faiza's verhaal is één van de honderden die ik doorheen de jaren heb gehoord
tijdens mijn reizen door de Arabische regio waarbij ik met mensen over seks praatte.
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Ik weet dat dit klinkt als een droomjob,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
of misschien een twijfelachtig beroep.
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
Maar voor mij is het iets geheel anders.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Ik ben half Egyptisch en ik ben moslim.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Ik groeide op in Canada, ver weg van mijn Arabische roots.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Zoals velen die op de wip zitten tussen oost en west,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
probeer ook ik mijn wortels beter te begrijpen.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Ik koos seks als onderwerp vanuit mijn ervaring met hiv/aids,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
mijn werk als schrijver, onderzoeker en activist.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks staat centraal in een epidemie in het Midden-Oosten en Noord-Afrika,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
één van de twee regio's op de wereld waar de hiv/aids-cijfers nog stijgen.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Seksualiteit vormt een krachtige lens
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
om een maatschappij te bestuderen.
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
Wat gebeurt in ons intieme leven,
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
is weerspiegeld door krachten op een groter podium:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
politiek, economie, religie en traditie, gender en generaties.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Als je een volk echt wil leren kennen,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
moet je eerst gaan kijken in hun slaapkamer.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
De Arabische wereld is groot en gevarieerd.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Doorheen het territorium lopen drie rode strepen
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
- onderwerpen die taboe zijn, in woorden en in daden.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Ten eerste: politiek.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
De Arabische lente heeft dat veranderd,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
door opstanden die overal in de regio ontsproten sinds 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
De oude en nieuwe machthebbers
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
houden vast aan wat ze gewend zijn,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
terwijl miljoenen anderen
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
blijven strijden voor de hoop op een beter leven.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
De tweede rode streep: religie.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Religie en politiek zijn verbonden
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
door de opkomst van groeperingen als de Moslimbroeders.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Maar mensen beginnen zich vragen te stellen
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
over de rol van de islam in het publieke en private leven.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Wat zou de derde rode streep, het derde taboe kunnen zijn?
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publiek: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Luider, ik kan jullie niet horen.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publiek: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Nog eens, niet verlegen zijn.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publiek: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
Absoluut, inderdaad, het is seks. (Gelach).
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
In de hele Arabische regio is het huwelijk de enige aanvaarde context voor seks --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
goedgekeurd door je ouders, ingezegend door de godsdienst
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
en geregistreerd door de staat.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Het huwelijk is je toegangsticket tot de volwassenheid.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Als je niet trouwt, kan je niet van huis weg,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
en mag je geen seks hebben,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
en al helemaal geen kinderen.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Het is een sociaal bolwerk, een onneembare vesting
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
die elke aanval, elk alternatief weerstaat.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Rondom die vesting ligt een groot taboeveld
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
tegen voorhuwelijkse seks, tegen condooms,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
tegen abortus, tegen homoseksualiteit,
04:09
you name it.
67
249583
2171
noem maar op.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza was er het levende bewijs van.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Haar maagdelijkheidsattest was geen vrome wens van haar.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
De grote godsdiensten uit de regio mogen dan wel voorhuwelijkse kuisheid preken,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
in een patriarchische maatschappij zijn de jongens onverbeterlijk.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Mannen hebben voorhuwelijkse seks,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
en dat wordt min of meer met de mantel der liefde bedekt.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Voor vrouwen ligt het anders:
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
zij moeten maagd zijn op hun huwelijkse nacht --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
dat betekent opdagen met je maagdenvlies intact.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Dat is niet alleen het individu een zorg,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
het gaat om de eer van de familie, en vooral die van de mannen.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Daarom getroosten vrouwen en hun familie zich veel moeite
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
om dit stukje anatomie te bewaren --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
van vrouwelijke genitale verminking
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
tot maagdelijkheidstesten tot operaties om het maagdenvlies te herstellen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza koos een andere weg:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
niet-vaginale seks.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Maar ze werd toch zwanger.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Faiza besefte dit niet,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
omdat er zo weinig seksuele opvoeding is op school
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
en zo weinig communicatie binnen het gezin.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Toen ze haar toestand niet meer kon verbergen,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
hielp de moeder van Faiza haar ontsnappen aan haar vader en broers.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Eremoorden zijn een reële bedreiging
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
voor talloze vrouwen in de Arabische regio.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Toen Faiza uiteindelijk in een ziekenhuis in Casablanca terechtkwam,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
probeerde de man die haar hulp aanbood,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
haar te verkrachten.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Helaas is Faiza geen alleenstaand geval.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
In Egypte, waar mijn onderzoek om draait,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
heb ik een hoop onheil gezien, binnen en buiten het bolwerk.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Talloze jonge mannen
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
kunnen zich geen huwelijk veroorloven
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
omdat dat erg duur is geworden.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Er wordt verwacht dat zij de kostwinner zijn,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
maar ze vinden geen werk.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Dit is één van de grote krachten achter de recente opstanden.
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
Het is één van de redenen van de stijgende huwelijksleeftijd
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
in grote delen van de Arabische regio.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Carrièrevrouwen willen wel trouwen,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
maar vinden geen man,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
omdat ze niet stroken met de geslachtsgebonden verwachtingen.
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
Een jonge vrouwelijke arts in Tunesië verwoordde het zo:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"De vrouwen worden meer en meer open.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Maar de man zit nog in de prehistorie."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
En dan zijn er mannen en vrouwen die over de heteroseksuele streep gaan,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
die seks hebben met hun eigen sekse,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
of die een andere genderidentiteit hebben.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Hun vallen wetten ten deel die hun activiteiten bestraffen,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
en zelfs hun voorkomen.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Ze voeren een dagelijks gevecht met sociale stigmatisering,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
met familiale verslagenheid,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
en zelfs met religieuze hel en vagevuur.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Maar ook in het echtelijke bed is het niet allemaal rozengeur.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Koppels op zoek naar meer geluk,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
meer seksueel geluk in hun getrouwde leven,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
maar die niet weten hoe ze dat moeten bereiken,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
vooral vrouwen, die bang zijn voor het etiket 'slechte vrouw'
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
als ze zich vurig tonen in de slaapkamer.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
En dan zijn er die huwelijken
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
die eigenlijk een bedekte vorm van prostitutie zijn.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Ze zijn verkocht door hun familie,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
vaak aan rijke Arabische toeristen.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Ze zijn maar één gezicht van een bloeiende sekshandel
in de Arabische regio.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Steek je hand op als één van deze dingen je bekend klinkt,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
vanuit jouw deel van de wereld.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Ja, de Arabische wereld heeft niet het monopolie op seksuele problemen.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
En hoewel we nog geen Arabisch Kinsey-rapport hebben
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
om ons te vertellen wat er precies aan de gang is in de Arabische slaapkamers,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
is het wel duidelijk dat er iets mis is.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Een dubbele moraal voor mannen en vrouwen,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seks als bron van schaamte,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
familiale controle die individuele keuze beperkt,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
en een grote kloof tussen schijn en werkelijkheid,
08:23
what people are doing
142
503708
1570
tussen wat mensen doen
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
en wat ze willen toegeven,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
en een algemene terughoudendheid om het private gefluister te overstijgen
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
en een ernstig en volgehouden openbaar debat te houden.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Een dokter in Caïro vatte het zo samen:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Seks is hier het tegenovergestelde van sport.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Over voetbal praat iedereen,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
maar nauwelijks iemand speelt het.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Iedereen doet aan seks,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
maar niemand wil erover praten." (Gelach)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Muziek) (Arabisch)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Ik geef je graag een advies
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
dat je, als je het volgt, geluk zal brengen in je leven.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Als je man contact met je zoekt,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
als hij een deel van je lichaam aanraakt,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
zucht dan diep en kijk hem lustvol aan.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Als hij je penetreert met zijn penis,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
probeer dan flirterig te praten en je in hetzelfde ritme te bewegen.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Hete boel!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Deze handige tips klinken
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
alsof ze uit 'Seksueel plezier' of YouPorn komen.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Maar ze komen uit een Arabisch boek uit de tiende eeuw,
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
de 'Encyclopedie van het plezier'.
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
Die gaat over seks, van afrodisiaca tot zoöfilie,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
en alles daartussen.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
De Encyclopedie is deel van een lange traditie van Arabische erotica,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
vaak geschreven door religieuze geleerden.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Te beginnen bij de Profeet Mohammed
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
is er een rijke traditie in de islam
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
van openlijk praten over seks:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
niet alleen de problemen, maar ook het plezier,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
niet alleen voor mannen, maar ook voor vrouwen.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Duizend jaar geleden hadden we hele sekswoordenboeken in het Arabisch.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Woorden die elk denkbaar aspect van seks behandelden,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
positie en voorkeur, een taal
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
die rijk genoeg was om het lichaam te vormen van de vrouw die je hier ziet.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Vandaag is die geschiedenis goeddeels onbekend in de Arabische regio.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Zelfs ontwikkelde mensen, die vaak makkelijker over seks praten
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
in een vreemde taal dan in hun eigen taal.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Het seksuele landschap van vandaag ziet eruit als Europa en Amerika
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
op de vooravond van de seksuele revolutie.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Maar terwijl het Westen opener werd over seks,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
lijkt het erop dat Arabische samenlevingen de andere richting uitgingen.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
In Egypte en in vele buurlanden,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
is die afsluiting deel van een bredere afsluiting
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
in het politieke, sociale en culturele denken.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Het vloeit voort uit een complex historisch proces,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
dat voet aan de grond kreeg met de opkomst van het islamitische conservatisme
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
sinds het einde van de jaren 70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
'Gewoon nee zeggen' is wat conservatieven over de hele wereld
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
zeggen als ze aangesproken worden over het seksuele status quo.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
In de Arabische regio doen ze dat af als een westerse samenzwering
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
om de traditionele Arabische en islamitische waarden te ondermijnen.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Waar het hier echt om gaat,
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
is één van hun krachtigste controlemiddelen:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
seks verpakt in religie.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
De geschiedenis toont ons dat, niet langer geleden
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
dan in de tijd van onze vaders en grootvaders,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
er periodes van groter pragmatisme waren,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
en tolerantie, en bereidheid om andere interpretaties te overwegen:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
over abortus, masturbatie, of zelfs een controversieel punt als homoseksualiteit.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Het is niet zwart-wit, zoals de conservatieven ons graag doen geloven.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
In deze materie, zoals zo vaak,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
biedt de Islam ons minstens 50 tinten grijs.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Gelach)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Tijdens mijn reizen
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
heb ik mannen en vrouwen ontmoet, over de hele Arabische regio,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
die dat spectrum verkenden --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
seksuologen die koppels proberen te helpen
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
om meer geluk te vinden in hun huwelijk,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
innovatoren die erin slagen om seksuele opvoeding op school te introduceren,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
kleine groepen mannen en vrouwen,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbiennes, homo's, transgenders, transseksuelen,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
die contact zoeken met hun gelijken,
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
via online-initiatieven en reële ondersteuning.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Vrouwen, en, meer en meer, ook manen die hun stem verheffen
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
en reageren tegen seksueel geweld
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
op straat en thuis.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Groepen die sekswerkers proberen te helpen om zich tegen hiv te beschermen
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
en andere gevaren van het beroep.
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
Ngo's die ongehuwde moeders als Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
helpen om een plaats te vinden in de maatschappij
en - dat is cruciaal - om bij hun kinderen te blijven.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Het zijn kleine inspanningen, vaak zonder veel geld,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
en ze krijgen heel veel tegenwind.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Maar ik ben optimistisch dat, op lange termijn,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
de tijden veranderen, en zijzelf en hun ideeën
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
voet aan de grond zullen krijgen.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Sociale verandering gebeurt in de Arabische regio
niet via dramatische confrontaties,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
door op de borst te kloppen of ze te onbloten,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
maar eerder door onderhandeling.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
We hebben het hier niet over een seksuele revolutie,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
maar een seksuele evolutie, leren van de rest van de wereld,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
aanpassen aan plaatselijke omstandigheden,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
onze eigen weg zoeken, en niet de weg gaan die een ander heeft gemaakt.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Die weg leidt ons hopelijk ooit naar het recht op controle over ons lichaam,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
en op toegang tot de informatie en de diensten die we nodig hebben
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
om een seksueel leven te leiden dat voldoening geeft en veilig is.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Het recht om onze ideeën vrijelijk uit te drukken,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
om te trouwen met wie we willen, om onze partners zelf te kiezen,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
om al dan niet seksueel actief te zijn,
om te kiezen of we kinderen willen, en wanneer,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
dit alles zonder geweld of macht of discriminatie.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
We staan daar ver van af in de hele Arabische regio.
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
Er moet zoveel veranderen:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
wetten, de opvoeding, de media, de economie,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
de lijst is heel lang.
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
Het duurt minstens een generatie.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Maar het begint met een tocht die ik zelf heb gemaakt,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
met moeilijke vragen aan traditionele wijsheden
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
over het seksuele leven.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Het is een tocht die mijn geloof alleen heeft versterkt,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
en mijn waardering voor lokale geschiedenis en cultuur,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
doordat ik mogelijkheden ging zien waar ik vroeger alleen absolute dingen zag.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Door het oproer in zovele landen in de Arabische regio
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
lijkt het alsof praten over seks, de taboes in vraag stellen
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
en zoeken naar alternatieven een soort luxe is.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Maar als we op dit cruciale punt in de geschiedenis,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
vrijheid en rechtvaardigheid
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
waardigheid en gelijkheid,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
privacy en autonomie, niet verankeren in ons privéleven, in ons seksuele leven
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
dan zal dat moeilijk lukken in het openbare leven.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politiek en seks schurken dicht tegen elkaar aan.
Dat geldt voor ons allen, waar we ook wonen en liefhebben.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Dankuwel.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7